|
Egy várostrom - egy
vers. Naiv krónikásként így is leírhatnánk epikus költészetünk történetét
Szabács viadalától (1476) Sziget veszedelméig (1566). Csinált is ekképpen
énekszerzői karriert a vala-valázó Tinódi Sebestyén. Jórészt
vármegszállásokat előadó Krónika című verseskönyve nemességet hozott neki
(1554). Tinódi Eger és Drégely vívásának történetével még a XIX-XX. század
íróinak is témát kínált, s adhatott volna tárgyat Szigetvárral is, ha
megéri a világraszóló ostromot (hiszen Szigetvárnak lakosa is volt Török
Bálint énekmondójaként; több szerzeménye ott készült), de Sebestyén deák
korán meghalt. Szigetvár ostromának (egy asszonyai hősiességéről szóló
rövid históriás éneket leszámítva) nem maradt, és nem is támadt magyar
énekese a költő Zrínyi Miklós felléptéig. Dédapja hőstettének korábbi
megéneklőit a Szigeti veszedelem írója ezért nem ismerhette máshonnan,
mint a horvát költészetből. Brne Karnarutić horvát poémája,
a Vazetye Sigetta grada (1584) a horvát-magyar Zrínyinek mindig keze ügyében
volt, igen gyönyörűséges írását nem győzte dicsérni. Mire
pennával, fekete téntával írni kezdte őse és a maga örök
hirét, a szigetvári ostrom elnyerte nemzeti mitológiai dimenzióit
(ebben a latin költészetnek és a történetírásnak volt ösztönző szerepe):
eposzi rangra jutott, és a legkorszerűbb tassói tájolással történt meg
poétikai kidolgozása. Zrínyi azonban inkább Tinódi, mint Tasso nyelvén
beszél: a költői nyelv és a verselés mintha nem sokat változott volna.
Zrínyi benne hagyja négyes rímű tizenkét szótagos strófáiban a szótagszámhibákat,
a cezúratévesztéseket, s latinos inverziói merészségeivel (Földre
megtompitván esék maga vasát, VI, 84) és a tárgyas ragozás különös
sajátosságaival csak fokozza a tehetség, tájékozottság és a kivitelezés
közötti látszólagos diszkrepanciákat. Ezeket a sajátosságait értelmezte
már a kutatás: természetesen tudatosak. A verselés darabossága
mintha a hexameterhez közelítené a sima alexandrinust; az archaizmusok
- ugyancsak Szörényi László poétikai érvei szerint - összefügghetnek mind
az olasz, mind a horvát orális költészettel, ráadásul ez a személytelen
tendenciájú orális költészet a naiv epika genealógiai beállítottságával
megerősíthette Zrínyit eposza szubjektivitásában: a naivabbra színezett
főhős, a szigeti kapitány és a közte, dédunokája között létesített
viszony lírai átélésében, a kiválasztottság tudatában. Az olasz költői
szóbeliség továbbélésére érdekes Szörényi-példa a Montaigne-é: 1581-ben
Lucca mellett nagy csodálkozással tapasztalta, hogy egy analfabéta
- aki valamikor hallomásból ismerte Ariosto eposzát - maga is hosszú
epikus verseket költött és recitált. Hozzátehet[, hogy Sándor István
hasonló XVIII. század végi tapasztalatokra tett szert Velencében: Márk
piacán tolongnak a szapora költők, improvisatori, egy
kolduló énekes magyar dalt is tud pengetni lantján, s mellette Rákócziról
énekelni (!). A gondolások s a partokon álló köznép
pedig hol Ariosztó s Tasszó szép verseit, hol Velencének versekbe
foglalt történeteit egymást váltva éneklik. Goethe és Liszt Ferenc
is felfigyelt a Tasso-szövegeket egymásnak felelgetve éneklő velencei
gondolásokra. És Arany János is azt írta 1847-ben Petőfinek: szeretné,
ha nekünk magyaroknak is lenne olyan eposzunk, amit a nép úgy énekel,
mint az olasz matróz [Tasso] Gerusalemme liberatáját.
A dallam nélküli, szövegvers
Szigeti veszedelem erre semmiképpen nem volt alkalmas, és Arany is nehezen
békült meg véle, küzdelem után jutott el Zrínyi nagyságának tudatosításáig.
Az 1850-es évek közepén még megkísérelte, hogy meghagyva úgy amint
van, élvezhetőbbé tegye verselését, azáltal, hogy cezúrátlan
sorait a szavak másképp elrendezésével cezúrássá változtassa, és ahol
ríme nagyon rossz, mással pótolná, tulajdon szavaiból. Alig telt
el öt év, s 1859-ben már Zrínyi és Tasso című előadásával foglalta el
székét az Akadémián. A ritmus- és rímjobbító átdolgozás abbamaradt a III.
ének 17. versszakánál, a Zrínyi és Tasso, összehasonlító irodalomtörténet-írásunk
kezdeményező remekműve pedig minden időkre érvényesen fogalmazta meg,
hogy Zrínyi, bár minden léptén csikorogtatja a forma bilincseit,
töri a hajlani nem tudó nyelvet, eredeti művet alkotó, határozott
költőegyéniség. Nála ugyanis a ritmus megszokott kellemét a gondolat
merészsége váltja fel, amely körül a századokon át bizonyos költői formába
verődött nyelv töredékei úgy hevernek, mint titáni kézzel összehányt szikladarabok.
A ritmus és a rímek megszokott
kellemét érzékeltetni - mind a maga robusztusabb módján, mind hagyományosan
- Zrínyi is képes, de kétségtelen, hogy a széphistóriákhoz és Balassihoz,
még inkább a virtuóz Gyöngyösihez képest ő súlyos és nehéz szavú költő.
Ezért kísérelte meg hexameterre s prózára átírni Ráday Gedeon is. Kazinczy
azonban már verset rakott össze Zrínyi tulajdon szavaiból,
s 1817-ben megjelent kiadásával nemcsak az elritkult 1651. évi Syrena-kötetet
pótolta, de elindította a reformkor Zrínyi-kultuszát is. Elveszett honfoglalási
eposzunkat ekkor képzeli el romantikus remekével Vörösmarty, és a Zalán
futása sikerében Tasso és Zrínyi ösztönzése még egyaránt jelen van. Babits
az ő latin-olasz szellemüket érzékeli Pannónia legnagyobb költőjében,
Vörösmarty Mihályban. Amikor a széttört középkori magyar ragyogás
után Pannónia messze zuhant Itáliától, akkor meg egyenesen
Zrínyi tartotta ébren ezt a pannon latinságot: Pannóniát védő végvárában,
a török bombák robbanásai közt, Liviust és Macchiavellit tanulmányozta,
s Tassót olvasgatta szórakozásul (Itália és Pannonia, 1940). Ugyanez
a Babits-gondolat harminc évvel korábban, líraibb hevülettel: a
nagy európai műveltségű, zseniális, egyes és egyetlen Zrínyi! (Magyar
irodalom, 1913). Babits kedves Vörösmartyja a Zalán után mindjárt az eszményt,
Zrínyit invokálja:
Úgy amit magas
emlédben hadakozva fogadtál,
Harc villámi között keleted ki világra: azért forr
Véresen és szilajon dalaidban az emberölő harc,
És az erő, a férfi kebel diadalma, királyként
Őrzi nehéz méltóságát zaj-szülte müvednek.
Vörösmarty itt ugyanazt
mondja, amit majd Riedl Frigyes és Szerb Antal megfigyel: katona énekel
fegyvert s vitézt a maga állandó harcainak szüneteiben. A
magas elme, a férfikebel diadalma joggal kapja
hírnév-koszorúit. Ezt a Zrínyi-képet foglalja a maga magyar
szonett-jének aranyrámájába Babits Mihály is (Zrínyi Velencében,
1909): a tiport hatalmasan és a mélán tapostam
az eszmény és az önarcképfestő ellentéte; az élni és halni kell;
mely ápol s eltakar egyszerre Áfium- és Szózat-allúzió, s Szent
Márk dicső tere fölött ott suhognak a Szigeti veszedelem égi kárpitjai:
Szent Márk dicső
terén, melyet mélán tapostam,
valaha réges-rég egy másik bús magyar,
méltóbb költő mint én, és hős mint senki mostan,
tiport hatalmasan, ki tudta mit akar!
Ki tudta mit
akar s nem tudta, hogy a rosszban
fogyhatatlan a világ s nem tudta, hogy hamar
ide vágy vissza e földről, hol bármi sorsban
élni és halni kell; mely ápol s eltakar.
Ezt mind nem
tudta még s árva honára gondolt,
s döngött csizmája a márványon s lelke tombolt,
látván sok harci jelt ős ívek oldalán.
Alkonyfelhő borult
lagunára, piarcra,
felhőn az angyalok készültek már a harcra,
melyre a holtakat felkölté Alderán.
Babits tanítványai
korántsem követték egyöntetűen a mestert: Nemes Nagy Ágnes és Weöres Sándor
nem tudott megbékülni Zrínyi verselésével, de Szabó Lőrinc vagy Vas István
megszólalása nyomot hagyott a Zrínyi-irodalomban. Nagyobb egyéniség,
mint amekkora költő - hitte Weöres, ám kedvvel idézte meg kétféle
hangját: horvát epigrammájából két változatot csinált, cezúrázott és cezúrátlan
tizenketteseket (Barokk embléma). Tekintsük természetesnek mind a kezdő
Zrínyi-olvasó első nekifutásainak nehézségeit, mind a költőutódok ízlés-
és befogadás-anomáliáit. Ezt a nehézkesnek vélt és súlyos szavú költészetet
történetiségében kell szemlélnünk, olyannak elfogadva, amilyen lenni akart
és lehetett. Ha sikerül megragadnunk karakterjegyeit vagy műgondjának
kérdését, közelebb léphetünk hozzá. Zrínyit persze nemcsak önmagából kell
kibontanunk, hanem a rárakódott értelmezések némelyikének kövületeiből
is. (A Nyugat nevezetes emlékszámainak egyikében - készült ilyen Zrínyiről,
Madáchról és Aranyról is - az egyik tanulmány az Arany-epika bizonyos
kommentárjainak guanójáról beszél.) A politikus, a katona, az eposzíró,
a lírikus, a prózaíró egyenként is joggal leköthetné érdeklődésünket.
Tekintsük most Zrínyit elsősorban írónak, aki minden műfajában újat teremtő
és irányt szabó legnagyobbja a magyar irodalmi régiségnek.
(Műgond) A Zrínyi
műgondjával kapcsolatos közvélekedés többek között Az olvasónak címzett
ajánlás szerénykedő formulájára vezethető vissza: soha meg nem corrigáltam
munkámat. Pedig megkorrigálta: a Syrena-kötet kéziratos előváltozata
Zrínyinek sok saját kezű javítását őrzi. Ha volt rá érkezése a török elleni
harcok és a politikai küzdelmek szüneteiben, igenis hallatlan műgonddal
írt. Az eposz kéziratához fűzött egyik latin margójegyzete (VII, 41) például
arra utal: a mindig három szótagos iffiu-t egy sorral odébb
ifju-nak, tehát két szótagosan írta, mégpedig poetica
licenciá-ból (a költőnek megengedhető szabadságból), hogy ez a két
sor egyaránt 12 szótagos legyen: Ü megiffiadik, || mikor jün kedvében,
/ Elveti vén bőrét, || s megifjul testében. A seregszemléket és
összecsapásokat ábrázolva többször alkalmaz ilyen mennyiség-megnevező
kifejezéseket: két husz, négy ötven stb., azaz
inkább a XVI. századra jellemző archaizmusokat használja. Hogy ez a szóbeli
költés hagyományait is asszimiláló eljárás milyen nyelvi és verselési
régiségeket eredményez, s hogy mennyiben különbözik ettől az a hangvétel,
amely a magyar reneszánsz szerelmi líra hagyományait kamatoztatja, arra
vonatkozóan olvassuk el egymás mellett a seregszemlék és viadalok jeleneteit
(mondjuk, az V., X. és XIV. énekben), illetve Delimán és Cumilla tragikus
szerelmének történetét (XII. ének): két nyelvi és stílusregiszterben megszólalni
képes költővel szembesülünk.
A Szigeti veszedelem III.
énekéből a török ifjú éneke - abból is az évszakvers-betét
-, még látványosabb példája Zrínyi műgondjának. A színezés keleties, a
színtér mediterrán, az érzület reneszánsz, a zeneiség azonban a barokkra
vall a rendkívüli megjelenítő-képességgel, az elfolyó idő, az idilli attitűd
kívánta változékonysággal. Listiusnak, Beniczkynek, Esterházynak volt
kit követniök. A tavasz, A nyár, Az ősz, A tél hangjait halljuk, az évszakok
változó hangulatában merülünk el:
Kikeletkor áldasz
az szép zöld erdővel,
Szerelmes fülemile éneklésével,
Égi madaraknak sok külömbségével,
Viz lassu zugással, széllengedezéssel. [...]
Adsz nyáron nyugovást
és szép csendességet,
Szép ciprus árnyékokat, hüvös szeleket,
Gyenge tűvel varrott szép sátorernyőket,
Szomjuság-megoltó jó szagos vizeket.
Ősszel sok gyümölccsel,
citrummal, turunccsal
Ajándékozsz bőven, szép pomagránáttal;
Erdőn vadat nem hagysz, mert nékem azokkal
Bőven kedveskedel, és jó madarakkal.
De télen, az
mikor minden panaszkodik,
Akkor az én szűvem inkább gyönyörködik,
Erős fergetegben szűvem nem aggódik,
Mert szép lángos tüznél testem melegedik.
Ha nem vigyáznánk rá,
hogy a Kikelet-strófa 4. sorában a Zrínyi nyelvét és írásmódját jellemző
dunántúlias ejtés szerint, tehát rövid ékezetekkel írjuk az első három
szót, elveszne a a két gyönyörű choriambus: Viz lassu zugással,
széllengedezéssel. Az eposz talán e legszebb sorának későbbi variációja
látszólag Szigetvárhoz köti a lassú vízzúgást; oda, ahol ma is szelíden
kanyarog az álmos Almás-patak: Hol hináros Almás foly lassu zugással
(VI, 60). A III. énekbeli mediterrán színtér azonban nem folydogáló patakvizet
idéz, inkább egy római palota vagy villa árnyas udvarára, egy parkra vagy
piazzára emlékeztet. Azokon csobog szökőkút lassú vízzúgással. Igen, így,
mert Zrínyinek inverzióval kell élnie, hogy elérje a zenei hatást, s hibátlan
choriambusokat nyújtson: Viz lassu zugással... Aki a III. éneket
olvassa, most már barokk vízizenét vagy Róma kútjait megidéző muzsikát
is társíthat hozzá. Egyszersmind felidézheti az ifjú Zrínyi Miklós első
itáliai utazását, amikor 1636-ban láthatta Róma szökőkútjait, a fontanákat,
hallhatta lassú vízzúgásuk, s kigombolhatta könnyű dolmányát a széllengedezésben.
Egy énekkel odébb megint
zenei tökélyű sorok ragyognak ki a forma bilincseit csikorgató
Zrínyi verséből: Sok hangas trombita akkor megrivada, / Sok haragszavu
dob tombolva robbana. Zrínyi válogat a zeneiség felkeltéséhez megfelelő
mély hangok között, mintha nem is verssorokat, hanem kottát vetne papírra
(IV, 13). Efféle majd csak Csokonai varázsfuvolájának sikerül;
hexameterben persze: trombita tűrt reze tördelt / Hangra ropog,
közzé zendűlnek az erdei kürtök / S a buta rézdobokon fabotok repedeztetik
a bőrt. / Sír a lágy klarinét, dobog a dobok apja gorombán; / S a csörgők
nesze közt fenekét veri, döngeti tölgygomb [...] (A békesség és a
hadi érdem, 1801).
(Heroizmus) Zrínyi
költészetének legjellemzőbb karaktervonása a hősi, a küzdő jelleg, a heroizmus.
Ezzel összefüggésben a hatalmas méretek és ellentétek kedvelése, a nagy
tettek és szenvedélyek ábrázolása, a költői szöveg zengő regisztere, dinamizmusa,
a fennkölt és súlyos nyelvezet. Ami természetesen nem zárja ki a lírai
hangulatok és helyzetek finom megmunkálását.
Már lírai verseiben készül
a hősköltemény feladatára. Erre vallanak a költői geográfia
földrésznyi csapongásai Gibraltártól Indiáig, Szicíliától Izlandig; vonzalmai
olyan természeti jelenségek iránt, mint kőszikla, tűzhányó, forgószél,
porfelhő, vihar, tengerháborgás. Szerelmi metaforái az Etna (a szicíliai
Mongibello) és a Velencét csapdosó tenger (Arianna sirása, 1):
Adria tengernek
fönnforgó habjai
Vallyon oly nagyok-é, mint szemem árjai?
Vallyon oly nagyok-é Mongibél lángjai,
Mint égő szüvemnek lángos hatalmai?
Eposzában a partjai
fogságába zárt tenger vergődését, magában küszködését, fenséges, időtlen
mozgását fejezi ki rendkívüli tömörséggel: Hon az Észak-tenger magában
küszködik (VI, 11). Kedvelt mitológiai hőse, Enceladus is ezt teszi.
A lázadó gigászt Zeusz villáma az Etna alá sújtotta, s amikor a tűzhányó
gyomrában Enceladus a roppant teher alatt szabadulásáért forgolódik, akkor
tör ki a vulkán. Miért engemet is be nem buritottál, / Miként Enceladust
az nehéz Aetnával? (Orfeus, 5); Megütéd Enceladust szörnyű
küveddel (XII, 99) - próbálgatja Zrínyi az Enceladus-szerepet, amit
a családi mitológiából is jól ismert, hiszen udvari történetírója a Zrínyi
családot a gigászoktól származtatta. A magyarok bűnei miatt isteni büntetést
végrehajtó Szulimán pusztításait is a vulkán-Enceladus képzettel fejezi
ki: Várasokat, várakat röjtök hamuban (I, 48), s a felgyújtott,
hamuvá lett, kőomladékok alá temetett Magyarország metaforáját önmagára
is alkalmazza. A hatalmas török vulkán hamu alá rejti a kis magyar Pompejit,
de a költőkatona vigan vállalja az enceladusi ítéletet: Míg
élek, harcolok az ottomán hóddal, / Vigan burittatom hazám hamujával
(Peroratio, 4).
A magyar Etna-Mongibello
Zrínyi idilliumaiban és eposzában a történelmi Magyarország legmagasabb
hegyláncolata: a Késmárknak nevezett Magas-Tátra. Tornyos kősziklái,
küszködő szelei, szelek urával hadakozó kemény
tölgyfái alkalmasak igazán a szigetvári hősök héroszi vonásainak
kiemeléséhez. De a Tátra-hasonlatok a múzsáját és feleségét gyászoló Zrínyi
fájdalmára is rászabhatók. Mint Enceladusszal történt: inkább a kősziklák
hullnának nyakába az egekkel együtt, semmint e kínt kellene elviselnie:
Vagy Késmárkot nyakamba vetnéd véletlen, / Szakadnának egek ha rám
kéméletlen (Orfeus, 16). Fájdalmát azonban legyőzi az erőfeszítés,
a lehetetlen megkísértése. Zrínyi mint Orpheus énekelné vissza az életbe
a maga Euridicéjét. Az életre hívó akarás oly erős, hogy a magyar költészetben
példátlan erotikus emlékekkel idézi meg halott szerelmét: Euridice!
Eszemben ha jün szép szájad, / Két fekete szemed, aranyos szép hajad,
/ Két domboru mellyed és szép márvány állad, / fejér sima hasad, két szép
gyönge lábad... (Orfeus, 21).
Aki versei hőseként kősziklák,
terhek, fájdalmak alatt küszködő gigásznak érezte magát, az
volt a valóságban is. Így küszködött, vergődött Zrínyi mint politikus
s mint katona. Amit tehetett, megtette. Amíg élt, csorbította az ottomán
holdat. Kitartott, mint heroikus példáinak és emblémáinak hősei: mint
az Arianna sirása csöpp énekesmadara, a vértajték kibuggyanásáig éneklő
fülemüle; mint a kis evetke, a hős mókus, aki a nagy fergetegben
és esőben befedte magát a farkával, és jó reménségben volt,
oly inscriptióval: durabo, azaz 'kitartok' (Vitéz hadnagy); mint
Archimedes, aki a maga figuráinak contemplatiójában utolsó fuvallásáig
marada (Mátyás-elmélkedések).
Zrínyi feszülethimnusza
szerint Krisztusnak az emberiség bűneiért emberként elszenvedett halála
is vitézi bajvívás, a legpéldásabb hősi cselekedet: Bajt vittál,
harcoltál halállal vitézül (Feszületre, 5). Eposza Athleta
Christi, Miles Christi (Krisztus bajnoka, katonája)
típusú keresztény hőseire is a küzdő, értelmes halál jellemző, és a halálnemek
változatosságát is hősi szemléletességgel fejezi ki.
Klaniczay Tibor a Szigeti
veszedelem és költője militáns attitűdjét a barokk művészet legfontosabb
szándékával, az elhitetés, a meggyőzni akarás propagandisztikus célzatával
kapcsolja össze. A fikció mint valóság barokk eszménye a Szigeti
veszedelem esetében a keresztény védők elbukásának, a szigeti vár elestének
morális győzelemként való igazolását tette Zrínyi költői feladatává. És
Zrínyinek sikerült teljes művészi hitellel elfogadtatnia azt a fikciót,
hogy a túlerővel szemben elbukó végvár védői tekintendők valójában az
igazi győzteseknek Szolimán hatalmas seregével szemben. Ennek a
fikciónak a művészi igazolását szolgálják a szerkezet lenyűgöző méretei,
alárendelései és szimmetriái. A valóságnak ezt az illúzióját
hivatott kelteni a történelmi források pontos, szinte minuciózus
felhasználása (lásd például Istvánffy ostromleírását), e cél érdekében
formálódik a két főhős: a rendkívüli képességű szultán vén tolvaj
zsarnokká lesz; a szigetvári hős a mártíromságig magaslik és megdicsőül.
Ezért őröl az epikai malom, jár a csodás gépezet, gomolyognak
az egekben is a keresztény-pogány viadal clair-obscur megfelelői,
a fényes angyali légiók és a fekete ördögseregek. Ezért a megannyi túlzás,
felnagyítás, az eposzi theatrum bedíszletezése az ég és a
föld, napkelet s napnyugat végtelen távolságai között. Uram, ki
Oceanum tenger vizével / Határoztatod neved az egekkel (IV, 58)
- szólítják meg a szultánt; Hon az meleg hajnal pirossan feltetszik,
/ Hon az sötét estve tengerben enyészik, / Hon az Észak-tenger magában
küszködik / Hired mindenütt van (VI, 11) - dicsérik Sziget hősét.
És a szigetvári hős nem veszti el ember voltát, hitelességét a túlfokozott
hasonlatok terhe alatt sem: Az piacon megáll, és szörnyü szemével
/ Nézi, hogy hon vagyon pogány sok sereggel. // Ily kegyetlenül jün oroszlány
barlangbul, / és ily szörnyen fénlik cometa magasbul: / Ez nagy országunkra
kár nélkül nem fordul, / Szörnyü jüvendőket hordoz hatalombul (XV,
55-56). Az óceánum és az egek, a kelet, nyugat és észak dimenziói közé
felállított teátrum piacán megálló főhős szörnyű szeme
maga a szörnyen fénlő cometa, a baljóslatú üstökös. Ez a méret
méltó igazán Zrínyihez.
Létezik felfogás, mely
nem vesz tudomást a barokk líra heroikus, küzdő jellegéről.
Klaniczay heroizmus-hangsúlyai épp ezzel szegülnek szembe. A Zrínyi-lírából
kiragadott fenti helyek is cáfolják ezt a vélekedést, s még tarthatatlanabb
vélemény ez a kelet-európai irodalmak és az eposz esetében. Kelet-Európa
eposzírói, a horvátok, a lengyelek, a magyarok nem iszonyodásból
ismerték az embervért (Riedl Frigyes szavai ezek az udvari költőkről),
mint a Gerusalemme liberata szerzője is, Tasso, hanem a csataterekről.
Zrínyi egyenesen nagy formátumú hadvezér volt, akiről még életében dicsőítő
angol életrajzot adtak ki Londonban, hogy propagálják a török ellen egyesülő
európai keresztény hadak fővezérévé választását. Zrínyihez talán csak
a portugál tengerészköltő, Camoçs, a Lusiadák írója fogható (akinek létezéséről
tudhatott is egy Tasso-szonettből). A nemzeti fenyegetettség, a keresztény
kultúra fegyveres védelme Kelet-Európában az oszmán hódítók ellen buzdító,
a heroizmust példázó eposzokat hívta életre. Az eposz a heroikus
életforma irodalmi kifejeződése, más síkban értelmét veszti. A műfajok
társadalmában az eposz a lovas katona - állapította meg Szerb Antal,
s hozzátette: A Zrínyiászt olyasvalaki írta, aki maga is benne van
az eposzban, aki maga is epikus hős. Képzeljük el, hogy az Íliászt Achilleus
írja meg, vagy az Aeneist a gyermek Ascanius, akit kézen fogva vezet ki
atyja az égő Trójából - vagy hogy Nagy Sándor maga megénekli indiai hadmenetét.
Ilyesmi történik a Zrínyiászban. Ilyesmi, például a IX. ének élén:
Kiván nyugodalmat
vers és historia,
Nem haragos Márssal lakik Musák fia;
Hangas dob, trombita Apollót nem hija
Verscsinálásokrul harcra s viadalra.
Engemet penig,
midőn irom ezeket,
Márs haragos dobja s trombita felzörget.
Ihon hoz házamban füstölgő üszöget
Kanizsai török; óltanom kell eztet.
Nálunk fegyverek közt
sem hallgatnak a múzsák, a szablyát ott kell tartani a penna mellett.
A katonaköltőnek fegyvert s vitézt kell énekelnie hangas
versé-vel. Ahogy ugyancsak a IX. énekben áll:
O, áldott, o,
boldog, o, erős vitézek!
Ha mit az én magyar verseim tehetnek,
Soha ti dicséretre méltó hiretek
Meg nem hal, mig folynak alá sebes vizek.
(Metamorfózis) Zrínyi
költészetében a metamorfózis barokk divatja is heroizmusával tart rokonságot.
A barokk művészet legáltalánosabb jellemzői az állhatatlanság, a
mozgalmasság, a folytonos átalakulás - mutat rá Bán Imre. Mindezek
leghívebb kifejezője a metamorfózis. Helyzetei és archetípusai már a görög-római
mitológiában kialakultak, Ovidius tizenöt énekes Metamorphosese pedig
- amit a XVI-XVII. században eposznak tekintettek - követendő formát adott
a legjellemzőbb metamorfózis-történeteknek és -alakoknak. Zrínyi idilliumai
gyakran érintenek átváltozástémát. Előadja például Apollo és Daphne híres
metamorfózis-történetét, amit kortársa, Gianlorenzo Bernini márványba
vésett: Apollo és Daphne-szobra (1625) a római Villa Borghesében csodálható.
A mítosz szerint Daphnét, a megközelíthetetlen szűzies nimfát a szerelmére
felgyulladt istenek babérfává (laurusszá) változtatták; Apolló már csak
a fatörzset ölelhette. Az egyik idillium futás-, eltűnés, üldözés-, átváltozás-motívumai
a Daphne-Apollo exemplum által válnak értelmezhetővé. Úgy futsz előttem
- példálózik menekülő kedvesének, Violának a költő -, mint Daphne Apolló
előtt. Vigyázz, nehogy úgy járj, nehogy még inkább átváltozz, mint a nimfa,
akit a múzsák fejedelme üldözött! Ha Isten akarná, változnál csudára:
/ Nem hiszem, változnál gyönge laurus-ágra, / De Késmárk tetején nőtt
kemény tölgyfára - anticipálja Viola metamorfózisát. És ezt önmagára
is vonatkoztatja: Szerelem csudája és monstrumja vagyok; / Bizony
megváltoztam, mint görög hadnagyok (értsd: mint a görög vitézek,
Odüsszeusz társai, akiket Kirké állatokká változtatott). Violának és üldözőjének
kettős metamorfózisában a menekülő és az üldöző felfokozott erőfeszítése
fejeződik ki. Úgy is mondhatnánk: heroizmusa. Ez az egymás ellen és egymásért
küzdő jelleg adja az idillium feszültségét. Zrínyi szerelmi költészetében
is heroikus. Nála a babérból kemény tölgy lesz.
Az ellentéteknek ez a
végletekig feszítése, monumentális eltúlzása a szerelmi költészetnek különösen
a romantikától kezdve általános sajátossága. Hasonlóképpen az a megváltozás,
az átváltozás, a hasonulás, a kettős metamorfózis óhaja. Majd Kárpát
vagy, s én ott a felhő, / S mennydörgéssel ostromlom szíved - írta
Petőfi a Száz alakba... öltöző szerelemről. (Függetlenül-e vajon Zrínyitől?
A Kárpátok mindenesetre ugyanaz, mint a Késmárk: Zrínyi Magas-Tátrája.)
A romantikus invenció mélyén itt éppúgy a metamorfózisképzet rejlik, mint
Petőfinek eme legismertebb soraiban: Fa leszek, ha fának vagy virága,
/ Ha harmat vagy, én virág leszek. / Harmat leszek, ha te napsugár vagy...
De idézhetem Vörösmartyt, Zrínyinek igazán lelkes olvasóját is: Szerelmedért
/ Fa lennék bérc fején, / Felölteném zöld lombozatját, / Eltűrném villám
s vész haragját... (Ábránd).
Zrínyi tragikus idillje,
az Ariadne-Theseus-történet példáját Viola és a maga konfliktusára alkalmazó
Arianna sirása a teljes metamorfózis verse. Halljad most Téseus
hitetlenségét (értsd: hűtlenségét), És annak magadra vegyed
az értelmét - fordul Violához a költő. Theseus szerepét tehát Violára,
Ariannáét (Ariadnéét) magára osztja. Zrínyi Arianna lesz a versben. Átváltozott,
mint görög hadnagyok, mint Ovidiusnál Teiresias férfiból nővé,
majd megint férfivá (akinek története a XX. századi magyar költészet mesteri
metamorfikus vállalkozását, Weöres Psychéjét is befolyásolta). A szerelmében
elhagyott Arianna mítoszát Zrínyi azáltal teszi heroikus értelművé, hogy
Arianna a rá mért sors, az elhagyottság elviselése mellett dönt, alakjában
tehát a vele metamorfikusan azonosuló költő a maga heroikus életeszményét
fejezte ki.
A még különösebb Zrínyi-metamorfózisra
már Király György utalt a Nyugat Zrínyi-számában (1913): az Adriai-tengernek
szirénája (syrenaia) maga a költő. Szörényi László szerint a szirén nem
föltétlenül nőnemű a barokk költészet jelképtárában, igen gyakran jelentett
egyszerűen költőt. Valóban: Vagy Syren, vagy Circe, vagy magyar
Amphion - minősítette már Balassit Rimay, nem is egy, hanem két
mitológiai nőalakkal, a Szirénnel és Kirkével meghatározva. Vergilius,
Tasso és Marino pedig mindhárman a Tirrén-tenger szirénái,
azaz költői. (Zrínyi szóhasználata az olasz sirena átvétele.)
A szirén a barokk korában többnyire nő: szárnyas, később halfarkú tengeri
tündér, aki bűvös énekével magához csalogatja és romlásba dönti a hajósokat.
Zrínyinél nemcsak nemet, hivatást is cserél: a költő megnevezése
lesz. Ezt a kettősséget jeleníti meg a Syrena címlapmetszete. A habok
között csábító szirénhölgyek, a hajóban a sziréna, a költő, kezében térkép
vagy művének papírtekercse, a duzzadó vitorlán verseskönyvének különös
címe: Adriai tengernek Syrenaia Groff Zrini Miklos. Ami azt
jelenti: Magyarország költője, mert az Adriai tenger akkor
még az országhatárt mosta.
(Imitáció) Barokk-antológiája
bevezetésében Bán Imre emeli ki, hogy a XVI-XVII. századi költőre nem
alkalmazható a romantikus élmény-költészet fogalma, mert a
művészet utánzás (mimesis, imitatio), a költő nem arra törekszik,
hogy a sajátosan egyénit mondja, hanem arra, hogy a már egyszer mondottat
újra kifejezze, még szebben, még választékosabban. A horatiusi nil
prius audita canto (a még soha nem hallott dolgok éneklése) tehát
a formateremtésre értendő: a klasszikus minták, a Homérosz,
Vergilius, Ovidius és mások műveiből imitált locusok (helyek,
idézetek) átvételére, új kontextusba helyezésére, variálására. A reneszánsz
és barokk költője ily módon egy évezredes műveltségi anyag körén
belül variál, s igazán csak az érti, aki az alapját alkotó műveltségi
anyag birtokában van. Az imitáció felfogásához és élvezetéhez az
imitált locus ismeretére, műveltségre, kellő intellektusra van szükség,
ma is. Még inkább így volt ez a régi költészet századaiban. Amikor Zrínyi
II. idilliuma 30. strófájába rejti Ariosto, Tasso és Marino eposzai főhőseinek
nevét - ily áttételesen mégis némi tájékoztatást nyújtva imitációs terepeinek
fekvéséről -, csak azokat részelteti a felismerés örömében, akik az olasz
epikus költészetben tájékozottak:
De te kegyetlenb
vagy haragos Circénél,
Mérges Morgonánál, hamis Dalilénél,
Ravasz Armidánál és Falsirenénél,
Medusánál, Scillánál és Tisiphonnél.
Morgona valószínűleg
Ariosto Orlando furiosójának fata Morganá-ja (VI, 38), Alcina
varázslónő testvére. Armida Tasso szép damaszkuszi hercegnője, aki Rinaldót
kéjelgésbe meríti (Arany). Falsirene (Falsirena) Marino Adone-eposzában
Venus alakját magára öltve csábítja el Adoniszt. Ezek a varázserővel bíró
hölgyek (Homérosz Kirkéjétől és Vergilius Didójától Ariosto, Tasso, Marino
hőseiig) mind arra teremtettek, hogy a férfi főhőst epikai futásában megállítsák,
egy időre kikapcsolják a cselekményből.
Visszatérve az imitációhoz:
a régi költészet jelentésrétegeinek, utalásainak felfejtéséhez, az esztétikai
élvezet megszerzéséhez ezért nélkülözhetetlen a kommentár, a kellő magyarázat.
Példaként íme az ifjúkori Fantasia poetica egyik hasonlata: Láttál
már rózsákat, / Csuszó kigyókat, / Mint gyönyörködnek, Szerelmeskednek.
/ Csak te vagy egyedül, / Élsz kegyetlenül... A szerelmeskedő rózsák
hasonlata sok vitát keltett. Volt, aki a rózsákat sajtóhibának vélte rókák
helyett; elvégre a rózsa nem szerelmeskedhet, a róka igen. Pedig ott van
ennek az állatok és növények szerelmére utaló helynek az imitációs előképe
Tasso Aminta című pásztordrámájában, amit Csokonai fordításából idézhetek:
nekiszerelmeskedtek most minden dolgok [...] a kígyó [...] kívánsággal
fut az ő szeretőjéhez [...] szeretnek még a fák is, a szőlővessző,
a jegenye, a fenyő, a gyertyán, a bükk, a cserfa. Szerethet tehát a rózsa
is egy másik rózsát. A nekiszerelmeskedtek most minden dolgok
Tassónál is imitáció, egy Petrarca-sor követése: Ogni animal d'amar
si riconsiglia; a növények szerelmére pedig Claudianusnál találhatott
előképet: S minden lomb csupa lágy szerelem, fa szerelmes a fába,
/ és mind boldog. Mint mátkához bólog epedve, / pálma a pálma felé, nyárfához
símul a nyárfa, / éger az égerhez sóhajt, a platán a platánhoz (Rónay
György fordítása). Amit Tasso az Amintában már hasznosított, feltűnik
a Gerusalemme liberatában is az Armida-Rinaldo nászjelenetben (XVI, 16):
Raddoppian le colombe i baci loro; / Ogni animal d'amar si riconsiglia...
(Duplázzák csókjaikat a galambok, / Nekiszerelmeskednek most minden
dolgok.) De hadd folytassam Zrínyi nyelvén, mert mint Tassónál,
nála is kétszeri az imitáció. A Fantasia poetica próbája után a Szigeti
veszedelem XII. énekében Delimán és Cumilla egyesülését ábrázolja állatok
és növények szerelmét festő hasonlatokkal (50-52):
Mit mondjak ezeknek
öszvejüvésérűl,
Szerelmes ifiaknak sok szerelmérűl?
Duplázzák csókokat egymás szája körül,
Venus triumfusán kedves szüvök örül.
Mint borostyán
fával öszvekapcsolódik,
Mint kigyó oszlopra reá tekereszik,
Bachus levele is fára támaszkodik,
Ennyi mód két phoenix öszvecsingolódik.
Hallgass tovább,
Musám...
Meg kell magyaráznunk,
hogy a két phoenix: a termős és porzós, a nő- és hímjellegű
főnixpálma (phoenix dactylophera vagy datolyapálma). Sokat látott Zrínyi
ilyen pálmafákat egymás felé hajladozni a horvát tengerparton vagy Itáliában.
Ezek a pálmák szerelmeskednek Claudianusnál. A Bacchus levele:
a szőlő, a csingolódik ige pedig az összefonódó himbálódzást,
a szerelmi egyesülést jelenti, akárcsak az öszvejüvés, ami
a régi szótárak szerint coitio. Zrínyi fiatal házas, amikor
ezt a XII. éneket írja, de még ő is mentegeti magát a szerelmes
ifjak öszvejüvését ily nyíltan előnkbe adva: Hallgass tovább,
Musám...
Ami most már az imitáció
technikai kivitelezését illeti, nem úgy kell elképzelni a költőt, hogy
könyvtárszobájában keresgélni kezd a klasszikusok polcán Claudianustól
Tassóig, hanem úgy, hogy legfőbb mintáját, Tassót követte, és a felhasznált
helyek imitációs hátteréről a Tasso-kiadások kommentárjai tájékoztatták.
Az olasz irodalomkritika akkor már rég magas színvonalon állott: az 1590.
évi gyönyörűen illusztrált Gerusalemme liberata-kiadást, ami feltehetően
Zrínyi előtt feküdt, Petrarcát is idéző magyarázatok kísérik. Egy Aminta-kiadásban
pedig Claudianus említése sem marad el. Az 1590. évi Liberata illusztrációit
híres mester, Bernardo Castello rajzolta. Közöttük van az Armida-Rinaldo
szerelmi jelenet ábrázolása: kétségtelenül az együttlét utáni helyzetet,
az ernyedt pihenés meghitt pillanatait örökíti meg, mint ahogy ez olvasható
ki Tasso szövegéből is. Zrínyi magát az öszvejüvést, az öszvecsingolódást
merészli előadni. Az és mégsem az - nyilatkozott Arany János
Zrínyi Tasso-imitációinak természetéről, azaz eredetiségükről,
hiszen ha gépeit (értsd: mechanikus epikai sémáit, helyzeteit)
kivesszük, mit sem hasonlít az olaszéra. Ilyen értelemben
eredeti alkotás az imitációkkal teli Szigeti veszedelem.
A Syrena-kötet egyes darabjait,
mindenekelőtt az eposzt, tudatos számszimbolika jellemzi, szinte minden
versszaknak megvan a maga számszimbolikai szerepe. A tizenöt énekes eposz
1568 versszakból áll, de a XIV. és XV. ének záróstrófáit Zrínyi nem számozta
be, és dőlt betűkkel (kurzív szedéssel) is érzékeltette különállásukat,
hogy a megszámozott versszakok az 1566-os számot: a szigetvári ostrom
évét adják ki végeredményül. (Bárki elvégezheti a bizonyító számítást:
I. ének: 102; II: 86; III: 117; IV: 103; V: 96; VI: 115; VII: 108; VIII:
99; IX: 101; X: 106; XI: 100; XII: 111; XIII: 100; XIV: 114; XV: 108 beszámozott
strófa, mindez összesen = 1566.) Meghatározott versszakszámuk van bizonyos
részleteknek is: a szigetvári hős 13 versszakban szól a feszületen függő
Krisztushoz (II, 65-77), Alderán 13 versszakban beszél Krisztus hatalmáról
(XIV, 42-56). A XIV. éneknek ez a helye 15 strófa ugyan, de a költő az
51-52. versszakban megjegyzi: itt hallgata Alderán, ezt a
kettőt tehát nem kell az Alderán-monológhoz számítanunk, s így itt is
pontosan megkapjuk a kereszt szent számát, a tizenhármat. 13 figurát számolhatunk
meg azon a Nemzeti Galéria-beli egykorú olajképen is, amely az eposz hősét
a feszület előtt imádkozva ábrázolja. A 8-as szám a feltámadást és a tökéletességet
jelképezi: a meghajló feszület Krisztusa 8 versszakban válaszol az imádkozó
hősnek (II, 79-86), az Alderán által feltámasztott Hazret Ali, az iszlám
egyik főszentje is éppen 8 strófányi választ ad Alderánnak (XIV, 59-66).
A még mozgásban lévő számszimbolikai kutatások arra figyelmeztetnek, hogy
a megszámozott versszakokat nem szabad megbolygatni; Zrínyi tehát megrövidíthetetlen
költő. Ahol ezek a sajtó alá rendező által [ ]-be tett versszakszámok
az 1995. évi Unikornis-kiadásban elmaradtak (A vadász és Echo befejező
része, az Orfeus-kompozíció második tétele), ott Zrínyi alighanem ezzel
jelzi, hogy befejezetlen művéről van szó. Az Orfeusból mindenképpen hiányzik
a harmadik tétel, a másik siratóvers, az Elegia ugyanis háromtételes és
végig beszámozott. Az Atilla kivételével az epigrammák sem kapnak versszakszámokat;
nem kap a Peroratio sem, mert ezt Zrínyi szintén epigrammának tekintette.
Az ugyancsak -be tett verscímek nem a költőtől valók, hanem a Zrínyi-kutatás
későbbi címadásai.
Bizonyos sorok és szakaszok
szándékosan maradtak csonkák (II. Idilium, 18; Orfeus, 15; Szigeti veszedelem,
III, 72; IV, 37; VIII, 71; XI, 84). Valami okból Arany János sem vehette
észre (hiszen a IV. ének csonka szakaszát megpróbálta kiegészíteni), hogy
az Aeneis több sora ugyancsak csonka, s Zrínyi e tekintetben is a római
költőt imitálta. Teljes tökélyre egyiküknek sem volt érkezése. A Syrena-kötet
ajánlásában ott az indoklás is: Vagyon fogyatkozás verseimben, de
vagyon mind az holdban, mind az napban, kit mi eclipsisnek hivunk.
(A Syrena-kötet;
líra és hősköltemény) Lírai verseit Zrínyi maga emelte eposza mellé
a Syrenában, s lírikusként sem kevésbé jelentős; bízvást mondhatjuk:
a lírában is fölülmúlta kortársait (Arany). Első költői kísérlete
egy cento módszerű olasz madrigál (Io amo chi mi struge...).
Az olasz formákat magyar változatban igyekezett meghonosítani (A vadász
és Echó canzonettabetétei, a Fantasia poetica nyolc madrigálstrófája),
s főként a barokk metamorfózisok olasz mesterét, Marinót követte (a két
Idilium). Zrínyi lírai stílusán Marino végletes esztétikai hedonizmusa,
túlzó concettói azonban nem hagytak nyomot. Az Arianna sirása Marino idilljéhez
képest tragikus és drámai. Istenes lírájának és epigrammáinak is alapvonása
a heroizmus: a Krisztus bajvívását példázó himnusz és fohász (Feszületre),
a hősi-költői halhatatlanság-hit és öntudat vallomása (Peroratio), továbbá
a sírfelirat-epigrammák (a magáé is: a Befed ez a kék ég...)
mind a heroikus érzület és hangvétel változatai, egyszersmind műfaji,
kompozíciós és versszerkezeti újítások. Zrínyi elszakadt az általa jól
ismert korábbi magyar költőmodelltől, műfajoktól, költészettípustól és
közlésformáktól: poétikailag magasan képzett, újító, műfajteremtő költő;
tipográfiailag is megtervezett, nem dallamra készült szövegverseit már
nem kéziratos terjedésre bízta. A megkomponált és részben illusztrált
Syrena-kötetben először közölt magyarul nyomtatásban szerelmes verseket.
(A dekoratívabb 1660. évi horvát Syrena is Zrínyi művészi ízlését követte.)
Zrínyi mindenekelőtt eposzával
teremtett újat. Arany János szerint magyar előzmények nélkül, hatalmas
ugrással az epopoeia csúcsára szökik. Csak a históriás ének és Rimaynak
Balassi-epicéduma ösztönözhette. (Ennek egyik keserű strófáját 1663. évi
irodalmi levél-végrendeletében is idézi.) Az eposzi gépezet
tekintetében Tassót és Marino kiseposzait követte. Eleget tett a barokk
poétikai és konstrukciós igényeknek, stílusa azonban mérsékelt barokk
(barocco moderato). Fikciót elhitető barokk stíluselemei megvannak másoknál
is, a személyesség, líraiság, az átélő azonosulások és a hitelesség azonban
elkülönítik a hőskölteményt minden mintájától, mert Zrínyi professzionális
hadvezér. Ráadásul rokoni kötelék fűzte hőséhez, aki a bűnös, széthúzó
magyarság isteni büntetése elengedésének lehetőségét példázhatta Szigetvár
védőinek erkölcsi megjobbulásával, méltó megdicsőülésével. Az eposzi tárggyá
növesztett szigeti ostrom történetét alapos forrástanulmányokkal hitelesítette,
de a Syrena előszavában kifejtett poétikai elvek szerint különbséget tett
a történeti tények és a művészi igazság között. Bátran alkalmazott anakronizmusokat,
keverte fabulákkal a históriát. Így tulajdonította
Zrínyinek Szulejmán halálát, sűrítette egyetlen ostroménekké
a tíz valóságos rohamot, alkotta meg a két záróének erős festőiségű, barokk
freskókra emlékeztető pokol-menny vízióját, rajzolta Tassónál perzselőbbre
a Delimán és Cumilla epizódot. A magyar nemességnek dedikált
Szigeti veszedelem felekezeti elfogultságokon felülemelkedő, erkölcsös
nemzeteszményt, abszolutisztikus államberendezkedést sugall, politikai
célja a kivívandó függetlenség.
Mind a lírikus, mind az
eposzíró a legtöbbet imitált magyar költő a XVII-XVIII. században: írói
életművének sorsa és befogadástörténete, leszámítva Gyöngyösi tündökléseit,
folytonos diadal. Már kortársai követték; nemcsak Listius, Beniczky, Esterházy,
Kőszeghy, de Gyöngyösi is kijárta a Zrínyi-iskolát. S amikor a változó
ízlés már Gyöngyösit lobogtatta, támadt új követője és rajongója akkor
is Faludi Ferenc személyében.
Egy nagyszabású hősköltemény
cselekménye nem jegyezhető meg könnyen. Senki ne restellje ezt. Csokonai
is prózás metafrázis-t akart csinálni hozzá tervezett kiadásában,
Kazinczynak szintén fennmaradtak énekenkénti kivonatai. Arany János az
1850-es évek kövepén ki akart adni egy Magyar olvasókönyvet, s abban igen
jó sűrítményt csinált az eposz menetéről: Isten az elfajult s pártokra
szakadt magyar nemzetet megbüntetendő, Szolimánt küldi ostorúl az országra.
Szolimán roppant hadi néppel indul Magyarhon ellen s nem tudja még, Egert
vagy Szigetet ostromolja-e először, midőn Zrínyi Miklós, Szigetvár parancsnoka
az által, hogy Siklósnál egy török tábort széjjelver, a szultán haragját
magára vonja. Ez tehát egész hadával Sziget alá száll. Zrínyinek az Isten
már előbb csodás módon tudtúl adja, hogy a vár védelmében hősileg el fog
esni; mindazáltal ő nem csügged, hanem az ostromot több ízben győzelmesen
veri vissza, noha nincs reménye, hogy királyától segítséget nyerjen. E
harcok folyama számos közbeszőtt szép epizóddal teszi a költemény derekát.
Miután azonban Zrínyinek sehonnan segéd nem érkezik, hada a folytonos
csatázásban kevésre olvadt, legjobb vitézei elhulltak, a török, segíttetve
az alvilág szellemeitől, a várat felgyujtja. Látván Zrínyi, hogy a végóra
eljött, kiront embereivel, maga elejti Szolimánt, de a tulnyomó erővel
nem bir s mind népestől hősi halált szenved. Azonban így is győz, mert
isten angyalait küldi a bajnokok lelkeiért s őket a vértanúk koronájával
dicsőíti meg; a török had pedig a vár makacs védelme és a szultán halála
által megtöretve, kénytelen visszafordulni s ezúttal abbahagyni Magyarország
elfoglalását. (Összes művei, X, 1962, 489.) Arany János a részletekkel
és az epizódok felmondásával sem marad adós. A Zrínyi és Tasso
a Szigeti veszedelem első három énekének utolérhetetlenül sokoldalú interpretációja.
A további elemző egybevetések, a cselekmény párhuzamos
helyei, az eposzi szerkezet, az elemzés az Aeneis
nyomán, a tárgy és kor, a mese és gépezet,
valamint a főhős kérdését tárgyalják bámulatos invencióval
és adatgazdagsággal. (X, 330-439.)
(Az Áfium
és a Zrínyi-próza) A prózai művekhez írt erősen személyes, költői
Dedicatio - anélkül, hogy nevét kimondaná - Attilához szól; az ő szkíta-tatár
honfoglalóit idézik lelkesen az eposz I. énekének anakronizmusai
(Delimán, Lehel), s őt tekinti az első magyar királynak az
Attila-epigramma is. A magyar vitézek éji homályban szellemként megjelenő
nagy lelkeinek árnyékjai lelkesítik a történelem tanulságain
elmélkedő írót; kiváltképpen Hunyadi János és Mátyás király, akiket a
szigetvári hősnek és önmagának hasonló egymásrautaltságában szemlél, a
Mátyás által megtestesített erényeket és ambíciókat - kimondatlanul -
önmagára vonatkoztatva. Az írói program szerves része a próza azért is,
mert magyarul még nem művelt műfajokat honosít meg. A prózaíró Zrínyi
magyar hadtudományi irodalmat, korszerű politikai elméletet, történelmi-politikai
publicisztikát teremtett. A Tábori kis tracta katonai szabályzat, a Vitéz
hadnagy tapasztalatokat is hasznosító, teoretikus példatár, a Szent László-beszéd
struktúráját követő Mátyás-elmélkedések királytükör, az Áfium programadó
kiáltvány. A prózai művek elméleti újdonságértékét Klaniczay Tibor úgy
összegezte, hogy posztmachiavellianus politikai-katonai irodalom,
amely az abszolutizmus ideológiai mezőnyéhez tartozik. Ízig-vérig
tacitista, az államrezon elsőbbségét képviseli, és Machiavelli
eredeti tanításától sem áll távol. Az ilyen prózaíró habitusának
legjobban a precettistica, az úgynevezett tanulságirodalom felel
meg; ennek művészi konzekvenciája pedig a tömör, lakonikus, reflexív
tacitusi stílus. A narratív és szentenciózus stíluselemeket ötvöző Mátyás-elmélkedések
a szerkezetileg nem koherens (befejezetlenül ránk maradt) Vitéz hadnagyhoz
képest egységes mű, s tárgyilagossága ellenére is sodróbb lendületű próza.
A heves líraiságú, szenvedélyes és személyes Áfium a legerősebben szónokias:
felkiáltásokkal, sűrű ismétlésekkel teli, buzdító, polemikus oráció; a
nemzeti önbírálat, a hazaszeretet, a jobbítsuk meg magunkat
mindenkori magyar példaszövege.
A Syrena-kötet előszavában
Zrínyi Homéroszt és Vergiliust nevezte meg hőskölteménye ösztönzőiként,
a prózai művek Dedicatiójában Tacitusra és Liviusra hivatkozik ilyen klasszikus
érvénnyel. Propter brevitatem et compendium, rövidsége és
tömörsége miatt szerette inkább Tacitust, noha többet tanulhatni
vitéz dolgot Liviusból. Már a XVI. századi latin forrásából átvett
exemplumot, a megrendítő pillanatban megszólaló néma fiú példázatát is
milyen kiválóan használja retorikai támasztékként: Ne bántsd a királyt!
Vajon nem hasonló-é az én mostani felkiáltásom, édes, nemzetem, tehozzád?
És többször ismétli: felkiáltok, kiáltásom, kiáltson
fel!, hogy még fokozóbb nyomatékkal kiemelje: íme kiáltok,
íme üvöltök: Hallj meg engem, élő magyar, ihon a veszedelem, ihon az emésztő
tűz! Petőfi mintha ebbe a tűzbe mártaná tollát 1848 februárjában:
Kemény szél fúj, lángra kap a szikra, / Vigyázzatok a házaitokra,
/ Hátha mire a nap lehanyatlik, / Tűzben állunk már tetőtöl talpig.
Petőfi természetesen olvashatta az Áfiumot, mert az eposzt Kazinczy óta
(1817) azzal együtt volt szokás kiadni. Zrínyi prózájának retorikusságát
is Kazinczy tudatosította először: az oratio suasoria (a tanácsot, rábeszélést
tartalmazó szónoki beszéd) részeit fel is tüntette kiadásában: exordium,
relatio (narratio), operatio (propositio). Átvette Zrínyitől a disciplina
militaris alcímet is (ez felelhet meg az argumentatiónak), de a peroratiót
már nem jelölte. Az Áfium ismétlései, felkiáltásai axiomatikus, jelszószerű,
szállóige érvényű gondolatokba tömörülnek. Nem csak a XIX. századi politikai
szónoklat (Kossuth, Széchenyi) használta ezeket a fordulatokat, némelyik
máig él: Ne bántsd a magyart!; Fegyver, fegyver, fegyver
kévántatik és jó vitézi resolutio [elhatározás]!; Egy szívvel,
egy lélekkel!; Csak jobbítsuk meg magunkat, szabjunk más rendet
dolgainknak!; Egy nemzetnél sem vagyunk alábbvalók!;
Avagy most, avagy sohasem! Amit latinul illesztett szövegébe,
azt is jól értették akkor, akik az Áfiumot olvasták: Hic vobis vel
vincendum vel moriendum est [Itt nekünk győznünk vagy meghalnunk kell]!
Aut cum hoc, aut in hoc [Vagy ezzel, vagy ebben]!
Az Áfiumnak egyik legfelemelőbb
helye a non datur medium (nincs harmadik lehetőség) parancsolatát
adja így elő: Elfussunk? Nincs hová. Sohun másutt Magyarországot
meg nem találjuk [...] Az mi nemes szabadságunk sohun nincs, hanem Pannoniában.
Hic vobis vel vincendum vel moriendum est. A romantika felkapta
ezt a Liviusra visszavezethető szép szólamot is. A Zalán futása új Zrínyije,
Vörösmarty adott neki halhatatlan formát:
A nagyvilágon
e kívül
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.
Kodály Áfium-zenéje
(bemutató: 1956) úgy hangsúlyozta ezt az Áfium-Szózat-összefüggést, hogy
mikor a Livius-locushoz ért a kottalapon, azokat a sorokat nem saját zenéjével,
hanem Egressy Béni Szózat-megzenésítésének ütemeivel adta vissza. Az Aut
cum hoc...-idézet forráshelye még nem tisztázott. A tömörség exemplumát
a spártai asszonyról így olvashatjuk az Áfiumban: Hej, mely különb
vala amaz lacedemoniai asszony, mikor a fiát, mely immár felnevelkedett
vala, felfegyverezvén jó módjával, egy paist ada végtére neki ezen szókkal:
aut cum hoc, aut in hoc, azaz avagy ezt hozzad haza tisztességesen, avagy
ebbe halva hozzanak becsülettel.
Ha Kazinczy nem is jelezte,
jól tudta: az Áfiumnak természetesen van peroratiója. Ez a különös Brazília-exemplum
a helytállás vagy kivándorlás dilemmájára felel. Lássuk előbb az első
felét, azt is két részletben: Tekintsük csak mostani nyomorult állapotunkat
és jól consideráljuk [fontoljuk meg]. Most ha valami csak megrezzenik
is a török részéről, futunk ide s tova, vizeken által, havasokon által,
ki imide, ki amoda, minden remediumunk [orvosságunk] csak az másoktul
való segítségkoldulás; nincs magunknak népünk, kivel occurálhassunk [szembeszállhassunk]
a veszedelemnek, nincs egy emberünk, akit hová tehetnénk. [...] A
mondatnak politikai, hadtudományi és személyes érdekű, némileg rejtett
jelentése van: nincs népünk, amely szembeszállhatna a törökkel és nincs
egy emberünk: egy hadvezérünk, akit az élére állíthatnánk!
Mint a nem királyi házból származó Hunyadiak, János és Mátyás egymásrautaltsága
a Mátyás-elmélkedésekben (Hunyadi Mátyás Hunyadi Jánosnak fia volt; nem
elég-e az?! - a szigeti Zrínyi dédunokája, unokája, fia
én vagyok...), ugyanolyan titkos analógia ez; nyilvánvalóan csak az Áfium
írójára vonatkoztatható. De olvassuk el a megszakított idézet folytatását
is: Boldog Isten, hiszem nagy vilitas [hitványság] ez, s mi vagyunk
magyarok? Mi magyarok? De bár azoknak mondjuk magunkat, ha Váradot vissza
nem vesszük, ha Erdélt elvesztjük, ne is hadakozzunk bár azután, hanem
avagy most, avagy sohasem! Fussunk ki az országból, ha eztet restelljük.
Úgy hallom, Brasiliában elég puszta ország vagyon, kérjünk spanyor királytul
egy tartománt, csináljunk colóniát, legyünk polgárrá. Prózaírásáról
Zrínyi így nyilatkozott: amennyire lehetett, szóval is megékesítette,
s fáradott ugyan rajta, hogy jól magyarul írja. A Brazília-példázat
befejező része mennyire ellenne csak a futunk ide s tová-val,
de ő belelassít a mondat futásába, tért nyit az olvasói részvételnek,
a vizekkel folyton elöntött Alföldtől és Muraköztől Erdélyig: futunk
ide s tova, vizeken által, havasokon által... Íme a szóval is megerősítés,
vagy amit ma annak érzünk.
(Életrajz és történeti
szerep) A horvátországi Zrin váráról Zrininek nevezte magát a család,
a Zrínyi alak Kazinczy 1817. évi kiadásával rögzült. Mind magyar,
mind horvát - minősítette a Kulpa parti Ozalyban vagy a muraközi
Csáktornyán született Miklós vitéz öccsét, a Verbovácon világra
jött Pétert, akivel a teljes magyar Syrena-kötetet horvátra fordíttatta.
A kétnyelvű közös verseskönyv: az Adriai tengernek Syrenaia groff Zrini
Miklós (Bécs, 1651) és az Adrianskoga mora Syrena groff Zrinski Petar
(Velence, 1660) páratlan jelenség a világirodalomban. Ezt a kétnyelvűséget
birtokaik megosztása erősítette: Miklós a muraközi magyar-horvát, Péter
a tengermelléki horvát részeket kapta, de Miklós is megőrizte másik anyanyelvét:
levélben, szóban, versben egyaránt bírta a horvátot. Zrínyi költészete
ekképpen két nép és irodalom tulajdona, a testvérek hungarus-croatus tudatát
csak szilárdíthatta a családi hagyomány: a Zrínyiek horvát bánok voltak;
viselte ezt a méltóságot már eposzhős dédapjuk, majd mind Miklós, mind
Péter.
Zrínyi Miklós a nagy tehetség:
kiváló hazai és osztrák jezsuita iskolák s Itália neveltje, ahol 1636-ban
tíz hónapot töltött; Rómában fogadta VIII. Orbán pápa, s latin verseskönyvét
dedikálta neki. Zrínyi műveltsége gazdag magánkönyvtára használatával
gyarapodott tovább. Segítette a Bibliotheca Zriniana a politikusi-hadvezéri
felkészülést is, a sors azonban nem nyitott tért az igazi kibontakozáshoz.
Evvel a géniumommal, evvel a hazám szolgálatjához való készséggel
[...] ebben a magyar romlásának saeculumjában helyheztetett engemet
- panaszolkodott a szerencsére a prózai művek Dedicatiójában,
amiért dicsőséges foglalatosság helyett kis könyvecske
írására kényszerült. A Syrena-kötetnek Az olvasóhoz forduló poétikai bevezetésében
sem szól másként: az én professióm avagy mesterségem nem az poesis,
hanem nagyobb s jobb országunk szolgálatjára. A nádorságtól elütött,
a csak négy hónapig fővezér (pedig a téli hadjárat bravúrját is véghezvinni
képes) Zrínyi többnyire kis csatározásokra kényszerült. De ezeket is megtervezte,
és minden alkalmas idejét rájuk fordította. Egy télben írt
eposzát (a munka dandárja 1647-48 telére esett), lírai költészetét, prózaírói
remekléseit ezért tekinthette mulatságért (értsd: 'időtöltésül')
készült műveknek, és kellőképp kimunkálatlanoknak. Reálpolitikusi óvatosságból
mégsem a közvetlenül gyakorlatias, agitatív hadtudományi-politikai prózát,
hanem verseskönyvét nyomtatta ki.
Politikusi-katonai pályafutása
hősi-tragikus küzdelem; a Peroratio életrajzi idejében, 1663 tavaszától,
a szigeti Zrínyi helyzetét élte át és ismételte meg anakronisztikusan;
még a maga erősségét, a lerombolásra ítélt Zrínyi-Újvárt is felépítette
hozzá. A nagy hős végzete is kis halál: a Magyar Márs egy
vadkan által vész el.
Kovács
Sándor Iván
Szöveggyűjteményünk
újra élővé teszi azt a hagyományt, amit a középiskolai használatra készült
kiadások már a század elején meghonosítottak: Istvánffy Miklós ostromleírásával
együtt adja a Szigeti veszedelem szövegét. Ilyen iskolai kiadás volt pl.
Endrei Ákosé, 1901-ben (Középiskolai Olvasmányok Tára, 27) és 1909-ben
(Jeles Írók Iskolai Tára, 71) akinek csak példáját követtük: Istvánffy
szövegéből magunk állítottuk össze az ostromfejezetet. A történeti
hitelesség tekintetében Zrínyi főként Istvánffyra támaszkodott. A
Szigeti veszedelem néven nevezett ötvenhét hőse közül harmincöt esetben
ismerjük a szereplőt ihlető történeti személyt vagy valószínű történeti
vonatkozásait - tette hozzá megfigyeléseit Jenei Ferenc kutatásaihoz
(A Szigeti veszedelem magyar hősei, JPMúzÉvk, 1966, 257-262)
Csillag István (Valóság és költészet. A Zrínyiász magyar hősei,
Somogy, 1991/6., 38-39). Ezek a valóságos hősök jórészt Istvánffy történeti
művével hitelesíthetők. Istvánffy Magyar Történelmének XVII. század eleji
fordítását Pázmány ösztönzésére Thállyai Pál készítette el. A magyar szöveg
máig kiadatlan. Benits Péter elsőül közölte belőle a Szigetvár 1566. évi
ostromáról szóló teljes leírást, és ő készítette el a szöveggyűjteményünkben
most közreadott átírást is.
Kiadások: A Syrena-kötet
hasonmását kiad. KOVÁCS Sándor Iván, Bp., 1980; a prózát megőrző Bónis-kódex
hasonmását Uő. és az ELTE Zrínyi-szemináriuma, Bp., 1985 (Zrínyi-Könyvtár,
I); a Syrena és az addig ismert lírikumok kritikai kiadása NÉGYESY László
műve: Bp. 1914 (~ Művei, 1.); újabb mérvadó kiadások: ~ Válogatott művei,
bev. KLANICZAY Tibor, kiad. BÁN Imre, Bp., 1952; ~ Összes művei, 1-2,
kiad. KLANICZAY Tibor, CSAPODI Csaba, Bp., 1958; Szigeti veszedelem, kiad.
KIRÁLY Erzsébet, Bp., 1993 (Matura Klasszikusok); kiad. KOVÁCS Sándor
Iván, Bp., 1994 (Európa Diákkönyvtár); Mátyás király életéről való elmélkedések,
kiad. és utószó KOVÁCS Sándor Iván, KULCSÁR Péter, Bp., 1990; Áfium, kiad.
KULCSÁR Péter, Bp., 1994 (Európa Diákkönyvtár); ~ Összes versei, kiad
és utószó KOVÁCS Sándor Iván, Bp., 1995 (Unikornis); ~ Válogatott levelei,
kiad. BENE Sándor, HAUSNER Gábor, Bp., 1997; ismertette és a Zrínyi-levelek
számát gyarapította TUSOR Péter, MKsz, 1999, 116-119.
Internet: Bibliográfia;
szövegek
a MEK-en.
Életrajz és irodalom: SZÉCHY Károly, Gróf ~, I-V, Bp., 1896-1902;
ÚMIL, III, 1994, 2320-2321 (KOVÁCS Sándor Iván); ARANY János, ~ és Tasso,
1859 = A. J. Összes művei, X, Bp., 1962, 330-439; KIRÁLY Erzsébet, KOVÁCS
Sándor Iván, Adria tengernek fönnforgó habjai. Tanulmányok
~ és Itália kapcsolatáról, Bp., 1983; KIRÁLY Erzsébet, Tasso és ~, Bp.,
1989; KIRÁLY György, ~ és a renaissance, 1920 = K. Gy., A filológus kalandozásai,
kiad. KENYERES Ágnes, Bp., 1980, 207-216; SZERB 1934, 128-143; VAS István,
Jegyzet ~ kilenc sorához, Válasz, 1948, 648-651; SZABÓ Lőrinc, CamÕens,
a portugál ~ = Sz. L., A költészet dicsérete, kiad. SIMON István, Bp.,
1967, 40-42; BÁN Imre, A barokk, Bp., 1962, 5-37, 145-158; A m. irod.
tört., II, 1964, 159-184 (BÁN Imre); KLANICZAY Tibor, ~, Bp., 19642; Uő.,
A heroikus és küzdő magatartás a barokk költészetben = K. T., A múlt nagy
korszakai, Bp., 1973, 337-352; Uő., ~ helye a XVII. század politikai eszméinek
világában = KLANICZAY T., 1985, 153-211; KOVÁCS Sándor Iván, ~-tanulmányok,
Bp., 1979; Uő., A lírikus ~, Bp., 1985; Uő., A Syrena és a
szobor, Pécs, 1993; HORVÁTH Katalin, A nomenverbumok kérdéséhez - Zrínyi
nyelvének tükrében, Iris, 1993/1-2., 4-9; R. VÁRKONYI Ágnes, Török világ
és magyar külpolitika, Bp., 1975; Uő., Europica és Hungarica varietas,
Bp., 1996, 208-235; SZÖRÉNYI László, ~ és Attila; A Szigeti veszedelem
és az európai epikus hagyomány; Panegyricus és eposz; A barokk hősi ideál
a XVII. századi olasz, magyar és közép-európai eposzban = SZÖRÉNYI L.,
1993, 11-43; Angol életrajz ~-ról, bev. PÉTER Katalin, Bp., 1987 (Zrínyi-Könyvtár,
II), A Bibliotheca Zriniana története és állománya, szerk. KLANICZAY Tibor,
Bp., 1991 (Zrínyi-Könyvtár, IV); LUKÁCSY Sándor, Egynéhány toposzról.
2. Cresus néma fia = L. S., Isten gyertyácskái, Pécs, 1994, 246-256; KOVÁCS
Sándor Iván, Ha mit az én magyar verseim tehetnek. A személyesség
és az elbeszélő megszólalásai Zrínyi eposzában, It, 1998, 252-270; BENE
Sándor, Egy kultusz születése: a Zrínyiek európai hírneve, Debrecen (Csokonai
Könyvtár), sajtó alatt; NAGY Levente, ~ és Erdély, sajtó alatt. Lásd még
a Zrínyi-dolgozatok (1984-1988) köteteit és az országos Zrínyi-konferenciák
ugyancsak főként egyetemi hallgatók, Zrínyi-szeminaristák írásait közlő
anyagát: Somogy, 1990/4., 3-29; 1991/6., 25-72; 1992/5., 339; Iris, 1993/1-2.,
4-67; 1995/1-2., 3-94; 1995/4., 65-108; 1996/3-4., 19-72; 1997/1-2., 42-98;
1998/3-4., 88-94; 1999/1-2., 159-236.
|
|