PALIMPSZESZT
14. szám --[ címlap | impresszum | keresés | mutató | tartalom ]

Héber jarchák

Yosef al-Katib

Tanto amare tanto amare
Habib tanto amare
Enfermeron alios nidios
E dolen tan male

Úgy szeretlek, úgy szeretlek,
Kedves, úgy szeretlek!
Szörnyű kórság és fájósság
Ez fényes szememnek.

Ladányi-Turóczy Csilla fordítása

Yehudá Haleví

Non me tanque[sinvcircumflex] ya habibi
Fa-encara dan(n)o[sinvcircumflex]o
Al-gilala raksa a toto
Basta me refu[sinvcircumflex]o

Kedvesem, ne érjél hozzám,
Még kárt tennél bennem.
Ölelnél és törnél egyben,
Menjél, nincsen kedvem!

Ladányi-Turóczy Csilla fordítása

Yehudá Haleví

Bem sidi beni
El quariar e[sinvcircumflex] tanto beni
De e[sinvcircumflex]te al-zaméni
Kon filio de Ibn al-Daiyéni

Siess, jó uram,
Én megőrizem magam
Igen boldogan
Fiadnak, Ibn al-Dayan.

Ladányi-Turóczy Csilla fordítása

Anonym héber

Ke fareyn ma(m)a
Mio al-habib ya bay-[sinvcircumflex]e
Kor le bol seguire
[Sinvcircumflex]i tan non lo ama[sinvcircumflex]e

Mit tegyek, anyácskám?
Elmegy ám a kedvesem,
szívem hív - nem követem?
Mért kell így szeretnem?

Ladányi-Turóczy Csilla fordítása

Ibn Gayat de Lucena

Um(m)i qi qal li-ahub
Aql al-nisa qaqa
Non sabet mio quaroli
Hubbi li-man yabqa.

Anyám, aki kedvesemnek
Azt súgta: minden nő hamis,
Nem tudja, hűen szeretem,
Ki hű és igaz maga is.

Vaskó Péter fordítása

Mosé ibn Ezra

Adamey filiolo alino
E el a mibi
Kered-lo
De mib katare
Suo al-raquibi

Más kedvese kedvesem,
Szeret engem, s szeretem,
Irigy őre ellenem
Fordult,
Enyém ne legyen.

Vaskó Péter fordítása

Más kedvese kedves nekem,
és én vagyok vágya
de félem
a gyáva őrét:
még utunkat állja.

Ladány-Turóczy Csilla fordítása

Yehudá Haleví

Benid la Paska e yo on sin el(l)e
Kasrando mio quoragon por el(l)o

Lassan itt a Húsvét, napra-nap,
S ő nincs velem, a szívem megszakad!

Vaskó Péter fordítása

Moaxaja de Mosé ibn Ezra

Prólogo
Los que me preguntan,
cómo no han sido escondidas
las penas de mi corazón,
que pregunten
a un cervatillo cruel,
que devora como un león.

1. El tumulto
de mi deseo escondi
entre mis costillas
porque la magnitud
de su ira me atemorizó,
si no fuera por mis lágrimas.
Un día, el estrépito
de mi pena dejé correr,
revelando mi aflicción.
La perturbación
de mis ojos ciertamente mostró
el secreto de mi pensamiento.
Habían espiado
secretamente a mi cervatillo
y él se enfadó conmigo.

2. Tras
las delicias de su hermosura
puso el corazón su fuerza,
cogiendo
del jardín de sus mejillas
mis ojos su rosa,
y ahora se lamenta,
porque puso a su cervatillo
armas en sus manos.
Mis enemigos
conmigo son misericordiosos
al ver mi lucha.
Alegrarán
su rosto y mi consaguíneo
apagará mi llama.

3. Escondió
sa luz la Osa Mayor
ante su faz.
Devoró
la pupila de sus ojos a un león,
poderoso en su hostilidad.
Se enfadó
y puso el destrozar
a mi corazón como su designio.
!Mis amigos,
no os lamentéis, pues,
a causa de mi pena
que han provocado
sus ojos , ya mi curación
está en ellos y mi bien!

4. Los aladares
de su cabeza como mi corazón
son negros, y sus ojos
desenvainan
espadas sobre mis espaldas
hasta convertirlas en sus tributarias.
Vierten
lágrimas por mi pena
mis ojos como sus dientes.
!Quiera
mi Dios que sean buenos
los procederes de mi amado
y que sean compasivos
sus ojos para mi herida
y para el rigor de mi pena!

5. Rompió
mi coracón la gacela
que embelleció las palabras.
Recordó
que uno con traición
divide a los que están unidos.
Cantó delante de mí, llorando,
una canción de las gacelas...

Jarcha

adamey filiolo alino
e el a mibi
kered lo
de mib katare
suo al raqibi

Mosé ibn Ezra - Moaxaja

Előbeszéd
Kérdezitek,
hogyan rejtegettem
szívem kínját? Tudja
a kegyetlen
szarvas, mely széttép ma,
mint oroszlán karma.

1.Vágyam árját
elrejtettem mélyen
a bordáim közé,
mert haragját,
a hatalmast, félem,
és könnyem az övé.
Kínom szavát
egy nap elejtettem,
így már mindenkié.
Attól félek,
elárulta szemem,
mi volt elmém titka.
Az én őzem
kilesték titokban,
s engem ér haragja.

2. Szép voltának
bájába takarja
nagy erejét szíve.
Orcájának
kertjéből szakíta
rózsát szemem fénye.
Szarvasának
adott így - már bánja -
fegyvert a kezébe.
Ellenségek
is megszánnak engem,
mind, ki harcom látja.
Míg derűben
fürdik, atyámfia
lángomat eloltja.

3. Megpillantva
arcát, a Nagymedve
elrejté önlényét.
És felfalta
egy dühében beste
oroszlán szeme fényét.
Most haragja
célja, hogy megtörje
szerelmese szívét.
Társak, kérlek,
ne szánjatok engem,
akárhogy is fájna
az én lelkem:
ezt szeme okozza,
s üdvöm is ő hozza!

4. Homlokába
hulló haja sötét,
mint szívem, s nézése
csupasz kardja
a hátamba hasít,
így leszek cselédje.
Könnyem árja
hull kínomban ezért,
ő tép engem egyre.
Uram, kérlek,
add, hogy szerelmesem
javamat akarja,
és kegyesen
fájdalmamat szánva
sebem begyógyítsa!

5. A szívembe
hasított a varázs-
szavú kis gazella,
nem feledve:
egyetlen árulás
frigyünk elpusztítja.
Így kezdett zokogva
egy gazella-dalba:

Jarcha

Más kedvese kedves nekem,
és én vagyok vágya
de félem
a gyáva őrét:
még utunkat állja.

Ladányi-Turóczy Csilla fordítása



[ címlap | impresszum | keresés | mutató | tartalom ]