PALIMPSZESZT
10. szám --[ címlap | impresszum | keresés | mutató | tartalom ]

CSEHY Zoltán
Antonio Beccadelli-fordítások

Epitaphium Catharinae

Hic jacet ingenuae formae Catharina sepulcro.
Grata fuit multis scita puella procis.
Morte sua lugent cantus lugentque choreae,
Flet Venus et moesto corpore moeret Amor.

Catharina sírverse

Ebben a sírban fekszik a szépséges Catharína,
kedves lány volt, vagy száz szeretője akadt.
Gyászol az ének, a tánc és könnyeket ejt Venus is, sőt:
elgyötrött testtel Ámor is itt pityereg.

In Matthiam Lupium paediconem

Lupius indoctum paedicaret ephebum,
Dixit, io clunes dulcis ephebe, move.
Hic iacit, id faciam, verbo si dixeris uno:
ille refert: ceve, diximus, ergo move.

Matthias Lupius egy szava

Szűz fiuját baszogatta Lupius. Eképp lihegett: óh,
dörgöld hozzám jól, drága fiú, a farod!
Szólt a fiú: egy szóval mondd, s úgy lesz! Ha csak ez kell
egy szóval mondom: bassz! Nosza rajta, gyerünk!

Laus Aldae

Si tibi sint pharetrae atque arcus, eris, Alda, Diana;
Si tibi sit manibus fax, eris Alda, Venus.
Sume lyram et plectrum, fies quasi verus Apollo,
Si tibi sit cornu et thyrsus, Iacchus eris.
Si desint haec et me sit tibi mentula cunno,
Pulcrior Alda deis atque deabus eris.

Alda, az isteni

Hogyha nyilat meg puzdrát fogsz, te vagy Alda: Diána.
Hogyha pedig fáklyát: hát kiköpött Venus. És
vedd csak a lantot, a pöngettyűt: lepipálod Apollót.
Thürszoszt és poharat fogsz: a bor istene vagy.
Ámha pucéran a farkam büszke pinádba hatolhat,
szebb vagy, mint az egész fényes olümposzi kar.




[ címlap | impresszum | keresés | mutató | tartalom ]