(13. század)[1]
Corde, voce, mente
pura solvens Deo laudis
iura idolorum spreta cura laetare, Pannonia. De supernis
illustrata, verbo vitae satiata crucis Christi fers
iam grata libens testimonia. Ergo, per quem tibi
datur salus, caelum
reseratur, via vitae demonstratur et iter iustitiae, hunc extollas digna
laude, huius festum colens
gaude et gaudenti iam
applaude cantico laetitiae. Hic est Geisae ducis
natus, visione praesignatus ante ortum est vocatus Stephanus a Stephano; credit pater et
miratur, parit mater et
laetatur, infans crescens
exaltatur, ut cedrus in Libano. Nam, ut puer adolevit, mox virtutum donis
crevit, caelos amans ima
sprevit haerens Dei Filio; huius carnis tecta
velo mens intenta semper
caelo ardet tota Dei zelo, instat evangelio. Per hunc Christus
praedicatur, turba credens
baptizatur, fides Christi
dilatatur, in tota Pannonia. Hic ad instar
Salomonis struit templa, ditat
donis, ornat gemmis et
coronis cruces et altaria. Ad docendum hic
praelatos viros ponit
litteratos, iustos, fidos et
probatos ad robur fidelium. Sic talentum sibi
datum Deo reddens duplicatum ab aeterno praeparatum sibi scandit solium. Ubi Christo sociatus et a Christo
sublimatus regnat semper
coronatus in superna patria. Hunc devote veneremur, hunc ex corde
deprecemur, ut per ipsum
sublevemur ad caelorum atria. Amen. |
Tiszta szívvel,
szóval, ésszel, zengjük Istent szent
beszéddel, a bálványokat verve
széjjel vigadozz Magyarország. Égi jókkal ékesítve, tiéd az Élet igéje, rajtad Krisztus szent
keresztje a felvállalt
bizonyság. Dicsérd őt, ki üdvöd
hozta, szemed égre irányozta, élet útját megmutatta s az igazság ösvenyét. Dicsérjed őt méltó
dallal, tartsd ünnepét
vigalommal, mondd te is a
vigadóval az örömnek énekét. Géza vezér volt az
atyja, látomásban hírül
kapta, nevét István mártír
adta, [2] mielőtt megszületett. Hisz az atyja, s
csodálkozik, szül az anyja,
vigadozik, nő a gyermek,
magasodik, cédrus Libanon felett. S ahogy egyre nő a
gyermek, erényben is gazdagabb,
szebb, megvetvén a földi
kincset Isten Fiát követi. Testben él bár, mint
ruhában, lelke fent jár ég
honában, Istenért ég hő imában és a jó hírt hirdeti. Mindig Krisztust
prédikálja, hisz a népe, hallgat
rája, Krisztus hite mind
bejárja az egész Pannóniát. Mint Salamon
réges-régen, templomokat rak
serényen, gyöngyökben és
ékességben ragyogtatja oltárát. Tanítónak, vezetőnek tudós férfit rendel
főnek, igazat, ki a hívőnek szolgál mindig javára. Talentumát[3]
így forgatja, vissza kétszeresen
adja, s Isten szívesen
fogadja örök királyságába. Ott él, Jézus a
barátja, Ő vitte ily
magasságba, mindörökre koronázva a mennyei hazában. Tiszteljük őt
kegyelettel, könyörögjünk hű
szívekkel, hogy ott éljünk majd a
szenttel az egek hajlékában. Amen. Fordította Csanád Béla |
[1] A szekvencia (sequentia) a mise menete közé
iktatott ének az ünnep szentjéről. A műfajt a 9. századtól ismerjük. A
nemzeközi irodalom híres szekvencia-szerzői közül Notker Balbulus (†912) a régi
stílusú", Adam de Sancto Victore (1130 k. – 1192)pedig az "új stílusú
szekvencia" ismert képviselője. A szekvencia három részből áll: 1.
Felhívja a népet, hogy örvendjen a szentnek. 2. A szent története. 3. Könyörgés
a szent közbenjárásáért.
A Szent Istvánról szóló szekvenciát a Szöveggyűjteményből közöljük: 259-261.
[2] Első királyunk védőszentje az Apostolok Cselekedeteiből ismert István, első keresztény vértanú volt. (Ap. Csel. 7.)
[3] Mt. 25. 14-30.