(1276-1320 között)
I. Vesperás
Antifóna
Iucundare ex novella
floris caelum plantula, cuius vigor carnis
bella [prece] stravit
sedula. |
Új virágnak kinyílásán örvend ujjongva az ég. Győzött ő a testnek
harcán, nyugtalan hevén. |
Himnusz
Novo sacrata gaudio caeli concors
laetitiae votivo laudem studio depromat vox
Ecclesiae. Sub natali novitio novi festi solemnia candenti vernans lilio invexit virgo regia. Margareta puellula, mortalis culmen
generis vitae fulgentis aemula annis fastidit
teneris. Alta spernens palatia claustro regenda
clauditur, regalis pompae copia sub paupertate
graditur. Praesta, Deus,
supplicibus praesentis prece
virginis nostris ascribi
mentibus beati sortem luminis.
Amen. |
Ma új örömben egyesül az Egyház szentelt
éneke az éggel, amely
dicséretül buzgón, ujjongva zeng
vele. Égi születés e napon új, boldog ünnepet
hozott, mint a tündöklő
liliom, a királyi lány úgy
ragyog. Margit, mikor még
kisleány, múlandó vágyakat
kerül, s már gyermekként,
igen korán fénylő életért
lelkesül. Megvetve magas palotát szigorú kolostorba
tér. S akit királyi pompa
várt, mint a koldusok, oly szegény. Add meg nekünk is,
Istenünk, kikért szűz Margit
esdekel, hogy mi is boldogok
legyünk, fénylő egekbe jutva
el. Amen. |
Magnificat-antifóna
Felix plane, felix per
omnia, summa semper ducens
fastigia, quam terrenae stemma
propaginis et caelestis insignit
gloria, de regalis radice
germinis in regnorum scandens
imperia. |
Boldogságos, boldog
örökre már, ki mindenben
legmagasabbra száll. Földi törzsnek
szülötteként ragyog, és a mennynek dicsőült
szentje lett. Király nemnek gyökerén
sarjadott, s hatalomnál többre
törekedett. |
Matutinum
Invitatórium
Regi Christo laude
laeta solvamus obsequium, cuius regni Margareta confortatur gaudium. |
A Királynak,
Krisztusunknak zengjünk víg
hódolatot. Országában
Margitunknak boldogságot ő adott. |
Himnusz
Hymnis agamus fidei castae parentis
gaudia, floris amictu nivei matrem investit filia. Haec mundi fraudis
latebras lucenti sanctimonia, hostis carnis
illecebras dissolvit castimonia. Virgo venusta facie aquae supportat
hidriam, candore conscientiae caelestis vitae gratiam. Plena fontali fluvio lassos camelos
reficit, sociali collegio dum cultum legis
adiicit. Praesta, Deus,
supplicibus praesentis prece
virginis nostris ascribi
mentibus beati sortem luminis.
Amen. |
Zengjük hitünknek
himnuszát, tiszta szülőnk
örömeit, ruhája hófehér virág, leánya adta ékeit. A világ sötét cseleit fénylő szentsége győzi
le, s a test ellenkezéseit szent tisztasága
szelleme. Szépséges arcú
szűzleány nagy vizes vödröket
cipel, lelkének tündöklő
haván mennyország kegyelmeivel. Bő forrása vizeinél szomjas tevéket
felüdít, midőn társaival
beszél, s törvényt szeretni
megtanít. Add meg nekünk is,
Istenünk, kikért szűz Margit
esdekel, hogy mi is boldogok
legyünk fénylő egekbe jutva
el. Amen. |
Az I. Nokturnus antifónái
1.Mundi plenum luxu
rete damnans pudicitia, caeli nuptum
Margaretae sperat innocentia. 2. Cilicio se ambiens virgo iam velata, flagris se percutiens Christo consecrata, zona quoque ferrea cinxit se beata. 3. Voto vitae stabilis loco permutata tamquam arbor fertilis crevit transplantata. |
Fényűzéssel,
csalfasággal telt világot elítél. Margit szűz
ártatlansággal boldog égi nászt
remél. Cilicium övezi, fején szűzi fátyla, magát ostorral veri Krisztus szentelt
lánya, kemény vasöv derekán az ő boldogsága. Fogadalmi klastromát midőn másra váltja, mint termő ág nő
tovább átültetve fája. |
Responzóriumok verzusokkal az olvasmányok után
Rl In declivo vitae fine nostri casus ut ruinae restaurentur gratiae, dum regali stirpe nata fura vendit abdicata voluntatis propriae. V. Haec exemplum, Dei templum, Margareta laude spreta mundi praebet patriae. R2 Ortus caelo conscio germinis magnifici paupertatis pretio, voto, cultu subiici Patris almi nuntio panditur Dominici. V. Summi civis aetheris, forma vitae ceteris iuris usu caelici. R3 Virgo decens aevo, pugil in certamine saevo, mundum vicisti felici foedere Christi. V. Dum regis orditam claustrali tramite vitam. |
Ha majd egyszer jő az alkony, életünk, hogy szét ne hulljon, segítsen a kegyelem, azért mond le önmagáról, hatalmáról és jogáról a királylány szívesen. Példát így ad hazájának, ellene mond a világnak, Isten háza hogy legyen. Király törzsi sarjadék, s égi küldetést figyel, szegénység útjára lép, magát azzal jegyzi el, Szent Domonkos[2] jó hírét nyitott szívvel fogja fel. Legfőbb körbe tartozik, s így formálja társait égi jog törvényivel. Zsenge korú szűzlány, s már harcol a vad haditornán Krisztussal bátran világot győz le csatában. Szerzetes élettel dirigálja magát fegyelemmel. |
A II. Nokturnus
antifónái
Sub regulari ferula tranquilla parens tremula, professi status creditum ad plenum solvens debitum. Sanctitatis populo spargebat fundens odores, exemplari speculo fulgens inter sorores. Dum sordescit provoluta ancillarum pedibus, tergit rixae labis Juta ex earum cordibus. |
Nyugodt, midőn ostor veri, remeg, de bátran viseli, a szabályt, melyet fogadott, tökéletes áldozatot. Szentségének illatát ontja bőven a népnek, fénylő példát benne lát, mind, aki vele élhet. Midőn szennyes öltözetben szolgálók elé borul, bűnük piszkát a szívükben tisztogatja jámborul. |
Responzóriumok
verzusokkal
R4 Sub clausura vitae primordia stringens calcat [regni] insignia, Summi Verbi victa inopia plagis urget membra nobilia. V. Culpae adhuc nescia laetatur poenitentia. R5 Abnegata patris consortia tempestatis flagellans pluvia, caeli secum pugnante gratia voti compos solatur anxia. V. Lacrimarum profusis imbribus vim pluviaeministrat nubibus. R6 Carne sub exili caelesti nupta cubili languet in amplexu Domini saucia nexu. V. Optat, quaerit, amat, gemitu, prece, verbere clamat. |
Zárdaélet alig érinti meg, utál máris fényűzést, díszeket, szent szegénység igéje neveli, nemes testét ostorral bünteti. Bűnt még nem is tudhatott, s már gyakorolt bűnbánatot. Lelkiatyja, hogy ott ne hagyja még, vihar támad, kiöntve vad dühét; véle küzd a mennyei kegyelem, aggódása így szűnik hirtelen. Ahogy ömlik sűrű könnyzápora, esőt hullat a fellegek sora. Testét megveti már, eljegyzi mennyei nászágy. Égi szerelmében ellankad megsebesülten. Vággyal kér, követel, sóhajt, könyörög szeretettel. |
A III. Nocturnus
antifónái
Impetrandi gratiam provocans ieiunio, fervet in fiducia tali ducta praevio. Castigante transitum corporis molestia inpetentem spiritum cogit ad caelestia. Nuptiali convivio consors una fruentium, Sponsi fusa in gremio, canit epithalamium. |
Hogy kegyelmet szerezzen, böjtöléssel sürgeti, lángoló bizodalom magas útra vezeti. Fenyítékkel neveli teste gyarlóságait, égiekhez emeli szabad lelke vágyait. Mennyegzői lakomán minden jónak részese, Jegyesének oldalán csendesül boldog éneke. |
Responzóriumok
verzusokkal
R7 Explicati fruitura laboris stipendio iam praeivit nascitura caeli stillicidio. Vox superna mortis fura rorat vaticinio. V. Tali privilegio vim amoris amplioris parit desiderio. R8 O spectanda saeculo novo res miraculo, gestu singularis, votum mater astruit, viri sexum induit forma puellaris. V. Compenditus carcere clare visitatus suffraganti munere gaudet liberatus. R9 Sole sub ardenti rutilante luce latenti optat messe choris stabiliti palma pudoris. V. Lilia conferto redolens gerit insita serto. |
Sok munkáját ha bevégzi, megnyeri gyümölcseit, sőt, már jó előre érzi szent boldogság ízeit. Fenti szózat égi jóslat szent határát hirdeti, s őt ez arra készteti, hevesebben hogy szeressen égő vágyakkal teli. Ó, hogy ámul a világ, midőn látja a csodát, milyet sose látott: anyai kérés nyomán megváltozik a leány, fiú lesz, ki lány volt.[3] Börtönében a rabot nyíltan látogatta; sok kiszabadulhatott, mert ő pártfogolta. Égen a nap lángol, s szíve lángja rejtve világol, kóruson ott látják a szüzesség dísze-virágát. Liliomot, ékes koszorút visel, illata édes. |
Laudes antifónák
Iam Margareta rediviva pace quieta, se ragit ad pronam radio vibrante coronam Congaudete superi, vobis sidus inseri vas caelestis roris, laudis et honoris. Nostri tegmen ordinis femineo flore virginalis agminis fulget in decore. O felicem famulam, puritatis gerulam, quae subintrat chorum Regis angelorum. Heres Regis strenua supernorum civium, caeli nobis ardua confer pandens ostium. |
Boldog békében, újjá alakulva szívében tör koronájára, az egek ragyogó magasába. Mind a menny örvendezik, hogy csillaguk születik, égi kegy edénye, fénye, dicsősége. Rendünknek ő oltalom, asszonyok virága, fénye ragyog gazdagon szüzek csapatában. Boldog szolgálóleány, tiszta élete után bevonul a mennybe, angyali seregbe. Hol a Király trónja áll, reá örök része vár. Segíts utunk céljánál, a mennyei kapunál. |
Himnusz
Gratuletur Hungaria de Christi beneficio, cuius extat vicaria salutari suffragio. Ex ipsius prosapia valor virtutis oritur, qua morborum saevitia pulsu frequenti moritur. Pedum, manus officia, lucis amissae claritas, natura quaeque devia, rectas deducunt semitas. Margaretae pro meritis, quibus solamur corpore, grates ex cordis abditis reddamus omni tempore. Praesta, Deus, supplicibus praesentis prece virginis nostris ascribi mentibus beati sortem luminis. |
Örülj, vigadj magyar haza, hogy Krisztus hozzád ily kegyes, van már, ki érted szólana, és üdvös pártfogást szerez. Élete termő példa lett, melyből erőforrás fakad. Dühöngő betegségeket megszüntet, sorscsapásokat. Kéz és láb újra működik, s aki nem látott, újra lát. Természet gyarlóságait gyógyítja, s számtalan hibát. Margitnak sok nagy érdeme testünket orvosolja meg, zengjen a hála éneke, mondjunk szívből dicséretet. Kérünk, hallgass meg Istenünk, velünk e szűz is esdekel. Örök világot adj nekünk egykor a mennybe jutva fel. |
Benedictus antifona
Dulci digne respondens praemio sub perennis lucri commercio, virgo Christi grata, servitio caelum tibi blanditur gaudio. |
Jutalommal méltón felel az ég, örök díjul élvezheted kegyét, Krisztusnak szánt szűz, szolgálatodért osztja néked szüntelen örömét. Fordította Csanád
Béla |