MIKES KELEMEN: TÖRÖKORSZÁGI LEVELEK ÉS MISSZILIS
LEVELEK. 0046
[32.]
jénikö. 10. 8bris. 1719.
MIsoda szép állapot
az, tegnap ebédet ásiában ettem vacsorát pedig europában.
ide pedig nem a levegö égben hoztak, hanem avizen. mind
ezekböl meg üsmeri kéd. hogy ide viszá jöttünk, és a
taborozást el végeztük, ( [Javítás: el végeztünk-bõl,
n áthúzva.] ) a bizonyos hogy nem az ellenség elöl jöttünk
el, hanem a sok esö elöl. a melyet el nem lehetet üzni. noha
két generalis vagyon velünk. a minden napi mulattság már itt
abbol fog állani. hogy vagy beresényi uram ( [Javítás:
urból, m sor fölött beszúrva, a: nincs kiírva.] ) jö mi
hozzánk. vagy mi megyünk hozája. a vadászat sem mulik el. de
a sem. mulik el. hogy ellenünk ne vadászanak a portán. mert
a ( a [Beszúrás.] ) német követi leg többet azon
elmélkedik hogy nekünk árthasson, mi pedig leg kissebben sem
ártunk néki. és nem tudom mi végre kivánnya üldözni ezeket
a szegény bujdoso magyarokat, ( magyarok, [Nyilvánvaló
íráshiba: magyarokat helyett.] ) a kik itt a tenger parton sak
dohányoznak, suhajtozásal. édes néném. vallyon az ollyan
világi üldözök olvassáké az évangyéliomot,. gondollyáké
azt, hogy még bé is kel a szemeket hunni egy nehány száz
esztendökig, akoron nem a camara szék eleiben citáltatunk. sem
nem annak törvénnye szerént mondgyák ki a sententiát. hanema
szerént a kegyes évangyeliom szerént. a mely azt parancsollya.
a császároknak is. ( is. hogy meg ) hogy meg
bocsássanak az ellenségeknek, és a roszért, jol tegyenek. az
ollyan itélö szék. a hol az allégiátiot bé nem veszik.
nemis ( [is: Utólagos beszúrás.] ) az ország törvényit,
hanem az évangyeliumot teszik ót a fejedelmek eleiben. akkoron
egy fejedelem, hejában fogja azt allégálni. ( allégálni.
a ministerim ) a ministerim jovallották nékem. hogy a
bujdoso magyarokot., bujdosásokban is üldözem. és a politica
ratio arra vit, hogy öket ollyan állapotban vessem. ( vessem.
a melyben [a melyben: Törlés fölött.] ) a
melyben jövendöben se árthassanak. az illyen menttségre. csak
azt felelik. ( felelik. nem ) nem kellet volna ( volna
az örökségeket; ) azon igyekezni hogy el vegyed
töllök azt a kenyeret, a melyet én rendeltem nékik idegen
országban. minek utánna már el vetted volna ( volna
jövendöbéli ) az örökségeket; apolitica rátioért, nem
kellet volna jövendöbéli bizonytalan roszért. bizonyos roszat
követni felebarátidon, ha mások is igy gondolkodnának.
békeségben maradnánk, talám gondolkodnak. de az illyen
gondolat [p 0047] csak által megyen rajtok valamint a purgatio,
atalám tudva nincsen kédnél, hogy mi mostis abban a
szándékban vagyunk., hogy franczia országban viszá mennyünk.
és ha csak ami akaratunkon állana. ma indulnank meg. de csak
azakarat áll mi rajtunk. a tehettség pedig máson. mivel a
fejedelem ezen szándéka iránt. a franczia udvarnak egy nehány
rend béli leveleket irván. arra egyenes választ nem vehetet
még eddig. az udvar se nem tilttya, se nem jovallya az oda valo
menetelit. világosan. a mellyekböl, ki tettzik hogy nem
kivánnya oda valo menetelünket., inimicus homo hoc fecit,. akik
itt mi ellenünk vannak, ótt is ugyan azok gátolták meg
utunkot; franczia országot orleáns ( orleáns [?] hertzég
[De másutt pont nélkül.] ) hertzeg igazgatván. mivel
akirály még nem arra valo. ( valo. mindenkor
) mindenkor nagy baráttságot mutatot a mi urunkhoz, az annya
pediglen, a kiis egy házbol valo a mi fejedelem aszszonyunkkal.
ugy szerette mint a fiát, mind holtig, de a fejedelmek közöt
lévö atyafiság és baráttság. ollyan mind a nád szál, ha
jol vagyon dolgod, mind az atyafiság, mind a baráttság fent
vagyon. ha pedig roszul vagyon. és reájok szorulsz; csak azt
mondgyák. nescio vos. e már ( már rajtunk ) rajtunk bé
tellyesedet. mivel orleans hertzegnek az urunk még egy levelét
nem vette. annyi sok szép igéreti után. leg kissebben. dolgait
ebben az országban. a portán nem segitette. illyen a fejedelmek
baráttsága, illyen reménség nélkül lehet hozájok
folyamodni mind azoknak. a kikre szükségek nincsen, és ( és
csak [...] hátat fordittunk. [Csillaggal jelölt beszúrás a
kézirat alján.] ) csak ugy bannak az emberel. valamint a
tzitronnal, ( tzitronnal. [Esetleg: tzitromal; az elsõ n
második, és a második n elsõ szára szinte egybeolvad.] )
a melyböl a levit ki facsarván elvetik. ha a ( a [Beszúrás
a sor fölött.] ) forrásbol jol iszunk, azután annak hátat
fordittunk. reánk pedig most nincsen szükség, az elmultot el
felejtették, és a hatalom kezekben lévén, jövendöre nem
hajtanak, a kéd mondása szerént, derék allapot a szerencsén
fekünni, avalo hogy az ollyan ágy. nem igen allando; de a még
tart. addig csak jó rajta fekünni, meg nem kel édes néném
az igéretet másolni. a nemes vér. a mit fogad meg tarttya. ha
magyar országi volna kéd, tartanék valamitöl. de erdélyi
lévén. ótt ( ótt a nemes ) a nemes
aszszonyoknak a szavok ollyan állando. valamint a brassai havas,
tartsa meg hát kéd igéretit, és három, vagy négy holnapját
a télnek tölttse el kéd itt a magyar aszszonyokal. valo hogy
kéd lesz egyedül érdélyi, de egy erdélyi [p 0048] aszszony,
nem éré annyit mint tiz magyar országi, arosa többet érr a
koronál, a nap fényeseb aholdnál., mikor magyar országon
fogyatkozás vagyon a napban. csak egy erdélyi aszszonyt
vigyenek oda. annak szépsége elég fényeséget ádd. e nem
dicséret. hanem igaz mondás. haaz Isten öket szebbeknek
teremtette másoknál, ki tehet arrol., arrol sem tehet senki is.
ha le fekszem mert tizen egy az ora., ha a szerencsén nem
fekszem is, csak jol aludgyam. job az egesség annál. ezután
csak azt nézem, mikor fog kéd ide érkezni, de minden
pereputyástol kel ide jöni.