KAZINCZY FERENC: AZ ÉN ÉLETEM. 0161
1. Egy bátor szavam az Abaúj vármegyei gyûlésen,
Kassán, 1794.
Vitéz Imre, testvére Jánosnak, ki követte
vala e megyének 1825-ben is a diétán, 1793-ban lefordíta s
kinyomtatta Kassán egy nyomorult firkát e cím alatt: A
kõmívesek nem jakobinusok. Pater Szuhányi jezsuita, akkor
nevelõje a báró Vécsey Miklós gyermekeinek, késõbb
supremus studiorum director ( (lat.): tankerületi fõigazgató
) a kassai kerületben, egy hasonló érdemû munkát
nyomtattata: A kõmívesek jakobinusok, s a két munka
szabadon forga a kezekben. De mivel Szuhányi azt is beszélé,
hogy második Leopold császárnak halálát kõmíveseknek lehet
tulajdonítani (Leopold maga is kõmívess volt, s még Bécsben
is buzgó kõmíves, s a maga prágai koronázásakor ezeknek ada
által nevelésül egy gyermeket) - s az udvar a Szuhányi
állítását komplimentnek ( (fr.-ném.): bók ) nem veheté:
ezen itt említett gyûlésben felolvastaték a parancsolat, mely
a Szuhányi munkáját a tilalmazott írások lajstromába
számította.
Amint a parancsolat felolvastatik, az imádkozni
nagyon szertõ Szent-Imrey Pál megszólala: quidcunque demum
dicamus, Latomi certe Jacobini sunt. ( (lat.): bármit
beszéljünk is, a szabadkõmûvesek bizonyosan jakobinusok )
Én értem, hogy ez a vak ember Szuhányi és Bodenlosz Mihály
exjezsuiták által van feldühítve, mert miként tudhatta volna
õ, mi a kõmíves, felkelék, s szemeimet Bodenloszra szegezvén
s feleletemet nem Szent-Imrey Pálhoz, hanem Bodenloszhoz
intézvén, hangosabban, mint szokásom és illett, e szókat
mennydörgém: Civitatem miscere et reges sicario more
tollere, non Latomorum est, sed Jesuitarum ( (lat.)> A
társadalomban villongásokat támasztani s a királyokat
orgyilkos módon megölni nem a szabadkõmûvesek, hanem a
jezsuiták szokása ) (ne gondolja olvasóm, hogy ezen szókat
most öltöztetem ezen classicus latinitásba; ( (lat.):
klasszikus, formás latinság ) éppen e szókkal [p 0162]
mondottam. Még azon esztendõben fogattatván el, sok okom volt
a szót emlegetni).
A Szemeréyn, Abaújban lakó Fáy Mihály
úr ült mellettem. Elrettent a szóra. Hátranyúlt baljával,
nekem, ki mellette jobb kézre ültem, lopva rántá meg
mentémet, s ezt súgá: ezt a szót jól feljegyezd magadnak,
mert bizonyos lehetsz benne, hogy azok, akiknek mondád,
feljegyzik, és ezért ugyan elébb-utóbb meglakolsz.
Ettõl
és az ilyektõl rettegtem én, midõn elfogattatám; mert mit
vétettem különben?
2.
Alsó-Regmec, Abaújban
14-dik
December. 1794. Vasárnap.
Búsan múlt el az egész nap.
Magunkban valánk, az anyám, József öcsém és én. Ma éjjel
kezdett fagyni, s huszonnégy óra alatt keményen béfagyott.
Én az egész napot az Ábel halálá-nak ( Kazinczy
Gessner-fordítása (Der Tod Abels) ) fordításában
töltöttem. Vacsora után hamar lefeküdtünk.
Az anyám már
szendergett, s csak a mellette lévõ szobában volt gyertya;
két szobaleánya ott vetkezõdött. Az õ ablakokon
megkoccantották a rostélyt. Az anyám kikiáltott, hogy mi az?
- Vendég jött, felelének a leányok; az urat tudakozzák. -
Az anyám parancsol, hogy nyissanak ajtót, s lássanak a
vacsorakészítéshez. A két leány kimegy, megnyitja a
pitvarajtót, s egy zöld kurtkás ( (szl., rég.): rövidke
ködmön, kabát ) tiszt, két nyomában lévõ közemberrel
belép. A lyányok, minthogy az úr után tudakozódott,
bévezették a jobb kézre lévõ szobába. - Az épületet
Regmecen, amelyben az anyám akkor lakott, így feküdt:
[p 0163] (2 ... ] N 1. volt a pitvar. - N 2. az a szoba, ahol
József öcsém feküdt; - ágya helyét feljegyzettem, mint a
magamét a N 3-ban és az anyámét a N 6-ban. - A lyányok N 5.
voltak a tüzelõnél, ( (nép., rég.): tûzhely ) Horváth
Ferenc 70 esztendõs gazdánkkal.
A tiszt csörtetõ karddal
az öcsém felé ment. Én jól láthattam és hallhattam, mert
az ajtó a közfalon nyitva volt. Sok komplimentek közt ezt
mondá nékie: Ich bedaure in einem so unangenehmen Geschäft
zu kommen. Ich habe Befehl von Seiner Königlichen Hoheit dem
Palatin, Sie nach Ofen zu begleiten. -- ( (ném.): Sajnálom,
hogy ilyen kellemetlen ügyben jöttem. Parancsom van õ királyi
fenségétõl, a nádortól, hogy önt Budára kísérjem. ) Az
öcsém elrémülve: Wen denn? - ( (ném.): Kit hát? )
A tiszt: Sie! - ( (ném.): Önt. ) Az öcsém: Aber
wen doch? - ( (ném.): De végre is melyikünket? ) A tiszt:
Sie, Herrn Franz von Kazinczy. - ( (ném.): Önt, Kazinczy
Ferenc úr. ) Az öcsém: Das bin ich nicht! - ( (ném.):
Az nem én vagyok! ) Erre a tiszt elholt: mert a parancsolat
úgy volt kiadva, hogy aki a rabját elszalasztja vagy
elmellõzi, a legkeményebb büntetést s kasszírozást ( (ol.-
ném.): behajtás, számonkérés ) várjon magára. - Und
wo ist der denn Ihr Herr Bruder? - ( (ném.): S hol van akkor
az ön fivére? ) kérdé a tiszt. - Da! - ( (ném.):
Ott! ) felele az öcsém, s mutata az ujjával. A tiszt felém
jött, s a két közember nyomban követte. It elmondotta könyv
nélkül tanult komplimentjét. - Ich unterwerfe mich den
[p 0164] Befehlen Seiner Königlichen Hoheit - ( (ném.):
Alávetem magam õ királyi fensége parancsának. ) mondám. -
Und wann werden Sie gehen wollen? - ( (ném.): S mikor
szándékoznak indulni? ) Also gleich! - ( (ném.):
Tüstént! ) mondá a tiszt. Kleiden Sie sich nur an, ich
habe Befehl Ihre Schriften mitzunehmen. - ( (ném.):
Öltözködjék fel, parancsom van, hogy iratait is magammal
vigyem. ) Én eléggé jókedvû voltam, noha ez a jókedv csak
az ijedtség paroxizmusa ( (gör.-lat.): önkívület ) volt,
azt kérdeni tõle, hogy hány szekere van? - Miért az? - Az én
írásom nem kevés. - Tehát tessék azt félretenni, amit az
úr ott kérdésben foroghatónak gondol, hogy általvehessem,
s Budára vihessem; a többit elpecsétlem itt, s majd elküldik
felhányni azt, akire az bízva van. - Azonban az qanyám mint
az ordító oroszlán, akinek szedik a kedves fiait, megnyitja
a 2-dik szoba ajtaját, s onnan kiálta ezt: - Fiam, Ferenc, az
istenért... Irtóztató hang! Hányszor nem hallám azután is
álmaimból felriadván! Hányszor nem olvadtam emlékezetére
könyükké! - Az anyám az ágyamig jött, ahol én öltöztem.
- Édes asszonykám, mondám, látja, asszonyám, hogy én
csendesen vagyok, hogy nem rettegek. Esküszöm az Istenre, hogy
nem csináltam semmit, és hogy azt hiszem erõs hittel, hogy
nemsokára ismét itthon leszek. - A szoba fûtetlen volt, és
nem vettem volt felsõ ruhát magamra, s általfáztam, míg a
tiszt az írásaimat elpecsételte, s én egy csomó írást
kiválasztottam, hogy magunkkal elvigyük. - Sie dürfen alles
mitnehmen, was zu Ihrer Gemütlichkeit dienen kann - (
(ném.): Ön mindent magával hozhat, ami kényelmét
szolgálhatja, csak a pénzét adja át, adok róla
elismervényt, s a pénzt itt lepecsételjük. ) mondá a tiszt
-, geben Sie mir nur das Geld über, ich gebe Ihnen davon
einen Schein, und das Geld wird hier versiegelt. - S hát hogy
megyünk? - kérdém. - Forsponton, itt mindjárt lovat kell
parancsolni a faluban s szekeret, ha az úr a maga kocsiján nem
akar jöbbi. - Itt nincs ló a faluban, tehát háljunk itt, s
tiszt úr rendeljen lovakat a szomszédból. - Az nem lehet! Ha
nincs az úr lovait fogják, mert nékünk még ma Újhelyben
kell lennünk. - Általmentünk a kandallós szobába. Az anyám
a tizenhárom közembernek, aki dzsidásan az udvaron várt, bort
adatott; a tiszt nem akart sem [p 0165] bort, sem kávét, sem
vacsorát. Míg befogtak, én búcsúzó sorokat írtam
Teréznek, ( Radvánszky Teréz, Kazinczy szerelme ) Bárczay
Ferinek, ( Kazinczy jó barátja ) Laci öcsémnek, s fél óra
alatt mennem kellett. Minden sirt Horváth Ferencen kívül, aki
nem sírt soha. Az a konyhaszolgáló, akit az õsszel
kegyetlenül megvertem magam, hogy egy vén embert a beárulása
miatt megvágattatott, sírva csókolta kezemet, mikor a
szekérig mentem. A szegény anyám odalett. Felültem, bátran,
hogy másokat biztassak példáimmall: de állapotom
irtóztatóságát jól érzettem. A dajkám, Brevákné,
közöttök volt a síróknak.
Feljött a fogyó hold, mikor
indultam. Széphalmon Tímár Jánost felverte az álomból a
lovak kopogása. Megértvén inasomtól, mi történt légyen,
azonnal szaladt az anyámat vigasztalni. - Meglássa a Tekintetes
Asszony, micsoda következése lesz még ennek a veszedelemnek.
A mi szegény urunk most fogja igazán megmutatni, ki volt
légyen. --
Több volt éjfélnél, midõn Újhelybe értem.
A Baksi-malom felé, azaz a csörgei töltésre kelle kerülni,
mert a Torzsásnak menni lehetetlen volt. - A tiszt egy fertelmes
korcsmaszolgáló mellett maradt az alsó szobában, engemt pedig
a felsõ szobába külde fel katonáival, kik a szobában kivont
fegyverrel strázsáltak. Ez a ház a paulinusok ( (lat.):
pálos (szerzetes) ) vendégfogadója volt.
(2 ... ]
1.
Vendégfogadó
2. Az én szállásom fölül
3. Szekér- és
lóállás
4. Udvar
Az érettem kiküldött tiszt Mészáros
(azután Herczeg Koburg, most gróf Meerfeld) regemetjebeli
[p 0166] ulánus ( (tör.-szl.): lándzsával fölfegyverzett
könnyûlovas ) fõhadnagy Ehrenstein volt, linzi postamesternek
fia, egy káplárral s tizenkét közemberrel. Terebesrõl,
Zemplén vármegyében.
Elfogattatásom elõtt egynehány
nappal egy gubás kém iddogált a regmeci korcsmán, s
tudakozta, ha itthon vagyok-e? Ha nincs-e valamely utam? Nem
tartok-e töltött fegyvert?
A tiszt mondja, hogy Mihályiban
( helység a régi Zemplén vármegyében ) forspontot
hajtatott és azzal jött, jobbra térvén a falu végén a
temetõnél, a mikóházi út mellett lévõ, cselédek által
lakott kúriára, ott tudakoztak engem is. Osztán ha a falusiak
nincsenek-e együtt? Melyet hogy megtudhassanak, s így a
támadható felzendülést megelõzzék, a káplár elment a
bíróhoz, hogy õ a tisztjével utazik, kereket tört, s
szekérre van és lóra szüksége.
15. December 1794.
Újhelyben.
A tiszt virradta ( (rég.): virradat ) felé
jött fel, s lefeküdt. Jól megvilágosodott, midõn a város
bírája, Dusicska (zsidó volt, keresztyénné lett, vasas
regementben szolgált, otthagyta, mert invalidussá ( (lat.):
rokkant ) lett, s Rolynál tiszttartóskodott egy ideig Felsõ-
Regmecen) elõjött, s a tiszt ennek parancsolta, hogy
délutánra négy szekérbe való lovak légyenek készen. Ez a
rendelés gyaníttatta velem, hogy többek is hozódnak. - Amint
letekintettem az ablakról, meglátám Schirmer felcsert, kit az
anyáymhoz vittek lóháton. Felkiáltottam. Kértem,y mondaná
meg, hogy én csendesen vagyok, s énvelem szépen bánnak. Sõt
megírtam a tiszt engedelmével, hogy ha az anyám nem késik,
még megláthat. - Szerencsés voltam még egyszer meglátni, s
venni anyai áldását. Ó, az a tekintet, midõn ismét elment,
s a szekérbõl felpillantott reám egy gránátszín ( (lat.):
vörös ) bundában! Még most is sírok emlékezetére. Az
öcsém, József, vele volt; eszerint õtet is láttam még
egyszer.
Elõjöve Julis húgom is. S végre öt órakor
nyílik [p 0167] az ajtó, s Szulyovszky Menyhért egy
juhászbundában s egy fiatal ember, akit nem ismertem, két
tiszttel belép. Az idegen ember Tancsics Ignác volt, gróf
Sztáray Mihály úrfiának nevelõje, a két tiszt pedig
kapitány Fekete... a Jelasics (azelõtt Pálffy János) setét
pompadour ( (fr.): vörös ) hajtókájú gyalog
regementjébõl és ulánus kapitány Sigárdy úr,
Gálszécsbõl, kit Kassán sok ízben láttam.
Kapitány
Fekete, akit a mi elfogattatásunkra kiküldött õ királyi
hercegsége, a palatínus, Leopold fõherceg, és aki eszerint
az egész utazási kommandót ( (lat.): katonai különítmény
) maga vitte, víg tónust ( (gör.-lat.): hangnem ) adott,
kontramandálta ( (fr.): visszarendel ) a fegyveres strázsát,
bébocsátotta hozzánk ismerõseinket; úgyhogy a szoba a
húgommal, Balásházy Mihállyal stb. eltölt mindjárt. Vígan
beszélgetvén s valamint vacsorálván, fogatott, és indultunk.
Pedig oly setét volt, hogy minden lépten félhettünk a
feldõléstõl. Az én szekeremen ültem én és Ehrenstein
fõhadnagy. - A másikon Szulyovszky és Sigárdy kapitány, a
harmadikon Fekete Tancsiccsal. Egy szekeren négy ulánus
elõrement szállást rendelni és lovakat. - Leérvén a
szekérhez, elõszólítottam egy lámpástartó újhelyi
szemlélõt, s megnéztem az órámat. Postamester Farkasnénak
jó éjszakát kiáltottam az ablaka alatt. - Éjfélkor értünk
Liszkára, ( Olaszliszka a régi Zemplén vármegyében ) s a
bírónál szállottunk meg, s le nem vetjezve aludtunk valamit.
16. december 1794. Liszka, Szerencs, Köröm.
A
postamester, Wéber uram, aki újhelyi patikárius Kaltenstein
vagy megnemesedése után Hidegkövi uramnak leánmyát vette el,
kávéra hítt. Szemere Albert Liszkán volt, meghallotta
ottlétünket s bajunkat, s látni jött. Megígérte, hogy noha
irgalmatlan az út, vigasztalására jõ az anyámnak; és azt
köszönettel jegyzem fel itt, meg is cselekedte. Innen leveleket
írtunk, én Szemere Albert által. Szulyovszky postán. A
tisztek csak belépillantottak a levélbe, és abból [p 0168]
állott a levelek revíziója.- ( (lat.): ellenõrzés )
Szulyovszky valamikor hozzám férhetett, mindég, de mindég
rimánykodott, hogy ne valljak reá, tekintsem idejét,
gyermekeit, sõt magamat is. Aki másról sem hiszi, hogy
hallgatni tud, nem bízik az magához. Én azt akkor is
érzettem; s az idõ megmutatta, hogy magamat meg nem csaltam az
emberemben. - Délre, de igen késõn, Szerencsre értünk, s egy
szobába szállánk báró Sennyey kisasszonnyal, aki valaha
apáca volt. Ez most Budáról jött egy fiatal prókátorral,
Mádra szándékozott éjszakára, Kapy Lászlóné született
báró Meskó Annához. - Vígan, de rettenetes változások
közt evénk meg az ebédet. Éjszakára, igen késõn, Körömbe
( helység a régi Zemplén vármegyében ) értünk, s ott
háltunk. Ott nem találtunk semmi szállót.
17. december
1794. Köröm, Keresztes, Kály. ( (rég.): Kál, Heves
megyei helység )
Keresztesen a fûtött szobában, ahol
ebédelni lehetett, egy Egerbe menõ egri sótisztet találtunk.
Az ember átallva s írtózva s szánva nézett bennünket, noha
rabságunknak semmi jelét nem látta rajtunk. Mert sem vasban
nem vltunk, sem legkisebben nem éreztették velünk a tisztek,
hogy tõlök függünk. - Én ezt német ember által
köszöntettem az Egerben lakó gróf Sztáray Mihálynét
született gróf Eszterházy Eleonórát, kancellárius gróf
Eszterházy Ferencnek elsõ szépségû leányát, kinek fija
mellõl Tancsics elhozattatott; s a német megígérte, hogy
köszöntésemet megviszi.
Késõ volt az idõ, mikor Kályba
értünk. - Szulyovszky már nem elégedett meg a kéréssel,
már azt kívánta tudni, hogy mit is miként fogok felelni.
Elmondtam, viszonoztam a kérdést. Felelete az volt, hogy õ
nekem azt meg nem mondja. Éreztettem vele, mit tartok morális
érzései felõl, s elõre láttam, mi lesz a vége.
[p 0169]
18. december 1794. Kály. Árokszállás, Hatvan
Az
ebédet Árokszálláson ettük meg. Fekete mindég belgrádi
históriákkal mulattatott bennünket. Alkonyodott, midõn innen
elmentünk. Ó, gyönyörû halmok Hatvan megett a lemenõ napnak
enyhe fényében! Be sokat láttalak emlékezetemben ott, ahol
tömlöcöm lyukán ki nem pillanthattam! Be sokatt látlak még
mosz is!
Amint Hatvanban a fogadó grádicsa elõtt
leszállottam, a közönséges ivószobába mentem bé,
meglátván egynehány pataki tógátust, kik karácsoni
legációba mentek. Köszöntettem professzor Szent-Györgyi
István barátomat, s megértvén, hogy levelet visznek
Aszalaihoz Pestre, egy3Két dort írtam a levél fejéjére az
õ plajbászokkal, amelyben magamat ajánlottam, hogy a
szerencsétlenség õtet is az én sortsomra fogja juttatni.
Az én tisztem, aki valahol asszonyteremtést látottt, magán
kívül volt (ezt tette a szerencsétlen Újhelyben, Szerencsen,
Szihalmon), ( halység a régi Borsod vármegyében )
beretválkozott, és egész gálába öltözvén, amiért Fekete
nevetkõzött rajta, lement a korcsma szépjeihez. Én ezen
egész hosszú utamban most felejtettem el csak bajomat egy-két
szempillantásig; Tancsiccsal festésrõl, faragásról,
poézisrõl, klasszikusokról s anglus ízletû kertekrõl
lévén a szó.
19. december 1794. Hatvan, Kerepes, Buda.
Amidõn reggel árnyékszékre mennék, meghallám, hogy
három indulóban lévõ szálló ezt mondja: - Nem megyünk
addig, még meg nem látjuk. - Én tehát magamat vélek
megláttattam, de nevemet nem neveztem.
Kerepeshez közel
három tógátus gyaloglott. - Édeseim! - kiálték - ismertek-
é engemet? - Hogyne ismernénk a tekintetes urat, hát hová
megyen a tekintetes úr? - Nem mégyek én - kiálték -, hanem
[p 0170] menettetem. - Ezt a tiszt jelenléte miatt
kellett így ejtenem.
Beérvén Kerepesre, meglátom Pogány
Ádám urat, hogy a szekérszín alatt, ahol a mi szekerünk is
állott, kocsijában fészkelõdik. - A hideg irtóztató volt,
tisztjeink és katináink mind bémentek fûtõzni. Én
vizeletnek öve alatt kinn maradtam, s az lévén legnagyobb
kívánságom az egész utunk alatt, hogy olyannal szólhassak,
aki Pestryõl jõ, s hírt hoz, hogy ott mi történik,
megszólítom Pogányt. Köszöntöm. - Az nem is felel, hanem
a nyakamba esik, s örvend, hogy nem igaz a híre, hogy elfogtak.
- Elfogtak? hogy fogtak volna? - Pesten minden úgy ebszéli, s
ott mindennap sokat fognak. - De kit? - mindjárxt, várakozzon,
uramöcsém, itta nevek az elfogottaknak, s itt az ellenek
csinált akció. - Elolvasom, béviszem, mutatom Szulyovszkynak
mind a két írást. - Fekete tûzbe jõ. Pogány csak akkor
látja, hogy rabok vagyunk, s elhal. Öszvecsókol és mégyen. -
Megmagyarázta Pogány Feketének, hogy a Causarum Realgium [!]
Director ( (lat.): királyi jogügyi igazgató ) az akciót
mindjárt 11 a decembris, amint Pesten akkor éjtszaka 0. és
11. december közt) sokan elfogattak, publikummá tette, (
(rég.): közhírré tesz ) és leírva széljelosztogatta.
Kapitány Fekete ezt hallván elcsendesedett.
A tisztek
siettették az ebédet. Kapitány Fekete Tancsiccsal elõrement
Budára. Szulyovszky és én ott maradánk, s leveleket írtunk.
Bejöve hozzám Fáy János és Soós György, mind a kettõ
Abonyból, és Fáy éppen fija az abaúji viceispánnak,
konziliárius Fáy Ágoston úrnak. Ezektõl értém, hogy
locumtenentiális ( (lat.): helytartótanácsi ) szekretárius,
Fodor József, báró Sághy Mihály septemvirnek veje, és így
feleségérõl Fáy Ágostonnak sógora, amidõn az
elfogattatása végett kiküldött tiszt Dormándházán, az
ipája házánál a parancsolatot neki kijelentette volna, magát
agyonlõtte.
Végre megiindulánk. Én Szulyovszky után
mintegy [p 0171] egy fertállyal. ( (ném., rég.): negyed
(óra, mérföld stb) ) Nem akartak bennünket egyszerre vinni,
hogy a nép, meglátván szekereinkena sok katonát, ki ne
taláéják, hogy rabok vagyunk. De a repülõhídnál, (
(rég.): a víz sodrása által mûködtetett lengõ komp ) a
hirtelen támadt szél miatt, öszvejövénk csakugyan. Ó, mely
kedve svolt ez az öszvejövetel! Szulyovszky ismét
rimánykodott. - Szekereink a széljelszedett híd helyéhez
fordultak le, hogy onnan csolnakon menjünk által.
A pesti
oldalon lévõ nagy kávéháznál, míg szekereinkrõl
oldozgatták a párnazsákot, ( (rég.): utazópárna,
üléspárna ) s bevitték a hajóba, én a tisztemmel kávézni
mentem, de az én kívánságom csak az volt, hogy ismerõsöket
lássak ott. Egy asztalnál, megszûnvén a kártyától, az
akkori óbudai fiskális districtuális tábla mellé jött
asszesszornak, és aki Lányinak sógora a tertvérnénje,
Szentiványi... után, Rátonyival. Mindketten ismerõseim.
Kérdik, mit csinálok itt, s felelek. Tudakozom, kit fogtak el?
s Szentiványi Abafyt ( Ferenc: Árva megyei alispán, a
jakobinus per gyanúsítottja ) és a két Rostyt ( ROsty
János, a kõszegi királyi tábla titkára 748-1807) és Rosty
Pál, Vas megyei nemes ) nevezi. Rátonyi nem felelt.
Szentiványi kezet adott s megcsókolt. Rátonyi sem kezet nem
adott, sem meg nem csókolt. Utálatosabb a lelke, mondám, még
a pofájánál is. Dienes öcsémnél mentette magát, hogy azt
az okosság kívánta úgy. Jaj annak, aki ily okos tud lenni,
mikor a szív ellágyulhat!
Mentünk. - A budai parton sokáig
várakoztattak a hajósok vártaházában, ( (ném., rég.):
õrház ) mely tele volt a nép német seprejével, kik
sereztek, énekeltek, s trágár dalokat dallottak. Én
elszunnyadtam a tisztem és Szulyovszky közt. Végre jõ egy
káplár, s hangosan hozza a várból az izenetet, hogy az egyik
tiszt az egyik úrral, a másik várja ott az újabb postát. (
(lat., rég.): üzenet, illetve küldönc ) A németek
eliszonyodtak, elhallgattak. Szulyovszky elment.
Több volt 12-
nél, mikor jõnek értem. Iszonyú út onnan a franciskánusok
volt klastromáig, mely a Várnak Bécs fekvõ végében van.
Végre a szekér megáll. Én megköszönöm a tisztemnek az
erántam [p 0172] mutatott szelídségét, s izeneteket adok
szájába az anyámhoz és Beretõre. ( kis falu, a Kazinczy
család zempléni birtoka ) Leszállunk a szekérrõl.
Megrántjuk a csengettyût. Végre csörög a kólcs, ( (táj.):
kulcs ) a zár. Megnyílik a kapu. Egy hosszú folyosó, a
sírok csendességében. Gynegén poislog benne egynehány
lámpa. Minden lépten egy katona strázya, fejére és felvont
fejér daróc köpenyegjében az irtóztató hideg miatt.
Végigvisznek ezen egyenest menõ hosszú folyosón, itt balra
hajlik a másik folyosó, megnyílik az ajtó, s két tiszt,
kapitány Novák Ignác, Gyulay Sámuel gyalog regementjébõl
és fõhadnagy Astleitner a Sztárayébõl, Pschérer nevû budai
polgárral s ezen házba rendelt civilis commissariussal (
(lat.): polgári megbízott ) ott állanak, s négy hóhérinas
forma közember körültök. - Jelentik, hogy magamat meg kell
vizitáltatnom. ( (lat.): vizsgál ) Intek szó nélkül, hogy
nem ellenzem, kezetekben vagyok. Két cseléd a csizáim szárát
tapogatja, úgy feljebb térdemet, combjaimat, medvével
prémzett zöld lengyel ruhámat, s leginkább a lengyel ruha
alatt levõ magyar zöld mentécske gallérában tapogatóztak.
Hihetõ, hogy ott valakinél plajbászt vagy kést leltek, s ez
tett õket szemessé. Nem leltek semmit. - Megolvasták
pénzemet, melyet nékik a hadnagy adott által, s abból öt
forintot adtak kezembe, történhetõ szükségeimre, azt vetvén
hozzá, hogy ha az elfogy, szóljak, minden közekedés nélkül
ismét adnak belõle. - Az idõ igen nagy, ( (rég.): késõre
jár ) monda a kapitány, tessék jönni. - S ezzel én a két
tiszt közt elindultam, s holmimat a cselédek utánam hozták.
3.
Budán 1795. júniusnak 10-dik napjáig mindnyájan
külön szobába valánk zárva. Ekkor odahagyánk a
franciskánusok egykyori klastromjokat, hol én 1794. december
19-dike olta a napnyugotra fekvõ sor alsóbb szobáji közül
abba valék szállítva, mely legközelebb [p 0173] áll a
templomhoz, s általviveténk a gárdisták szállásokra, s ott
engem Szulyovszky Menyhérttel egy szobába zártak. Causarum
regalium director, konziliárius Nyéki Németh János odahagyá
Budát, s így mi egészen a militárénak ( (lat.): katonai
felügyelet, hatóság ) valánk általadva, holott eddig
mindég militáris és civilis felvigyázás alatt szenvedénk.
Katonai tisztjeink nem utálták kevésbé ezta vérengzõ,
dölyfös, tudatlan Németh Jánost, mint mi; s megszabadulván
velünk együtt õk is az õ elviselhetetlen urasága alól,
erántunk csak azért is mutatának kedvezést, hogy Némethet
még inkább utáljuk. Gróf Zsigray Jakab, Szent-Marjay Ferenc,
Laczkovics János, konziliárius és kamarai titoknok Hajnóczy
József, szentül szeretett barátom és a nagy tudomáynú,
kevés értelmû s moralitású Martinovics József apátúr
május 20-dikán, Szolarcsik Sándor és Õz Pál pedig június
3-dikán pallos által veszvén el a budai Vár alatt elnyúlt
réten, a mi sorsunk nemcsak katonai felvigyázóink kedvezései
által, hanem felsõbb rendelésekhez képest is nagyon
megszelídíttetett; rokonink, barátink, utoljára valakinek
tetszett hozzánk jönno, látásunkhoz eresztettek, s tintát,
papirosat kapánk. Én már hajnalban talpon valék s dolgoztam.
Így gyûltek azok, amiket s kötetbe téteték.
Kérem
gyermekeimet, hogy ezt a szerencsétlenségem emlékezetére
tegyék be familiai leveleink ládájába. Én második Kazinczy
vagyok, aki láncot viseltem; de Péter, a nagyatyám nagyatyja,
nem hallá kimondani a halálos ítéletet, mint én; s én
kétszer, tudniillik a KIrályi Tábla deputatiójáét 1795.
május 5-dikén, a Septemvirátusét május 16-dikán, melyet
osztán a grationális ( (lat.): kegyelemlevél ) felolvasása
június elsõ napján követett. A háborgás idejében a nem-
félénk, a maga ártatlanságában bízó könnyen tesz oly
lépést, ami más idõben véteknek nem vétetett volna. Hogy
ily szerencsétlenség legkésõbb maradékomat se érje, ez az,
amiért a Szent Peprómene ( (gör.): a Végzet, a Sors
megszemélyesítése Kazinczy által ) elõtt könyörgök.
Áldás [p 0174] rajtatok, fijaim, lyányaim, unokáim, ha
hívek lesztek ahhoz, ami szent. --
Széphalom, július 18d.
1821.