![]()

MÁSODIK RÉSZ: MYRTILL ÉS BRILL
a legjobb / a legkegyetlenebb /
hercegnőnek / szenvedéseim
eme myrtilljeit (LABRADOR EMESE)
EGY REGGEL
2.1.
Szép májusi reggel volt és a madarak elragadóan énekeltek a négy fán. Némelyik
keltául énekelt - ír, skót-gael, kumber, gall, korni vagy breton nyelven; a
többi román nyelven - oilul, ocul, katalánul, spanyolul vagy
gallego-portugálul. Egyikük sem énekelt kutyául. A fenyőfán egy mókus a Timest
olvasta. Időnként kézbe vett két mogyorót a könyvtárában, közben gyorsan
átfutotta a halálozási és a házassági rovatot a legelső oldalon. Az egyik
szemet elropogtatta, a másikat bedobta a folyóba, ahonnan egy lazac dobta fel
magát, hogy elkaphassa, mielőtt a szem a vízbe hullana. Kimondhatatlanul
bájos pillanat volt.
BRILL
2.2.
De Hoppy hercegnő nem volt elégedett. Ezen a reggelen Imogen nagybácsit
kísérte el látogatóba, és ahelyett, hogy nyugodtan labdázott volna a kutyájával
a pázsiton, aki csak erre várt, kénytelen volt az unokatestvérével foglalkozni.
De unokatestvére, akit Brillnek hívtak, egy balettpatkány volt, fehér
balettpatkány, - mindenütt fehér, két vagy három apró rózsaszín dísz
kivételével; fekete lakkcipőt hordott, nagy szeme ibolyakék. És nem volt
hajlandó labdázni a hercegnővel és a kutyájával, vékonyka, fanyalgó
hangon, tágra nyílt, nedves szemmel jelentette ki: „bocsáss meg, de nekem
patyolatfehérnek kell maradnom”, s ugyanezen okból nem akart úszni a folyóban
és nem akart gwddbwllt sem játszani a négy fa - a fenyőfa, a mogyoró, a
ciprus és a kókuszpálma - között, ahol a madarak rendületlenül folytatták az
éneklést. A hercegnő nem tudta, mit tegyen.
A CSONTGYŰJTEMÉNY
2.3.
A kutya legalább annyira elégedetlen volt, mivel csontokat kapart el a fák alá,
és nagyon félt, hogy ellopják őket. Négyszer négy csontot spejzolt be a
hercegnő nagybácsikáinak mind a négy ekvivalens pázsitja alatt. Minden
egyes alkalommal, amikor a hercegnő meglátogatta valamelyik
nagybácsikáját, ő kiásta a gyűjtemény legrégebbi csontját, hogy
rágcsálhassa, és egy új csontot rakott a helyére. De jaj, tudta, hogy olyan
ellenségekkel van körülvéve, akik csak a kedvező alkalomra lesnek, hogy
ellophassák tőle a legbecsesebbet, azaz egészen pontosan a gyűjtemény
legrégebbi csontját. Ezért mindegyik fa gyökere alá elkapart négy csontot, de
nem egyforma mélyre, és más-más elrendezésben, ráadásul négy különböző
csontfajtát, mert ezeket mostanában igen-igen kedvelte: egy bárány
combcsontját, egy bálnacsontot, egy elefántcsontot és egy iguanodon csontját: „a
bárányt az ízéért, a bálnát, hogy a bundám vízálló legyen, és az elefántét,
hogy végtelen bölcsességre tegyek szert” (és az iguanodont miért, kérdik?
ha-ha, lefogadtam volna, hogy megkérdik); ráadásul mihelyt kiásta a
gyűjtemény legrégebbi csontját és mihelyt egy új csont ipso facto a
legrégebbi csonttá vált, felmenő rendszerben átcserélte őket a fái
alatt, hogy jól összezavarja a nyomokat: uom, ogy em esz így ó, mondta a
hercegnőnek, kigörbítve a hátát, „e esz, ai esz”.
AJÁNDÉKOK ÉS PÁZSITOK
2.4.
Ezen a helyen a mese azt mondja el, hogy amikor Babylas, Eleonor (e nélkül), Imogen és Aligoté
megházasodott, Utherpandragon király meg akarta őket ajándékozni. Mivel
valamennyien egyformán a kedvenc unokaöccsei voltak, elhatározta, hogy ugyanazt
az ajándékot adja mindannyiuknak, és sok töprengés után még azt is
elhatározta,, hogy pázsitot készíttet nekik. „What do you think, dear, is it a
good idea?” „mit gondolsz, kedvesem? jó ötlet?”, szól a feleségéhez, Ygernhez. „if you think so, Uther, it must be so”
(„biztosan, Uther”), feleli Ygern, aki sose szokta az Utherhez hozzátenni a
Pandragont. Hívatja hát építész-tájrendezőjét és közli vele: „Építész
uram! Azt akarom, hogy mindegyik pázsit pontosan 35 méter hosszú és 43 méter
széles legyen”. „De Sire”, vetette ellen az építész, „egy téglalap alakú pázsit
nem lehet szélesebb a hosszánál”. „Nem tesz semmit”, mondja Uther, „majd a
biliárdposztóra emlékezteti őket”, „és”, tette még hozzá, „ne feldjük
mindegyiknek megadni a 157 méteres kerületet”. „Ó, tudom”, folytatta, látván,
hogy az építész megint tiltakozni készül. „35 + 43 + 35 + 43 egyenlő
156-tal. De ez a megkötés jól szolgálja a méreteket.” S így lőn. A
kastélyok szépen emelkedtek ki a pázsitos szegély mellől. 35 méteres
homlokzatuk volt, a folyók a fű túloldalán a kastélyoromzatokkal
párhuzamosan folytak, és a fákat a szélességi oldalra ültették: az albinó
fenyőfát az izlandi ciprussal szembe és a barométer-mogyorót a kókuszpálma-csipkebokorral szembe.
Uther-pandragon ugyanis a kókuszpálmát keresztezte a csipkebogyóval, hogy a
kókuszdiók tüskések legyenek, ami megóvja őket a kemény
ütődésektől, ha az esős évszakban a földre hullanak.
A HERCEGNŐ ELGONDOLKODIK
2.5.
A hercegnő elgondolkodott: megérett a kék áfonya a folyóparton,
morfondírozott. A folyó túloldalán, az út és a folyó között a vörös áfonya is
megérett. Az út túloldalán ott az erdő, és az erdőben a myrtill, azaz
a fekete áfonya is érett. Hogy átjuthassunk a folyón, ott van Babylas nagybácsi
kacsavontatású csónakja; hogy átjuthassunk az úton, ott áll a négyszínű
jelzőlámpa és a sorompó. Miért ne mennénk át kék, vörös és fekete áfonyát
szedni Ingrid néném befőttjéhez?
IGEN, DE
2.6.
Igen, de, morfondírozott a hercegnő, Babylas nagybácsi csónakja egyszerre
nem tudja átvinni a kutyát, az áfonyákat és Brillt. Ha mind a hármat magammal
viszem, elsüllyed, ha csak kettőt viszek, imbolyogni fog, ami nem a
legkellemesebb. Ha a kutyámat Brillel a parton hagyom, amíg átviszem az
áfonyákat a túlpartra, a kutya felugrálhat rá, hogy összenyalogassa; nem
sikerült rávennem Brillt, hogy ne egyen jégkrémet, mert a kutya tudni akarja,
hogy vaníliás-e vagy citromos. Igen, de tegyük fel, hogy Brillt hagyom ott az
áfonyákkal, amíg átviszem a kutyámat, akkor meg teleeheti magát bogyóval és
teljesen összekoszolja magát. Másrészt ha az úton megyek át, kézen fogva kell
vezetnem őket, és mivel egyik kezemet lefoglalja a kék áfonyákkal teli
kosár, ha nem a vörös áfonyás, mihez kezdek majd? amíg eképp gondolkodott, a
kutya megejtette a hetenként esedékes csontátrakást. Az áfonyák tovább
folytatták az érlelődést. Brill egy barnásfekete selyempárnán üldögélt,
édesanyja, Botswanna királynő varrta neki. Nagy türelemmel várakozott,
éberen ügyelt a hófehérségére, hogy se egy levélről lehullott vízcsepp, se
egy fűszál ne rontsa le a tökéletességét. Babylas nagybácsi irodájának
ablaka résnyire nyitva állt, beszédfoszlányok hallatszottak ki, „de nem
tehetem, na, mondta Imogen... és ráadásul vasárnap a vásárt! nem gondolhatod
komolyan! kategórikusan visszautas...”. Ez még hagyján, folytatta a belső
monológot a hercegnő, de mindezzel együtt hogyan hozom el a myrtilleket?”.
Lemondóan legyintett. Ám nemsokára felvidult: ó! gondolta, nem számít! kutyám
majd biztosan rájön a megoldásra.
CSÓNAKOK
2.7.
Babylas nagybácsi csónakját, ugyanúgy, mint Eleonor, Imogen és Aligoté
ekvivalens csónakjait, négy kacsa húzta. A kacsákat brikettel működő
kis villanymelegítővel szerelték föl. Amikor a csónakot vízre bocsátották,
a kacsák megnyomtak egy nikkelezett gombot a villanymelegítő hátulján,
mire a szén sebesen felizzott. Majd gyakorlott mozdulatokkal megragadták a
melegítőt, résnyire szétnyitották úszóhártyáikat és elöl elforgattak egy
kis csavart. A vízzel érintkezésbe lépő égő brikett sisteregni,
sziszegni kezdett és hatalmas gőzoszlop lövellt fel a bárka mellett.
Mondjuk meg nyíltan, hogy ez a gőzoszlop egyáltalán nem a helyváltoztatást
szolgálta, arra a kacsavontatás volt való a hátukra erősített
bíborszínű szíjak segítségével, de a gőzoszlop ürügyén Babylas (akár
Imogen, Aligoté és Eleonor) arra a kérdésre, hogy: és milyen hajója van?
hazugság nélkül felelhetett úgy, hogy „ó, nekem bizony gőzmotorosom”, ami
sokkal sikkesebb volt az „ó, egy kacsavontatású csónakom”-nál. Amikor a
csónakot kikötötték, többnyire a tavirózsás parkolóban pihent, ahová a kacsák
úgy állhattak be, hogy egy-egy pennyt dobtak a bejárót lezáró tavirózsa
virágtölcsérébe. Mivel a tavirózsáknak négy óra kellett, hogy eredeti
helyzetükbe visszaálljanak, ezzel az elmés és egyszerű berendezéssel
Babylasnak egyszerre lett magánparkolója - csak egy csónaknak volt hely, a
magáénak - és fizetőparkolója. Természetesen a pennyk a vízbe hullottak,
de évente kikotortatta a folyómedret, hogy a pénzét visszaszerezze, néhány érme
kivételével, mert ezeket bekapta a lazac.
Amikor beszállt a csónakba,
Brill óvatosan felemelte a hátsó ülést borító takarót, óvakodva attól, hogy por
vagy olajfolt illesse nagy fehér csendjét. Leült, ábrándos pillantást vetett a
víz tökéletesen sima felületére, amit olykor megtört a kiváncsi lazac, „remélem,
nem felejted el”, mondta a hercegnőnek Brill, „hogy patyolatfehérnek kell
maradnom!”.
KÖNYVELÉS
2.8.
A kutya a hercegnő lábainál hevert, megkönnyebbülten lihegve.
Meglehetősen büszke volt a délelőttjére: neki köszönhetően telt
meg a négy kosár (kék áfonyával, vörös áfonyával, banán-myrtillel és
indigó-myrtillel), és ő rendezte el okosan őket az út mentén, míg
várta a jelet a visszaindulásra. 899 kék áfonyát szedett, a hercegnő
101-et és Brill 3-at (hófehérségére való tekintettel). Szedett még 899 vörös áfonyát,
a hercegnő 101-et és Brill 3-at. A vörös áfonyák ugyanígy kerültek át az
úton a folyópartról. Végül a kutya szedett még 899 banán-myrtillt és ugyanennyi
indigó-myrtillt, a hercegnő mindkettőből 101-et és Brill 3-at.
Némi napfény tűzött át a lombokon. A kutya elnyúlt a hátára a mohán, a
szemét elfödte a füleivel, hogy védje a fénytől (húzd be a lapátokat,
mondta a hercegnő). Homályosan abban bízott, hogy míg felhangzik a jel a
visszatérésre, a hercegnő odatesz egy lapulevelet felhevült pofájára.
JELZŐLÁMPA
2.9.
Pontosan tizenegy óra negyvennégy perc volt, amikor a hercegnő a zebrához
ért. A kereszteződésnél az átkelést Babylas nagybácsi négyszínű
jelzőlámpája irányította. Egyik kezében a (banános) myrtilles kosár, a
másikkal Brill kezét fogta, akinek nagy ibolyakék szeme mindig makulátlan
fehérségén csüggött. A kutya várt, őrizte a másik három gyümölcskosarat. A
mese pontosan megjelöli, hogy tizenegy óra negyvennégy perc volt, és ha a mese
pontosan megjelöli az időt, azért teszi, mert az időpontnak pontosnak
kell lennie a mesében, mivel ugyanolyan fontossága van a mesében, mint bármi
másnak, ami benne van, és a mese most idekapcsolja, mert így kell, hiszen a
haszontalan kitérőkben és a szükségtelen bővítésekben sem szokás
eltüntetni a mese idejét, ahogy a
hallgatókét sem szokás. Tehát a mese azt mondja, hogy tizenegy óra negyvennégy
perc volt, akkor tizenegy óra negyvennégy perc volt, egyébként most már
tizenegy óra negyvenöt. A jelzőlámpa szabadra váltott. El kell Önöknek
mondani, hogy azon az úton, amely az erdőt a folyótól elválasztotta, s
amely párhuzamosan futott a folyóval Babylas nagybácsi mezőjén, a forgalom
nem volt jelentős. 8 órakor jött az elöljáró kocsija, 9-kor a péké, 1
órakor a sürgönykihordó, aztán egy ilóta tizenegy órakor, de gyalog. Néha délután
feltűnt az útkaparó, talicskájáról egy mázsa sódert terített szét egy
százméteres mezsgyén. Olykor, még ritkábban egy hasznavehetetlen
Michelin-útikönyvvel felszerelkezett utazó. A karambol veszélye a lehető
legcsekélyebb volt, csak akkor nőtt meg, amikor a mese minden évében,
február elsején megjelent a fiatal Bartleby, a Babylas nagybácsi erdejében lakó sündisznó, akiről a Times nem
tette közzé, hogy eljegyezte az ifjú Briolanját, az út és a folyópart között, a
kastéllyal szemben lévő, „vörös
áfonyás”-nak nevezett részen lakó sündisznókisasszonyt. A veszély
megnőtt, mivel mint minden sündisznó, Bartleby egy kicsit rövidlátó,
ráadásul elképesztően szórakozott is volt. Tehát szörnyű veszélyekkel
járt, amikor elővigyázatlanul
átment az úton, hogy jegyesét meglátogassa. Itt a mese a nyilvánosság
erejét felhasználva megragadja a kínálkozó alkalmat, hogy ismételten felemelje
szavát a sündisznocídium ellen, mely bűnt a gépkocsivezetők követik
el Franciaország országútjain. Hazánk nagy gyalázata ez. A veszélyt
elhárítandó, Babylas nagybácsi tüstént elhelyeztetett a hercegnővel és a
kutyával egy jelzőlámpát, azt, amelyikről a mese most mesél. Ez a
jelzőlámpa négyszínű volt, cinóbervörös, sárga, almazöld, szürke és
csipkerózsaszínű - ez nem öt színt tesz ki -, a szürke nem szín. Bartleby
igazából csak erre az utóbbira reagált, mert, mint mondta, menyasszonyának,
Briolanjának a nyelvecskéjére emlékeztette. Bartleby tehát a rózsaszínen ment
át, a hercegnő a cinóbervörösön, a postás és a lovaskocsik az almazöldön
mentek át, senki nem ment át a sárgán, a csigák, a hangyák és a sáskák a
szürkén mentek át. A külföldieknek szánt 1003 nyelvű felirat ismertette a
használati utasítást. És ha Babylas király étkezés utáni sétáját végezte, a
négy szín egyszerre világított. „Nekem négyszínű a jelzőlámpám”,
szerette ismételgetni az elöljáró jelenlétében a megsokszorozott kastélyok
nemzetközi kongresszusain. Tizenegy óra negyvenöt perc volt. A jelzőlámpa
cinóbervörösre váltott.
DRÁMA
2.10. 11 óra 45 volt és a jelzőlámpa cinóbervörösre váltott. Egyik
kezével Brillét fogta, a másikban a (banán)-myrtilles kosarat tartotta, amikor
a hercegnő a zebrára lépett, hogy átmenjen az úton. Ekkor mennydörgő
robaj hallatszott, és egy lovas tűnt föl a távolban. Fekete páncélt viselt. A lova fekete
volt. A jobb kezében tartott lándzsa fekete.
Balkezén a kesztyű fekete. De
nem volt mindenütt fekete. Lova
lélekszakadva vágtatott, fehér porfelhő
kavargott a nyomában, fel a kék égre,
majd szitálva alászállingózott a zöld fűre.
Hihetetlenül röpke idő alatt tette meg a Babylas nagybácsi
jelzőlámpájáig tartó távot, de ahelyett, hogy megállt volna, amint azt a
feltűnő és jól belátható helyre kirakott 1003 nyelvű felirat
olvastán tennie kellett volna, s amely felirat azt is rögzítette, hogy a
cinóbervörös szín a hercegnőnek szól, nos, ahelyett, mondom, megrántotta a
zablát a zebránál, ugratott, anélkül, hogy sebességén iótányit is csökkentett
volna, és ugyanabban a pillanatban, ahogy átzúdult, balra kihajolt a fekete
nyeregből, fekete kesztyűs
bal kezével magához rántotta a szegény Brillt, kitépve őt a hercegnő
kezéből, átvetette a nyeregkápán a reszkető testet, a paripa
folytatta őrült vágtáját Babylas nagybácsi útján, majd nemsoká fehér porfelhőbe burkolózott,
amely, amerre ment, keringett, föl a kék ég
felé, hogy később közönyösen szállingózzon alá a rét zöld füvére. Tizenegy óra negyvenhat perc volt. A patadobogás
elhalt a messzeségben. A jelzőlámpa „csipkerózsaszínűre” váltott. Ám
a paták szétdúlt helyszínt hagytak maguk mögött: a myrtillek szanaszét a
zebrán; a hercegnő megnémult a döbbenettől, a kutya hangosan
vonított. Ebben a pillanatban a lassan enyésző porfelhőből
kibukkanva megjelent, az ellenkező irányból, egy fiatalember. Az elébe
táruló látványt egy pillantással felmérve rájött, hogy a mezőn dráma zajlott
le, s így kiáltott: „mi ez? mi van önnel? mi történt?” „Ön kicsoda?”, kérdi a
hercegnő. „Csillagász vagyok és Bagdadból jöttem”.
Labrador Meséjének
második Fejezete
Vége a Myrtill és Brillnek
![]()
– Útmutatások,
arról, amit a mese mond
