Georges Perec: „53 nap”

Regény (részlet)

A szöveget összeállította Harry Mathews és Jacques Roubaud

P.O.L., 8, villa d’Alésia, Paris, 14e

1989

 

TOMBOCTOU 52 JOURS

 

Néhány történelmi, földrajzi és irodalmi utalás kivételével az itt leírt valamennyi személy, esemény, hely és környezet csupán a fikció része.

 

 

I.

 

53 nap

 

 

 

ELSŐ FEJEZET

 

 

Május 15-e.

 

A hadsereg és a rendőrség folytatja a város megszállását.

 

Tíz nappal ezelőtt, a Függetlenség huszadik évfordulóján a cularo-i bányászok az Élet-Elnökség sugárúton gyűltek össze; nyolc halott volt, köztük egy asszony és egy gyerek; kihirdették a rendkívüli állapotot, ennek minden kellemetlen és kegyetlen következményével együtt: a feltételezett felbújtók letartóztatásával, gyülekezési tilalommal, a járművek átkutatásával, kijárási tilalommal este hattól. A Francia Gimnázium, mint a többi iskolai létesítmény, természetesen zárva tartott.

 

Grianta kezdett egész nap arra hasonlítani, amilyen egyébként csak déltől ötig volt: egy halott városra, melyet agyonnyom a forróság és a csönd. Késő délután, amikor a tömeg korábban rituálisan ott szokott hömpölyögni a Béke tér árkádjai alatt, most nagyon furcsa látni a gyakorlatilag üres kávéházi teraszokat: a pincérek mozdulatlanul álldogálnak az azaleák mögött, nagy kerek tálcájukkal a kézben, néznek, anélkül, hogy látnák az asztalnál az egy-egy pohár Fanta előtt üldögélő néhány katonát; egy héttel ezelőtt a Párizsi Söröző főpincérét komolyan összeverték, amikor a Rohamosztag alhadnagyára ráömlött egy kis borsodó; azóta Grianta összes alkalmazottja a paszományosokkal szemben kivédhetetlenül hatékony passzív ellenállást folytat: a kifogásolhatalan ügybuzgóság látszatával ügyködnek, hogy jó huszonöt perc teljen el, mire kivisznek egy limonádét vagy egy narancslevet.

 

E tíz nap alatt gyakorlatilag nem léptem ki a házból; csak esténként, negyed öttől negyed hatig tettem egy rövid sétát a városközpontban; főleg azért, hogy a madarakat hallgassam; ilyentájt ezrével gyűltek össze az eukaliptuszokra; de máskor annyi volt a nép, hogy szinte nem is hallani őket; a sétát felhasználtam arra is, hogy a hazatérés előtt bevásároljak; Gino inkább bezárt, semhogy naponta kitegye magát négy-öt rendőrségi kiszállásnak; egyébként a kijárási tilalommal a legtöbb lakos úgy volt, mint én: otthon maradt. Ez nem volt mindig mókás dolog. A francia napilapokat betiltották és a tévében semmit nem lehetett látni, kivéve az Élet-Elnök aranyozott mosolyát és impozáns felesége képét és ékszereit: rajtuk kívül látható volt az elnök beszédével egyetértő hallgatóság, a felesége által felavatott kisdedóvók, a fogadások, ahol föltűntek, mindez negyven percet foglalt le az esti hírórából, mivel a többi húszat csökkenő fontossági sorrendben a belügyminiszternek (az „Oromember”-nek), a Biztonsági Szolgálat közleményeinek, az Agrár Reformbizottság üléseinek, a futballnak (nemzeti sport), „kulturális témáknak” (a montferine-i Leányotthon árvái, amint virágokkal díszítik a termek boltozatait az Élet-Elnök látogatása alkalmából vagy éppen a Kézműipari és Turisztikai Minisztérium által rendezett Nagy Nemzetközi Folklór Táncverseny záróestje), végül az állandó és fullasztó trópusi időjárásról szóló jelentésnek szentelték.

 

Nem voltam túlságosan elragadtatva attól, hogy nem csinálok semmit, akarom mondani, semmi különöset; ez némileg változtatott a napi rutinon, amely ebben az évszakban gyakran vált, ha nem is elviselhetetlenné, de tényleg fárasztóvá: felkészülés a tanórákra, javítandó dolgozatok, osztályfőnöki értekezletek; most minden olyan volt, mint az annyira várt és remélt, „igazi”, hét hetes vakáció kényszerváltozata; nem volt rossz elolvasni ezt-azt, többek közt Rosentiehl akármilyét a labirintusokról, néhány krimit, és volt egy halom keresztrejtvény is, nemrégiben érkeztek Párizsból. Ettől sem voltam éppen boldog, attól viszont igen, hogy ma kaptam egy világos megbízást, olyasmit, ami egészen új dolog volt a számomra és egycsapásra föllelkesített.

 

Tehát ma reggel a konzul felhívott telefonon; azt kívánta, hogy a lehető legrövidebb időn belül találkozzunk és ebédre hívott a Hilton bárjába (a Hiltont itt úgy tekintették, mint valami nec plus ultrát).

 

Öt perccel tizenkettő előtt érkeztem a Hiltonba; a találkozót délre beszéltük meg (majdnem pánikba estem attól, hogy túl korán vagy későn érkezem); a halványszürke gyapjúöltönyömet vettem föl és nyakkendőt húztam, ami lármás jókedvet váltott ki néhány rakodómunkásból, akik a Régészeti Intézet előtt ődöngtek; ezért nem haragudtam rájuk; az igaz, hogy csak a bolond megy ki öltönyben és nyakkendőben Griantában féltizenkettőkor, s tényleg sokáig haboztam, mielőtt öltözetem mellett döntöttem volna; úgy tűnt, mintha ez illene a legjobban a körülményekhez, még ha egyáltalán nem is illik a klímához.

 

Két gépfegyveres állt őrt a Hilton előtt; egy nagydarab, gyakorlóruhás altiszt megmotozott, hogy meggyőződjön arról, nem hordok fegyvert magamnál; a forgóajtó túloldalán, egy kis íróasztal mögött ülve - ezeket a kis asztalokat rendszerint a levélírásra vágyó vendégek számára helyezik el a nagy hotelek előcsarnokában - egy másik katona elkérte az útlevelemet, idegesítő lassúsággal lapozta át, majd bedobta egy iratgyűjtőbe, leereszkedő modorban tudatva velem, hogy amikor elmegyek, visszakapom.

 

Senki nem volt a bárban; nem hogy egyetlen vendég, de pultos és felszolgáló sem; a légkondicionáló érezhető hűvösséget kavart a félhomályban; a gondosan jellegtelenné tett, hangulatos zene (egy harmóniumról nagyzenekarra átírt darab, a címe, ha jól emlékszem, Esik a Como taván, vagy valami ehhez hasonló) megfelelően visszafogott volt ahhoz, hogy tényleg ne zavarjon.

 

Belevetettem magam egy támadhatatlanul patinás vérvörös klubfotelbe és várni kezdtem; nem mertem kopogtatni a mutatóujjammal, hogy hívjam a pincért, ahogyan ezt a város italárusító helyein általában csinálják; körülnéztem, megpróbáltam visszaemlékezni arra, hogy milyen alkalmakkor voltam már itt: Béatrix-szel? Lescale-lal? Feder-rel? Egészen biztos, hogy nem túl gyakran és csak itteni tartózkodásom legelején, mivel a saját személyes ízlésem nagyon gyorsan a Május 5-e tér teraszainak kis kanapéihoz vagy a Franciaország sugárút olasz fagylaltosainak lila, recsegő tonnel székeihez. Mindenesetre nagyon jól emlékszem, hogy milyen tökéletes tisztelettel vettem tudomásul azoknak a szabályoknak a hatályba lépését, melyek segítségével a lakberendező össze tudta békíteni egymással az előírásos kozmopolitizmust, a nélkülözhetetlen elitizmust és a nem kevésbé kötelező helyi színeket: néhány csillogó reprodukció egy hibás hajózási atlaszból, egy kissé túlságosan felnagyított AFRIQYA INCOGNITA, merész felfedezők régi látomásait idéző szőrös szörnyetegek; kitömött kalapácscápa, mint a gazella szarvai, rinocéroszfej, elefántagyar, óriás teknősbékapáncél adja meg a stressztől fenyegetett üzletembereknek a nagy vadászatok és horgászatok izgalmát, és az igazi szkájfotelek, az ébenfa bárpult, a rézborítás, a metszett poharak, a Tiffany-típusú függőlámpák, az autentikusan skót motívummal átszőtt mokett szavatolja a fogyasztóknak, hogy itt tökéletesen és aggályos pontossággal tisztelik a nyugati életművészet nagy hagyományait és úgy bánnak velük, mintha olyan Very Important People lennének, akik sohasem tudtak lenni; ami a helyi kézművességet illeti, ezt mértéktartóan, de jelentőségteljesen képviselte négy nagy okkerszínű edény, néhány maszk, görbe kard és néhány lándzsa, geometrikus arabeszkekkel díszített keskeny és magas alfafű függöny, mely könnyű elválasztást képez a tulajdonképpeni bár és a hall között.

 

Tizenkét óra tíz perc körül hímzett vörös szegélyű fekete burnuszban megjelent egy pincér; sört kértem tőle, és szinte egyszerre hozta  egy kis oliva és valami sós dolog keverékével. A konzul még mindig nem volt itt. Lehet, hogy mindig késni szokott?

 

Alig ismertem meg; mint minden griantai francia állapolgárt, évente kétszer engem is meghívott a Konzulátus protokolláris garden-party-jára; valójában én csak egyszer mentem el, a múlt év július 14-én és csupán két-három konvencionális mondatot váltottunk egymással; valamivel később, januárban háromszor viszontláttam, amikor megkért, hogy a griantai Expo-Vásáron a Francia Könyv standjával foglalkozzam (nyomasztó és Haza-Anyám kulturális kisugárzása szempontjából szinte tökéletesen fölösleges feladat, de lehetővé tette, hogy a hercegnő költségén Párizsba utazhassam). Annyit tudtam róla, mint mindenki: mielőtt Griantában beiktatták volna, azelőtt jó tíz éven keresztül egy kis olasz városban szolgált, úgynevezett életművész volt, kifinomult konyhaművész és hozzáértő borász, jobban teniszezett, mint amennyire bridzsezett (ebben pontosan az ellentétem), ásványokat gyűjtött, olykor rövid kirándulásokat tett a sivatagban, hogy szép mintákat szerezzen. Nagyjából velem egyidős volt - szolíd negyvenes -, rouen-i születésű, normand felmenők nélkül, nem vették fel a Haditengerészethez és ezt állítólag sajnálta; mesélnek bizonyos dolgokat az érzelmi életéről, mert a felesége, egy kissé mogorva, nagydarab szőke nő több mint fél évvel ezelőtt elutazott Bordeaux-ba, ahol a két gyerekük a tanulmányait folytatta; de egyetlen félelmetes griantai pletykafészek (Griantában, meg kell mondani, a pletykák, a megrágalmazások és a szóbeszédek képezték a kolónia társadalmi életének lényegét) sem tudott bizonyítékkal szolgálni pajzán hipotéziseikre; a legelterjedtebb vélekedés az volt, hogy szeretőt tartott a Golf Klub mellett (a város legelőkelőbb negyedében, itt állnak a miniszteri villák) egy kertes házban, de ha ez igaz volt, akkor olyan diszkrécióval tette, hogy soha semmi nem szivárgott ki az egészből. Ami politikai vélekedéseit illeti, ezek nem annyira diplomatikusak, inkább kétértelműek voltak: mint magánember, liberálisnak tüntette föl magát, energikusan helytelenítette a Président-ŕ-Vie rendőri módszereit, egyetértett a szakszervezetekkel és az egyetemistákkal, akik megpróbáltak cselekedni; de hivatali gyakorlatában olyan óvatosságot tanúsított, amely már-már a gyávasággal volt határos; ideérkezésem előtt egy évvel, még mielőtt a hivatalos vagy párhuzamos hatóságok közbeavatkoztak volna, kieszközölte egy egyetemi tanár visszahívását Franciaországba, mert az illető a hallgatókkal a Vörös egyik cikkét olvastatta; később ártatlannak bizonyult, azt állította, hogy számára ez a tortúra és a börtön elkerülését jelentette, amit különben kénytelen lett volna megismerni, mielőtt mindenképpen száműzték volna.

 

Azalatt, amíg a túl hideg sörömet kortyolgattam - olyan helyi szokás ez, melyet soha nem tudtam megszokni -, több felszolgáló jött; arra céloztak, hogy az asztalokat a „DeLuxe Snack” számára megterítik, már nem halaszthatják, mert a türelmetlen vendégek nem késlekednek a rendeléssel, aztán kihozták az étvágygerjesztő előételeket és desszerteket. Kezdtem éhes és nyugtalan lenni.

 

A konzul tizenkettő harmincötkor érkezett meg; meglepettnek tűnt, amikor megtudta, hogy negyven perce várom és ellentmondást nem tűrően állította, hogy ő nekem fél egyet mondott. Bántotta, hogy képes vagyok sört inni,  import volt - „Dehát Ön nem tudja, hogy ezek kötelezően hozzáadnak valamit, hogy újabb fordulóra kényszerítsék?” - és tekintélyes mozdulattal rendelt két White Feathers-t; szokásom szerint nagyon nehezen viselem a whiskyt, de ez, nagyon bőven ázott a szódavízben, tökéletesen ihatónak és szomjoltónak bizonyult. Néhány percen keresztül mindenféle semmiségekről fecsegtünk; hálásan fogadtam, hogy egyáltalán nem beszélt a politikai helyzetről és óvatosan kerülte a legkisebb célzást is rá. Egy főpincér vette fel a rendelésünket; a választást a konzulra hagytam, és nekem menyhalat hozatott papajával, amit itt jóval kevésbé egzotikusan készítenek el, mint a borjút parajjal, amit magának kért; rövid, tanácstalan szuszogásokkal kísérve hosszan vizsgálgatta a borlapot, mielőtt egy jégbe hűtött Lambrusco mellett döntött volna. Meglepődtem ezen az oly kevéssé hazafiúi választáson.

„A mi jó francia boraink - felelte - itt nem olyanok, amilyeneknek lenniük kellene. Egyáltalán nem bírják az utazást és mivel a pincék nem hidegek, iszonyatosan lehűtik a borokat; rendelhettünk volna egy Hermitage-t is, igaz, de az egy kissé nehéz bor lett volna; és aztán még ki lehetne nyittatni és el lehetne kortyolgatni...”

 

Felvetettük, hogy választani kellene a desszert mellé valami előételt, valami rágcsálnivalót. Majd a konzul rátért találkozásunk tárgyára:

„Serval eljött, hogy találkozzon Önnel?”

Felnéztem a tányérról és csodálkozó pillantást vetettem a konzulra.

„Serval? Robert Serval?

- Ő, igen.”

Mint minden Griantába kiküldött francia, én is hallottam Robert Servalról beszélni. Ő itt, ha lehet így fogalmazni, egyik nemzeti büszkeségünk: detektívregényeket ír, s ezek példányszáma Franciaországban még elég gyakran eléri a háromszázezer példányt; néhány évvel ezelőtt rendezkedett be itt és az El Ghazal legfölső emeletén lakik (125 piaszter naponta!). Gyakorlatilag soha nem látható a városban; azon kevesek, akiknek megadatott, hogy a közelébe jussanak, excentrikus embergyűlülőként írják le őt; Crozet, aki két-három könyvét olvasta, azt mondja, hogy ezek elég rosszul megcsinált munkák és még a részletekben is hevenyészettek: személy szerint, noha meglehetősen szeretem a krimit - igaz, főleg az angol szerzőket -, soha nem vágytam vagy gondoltam arra, hogy vegyem a könyveit.

„Miért jött volna, hogy találkozzon velem? Én nem ismerem!

- Ő látható módon ismeri Önt. Önök iskolatársak voltak.”

Elhűltem.

„Serval! Nekem soha nem volt Serval nevű osztálytársam!

- De bizony! Ez csak az írói álneve. Nem tudta? Őt Réal-nak hívják, Stéphane Réal.”

Továbbra is tagadóan ráztam a fejemet.

„Ez a név nekem semmit sem mond.”

A konzul meglepettnek tűnt, szinte bosszúsnak.

„Majd be fog ugrani. Mindenesetre az ő emlékezete pontosabb volt. Önök együtt jártak az etampes-i középiskolába, negyedikben és harmadikban, az ötvenes évek elején. Úgy tűnik, még egymás mellett is ültek egy bizonyos Lemarquis óráján, akitől tudni vélem, azok alapján, amit elmondott nekem, hogy átkozott egy páros voltak...

- Én tényleg Etampes-ban voltam negyedikben, ötödikben, és nagyon jól emlékszem a vén marha Lemarquis-ra. De Réal? Réal Stéphane...”

A konzul az órájára nézett.

„Hallgasson ide, nincs sok időm. Hétkor indul a gépem Párizsba és indulás előtt még rengeteg dolgot kell elintéznem De előtte még vázolnom kell a helyzetet.”

Várt egy kicsit, amíg a pincér elvette a tányérokat.

 

„Serval a múlt szerdán tűnt el. Három emberrel pókerezett a szobájában. A játék volt az egyik szenvedélye, tudta? Úgy tűnik, többször is veszített.

- De a játék tilos Griantában, jegyeztem meg.

Éppen ez az egyik oka annak, hogy ő itt rendezkedett be. Európa legtöbb kaszinójából kitiltották, de a kísértés mégis túl erős volt. Itt csak pókerezhetett, a szobájában, olyan összegekben, melyek ritkán haladták meg az egy vagy kétmillió régi frankot.

 

„Egyszóval éppen játszott, amikor telefonhoz hívták. A beszélgetés a szobájában zajlott. A három másik személy szerint még harminc másodpercig sem tartott. Visszament az asztalhoz és arra kérte társait, hogy a játékot folytassák nélküle vagy tartsanak szünetet és várják meg. Egészen pontosan azt mondta, hogy nem lesz tíz percnél tovább távol. Lement a földszintre és az éjszakai ügyeletest megkérte, hogy hozza ki a kocsiját, azután kiment, hogy tárgyaljon a szolgálatos tiszttel, aki a hotel felügyeletét biztosította. Azóta megtudtuk, hogy egy félórára menlevelet kapott, hogy elmenjen a Francia Követségre.

 

„Történetesen a három másik játékos egyike nem volt más, mint a hotel igazgatója, Charlier. Egy óra múlva telefonált a portára, ahol megerősítették, hogy Serval a kocsijával elhajtott az El Ghazalból. Charlier hivatta a szolgálatos tisztet; valamivel később kapcsolatba léptek a követségi titkársággal, ahol azt állították, hogy ezen az estén senkit nem hívtak és még kevésbé Servalt.

 

„Természetesen én erről csak két nappal később értesültem. Időközben megtalálták Serval piros Jaguárját az Alzire utcai parkolóban. A rendőrség nyomozott és nyomozott a nagykövetség titkársága is. Ellenőriztettem mindent, amit találtak, vagyis semmit: Serval nem szállt sem repülőre, sem hajóra, sem vonatra. Az események óta mindent, ami mozog, annyira alaposan ellenőriztek, hogy biztosak lehetünk abban, hogy ez igaz. Egyébként semmiféle váltságdíj követeléséről nincs tudomásunk. A nyomozás hivatalosan folytatódik. Ami annyit jelent, hogy megvizsgálnak néhány kutat, kikotorják a lagúnát és hogy a P.J. és a Nagykövetség aktakukacai kétnaponta pontot tesznek az ügy végére. Valójában semmit nem keresnek és meglepne, ha találnának valamit.

 

„El kell Önnek mondanom, hogy engem ez az egész ügy rettentően bosszant, és szeretném, ha az okát értené. Serval tudta, hogy megfenyegették és elmondta nekem. Először úgy három héttel ezelőtt azt kérte, hogy ebédeljek vele az El Ghazalban; ez nagyon meglepett a részéről, mivel már négy év óta lakott itt és alapvetően azt a benyomást keltette, hogy szisztematikusan kerülni akarja a honfitársait.

 

„Az ebéd alatt történt, hogy beszélt nekem Önről. Elmondta, hogy ráismert Önre, amikor a nevét olvasta és a fényképét látta abban a cikkben, amit az Előre! szentelt a mi kis standunk megnyitójának, és megkérdezte, hogy Ön nem kifejezetten a kiállítás miatt jött-e Franciaországból s hogy itt marad-e; nagyon boldognak tűnt, amikor megtudta, hogy Ön a Francia Gimnázium tanára, s reméli, hogy amint lehet, fel tudja venni Önnel a kapcsolatot. Majd hozzátette:

- Nem csak azért kérettem Önt, biztosítsam róla, hogy éppen régi osztálytársamról volt szó. Amit el akarok Önnek mondani, az minden bizonnyal rocambole-inak vagy gyerekesnek tűnik, de azt hiszem, veszélyben vagyok.

„Olyan elképedés ült ki az arcomra, hogy szinte zavarban abbahagyta. Nem tudtam mit mondani. Azzal fejeztem be, hogy ostobán megkérdeztem, kapott-e fenyegető levelet.

- Nem, ez nem ilyen. Hallgasson ide, még nem tudom elmondani, mi történt;  talán csak igazolhatatlan gyanakvásról vagy egyszerű egybeesésekről van szó. Remélem, hogy a következő napokban meg tudom nyugtatni, de ha arról van szó, amitől félek, szükségem volna a segítségére és szeretném minél előbb igénybe venni.

„Ez volt minden, amit az első találkozáson megtudtam tőle, ész ebéd anélkül fejeződött be, hogy visszatértünk volna a homályos fenyegetettségre.

 

„A rákövetkező napokban vártam, hogy Serval jelentkezik, majd türelmetlenségemben felhagytam azzal, hogy telefonálgassak a hoteljébe, ahol soha nem lehetett elérni. Ő volt az, aki végül újra felvette velem a kapcsolatot. Május 4-én hívott, az éjszaka kellős közepén (megadtam neki az otthoni számomat) és megkérdezte, hogy meglátogathatna-e.

„Tíz perccel később csengettek a kapun. Amikor belépett, először azt hittem, hogy részeg vagy bedrogozott, de gyorsan rájöttem, hogy a félelemtől sápadt az arca és zavaros a tekintete. Belevetette magát egy fotelbe és egy hajtásra megivott egy pohár gint, amit én töltöttem neki.

„Vastag, kraft papírboríték volt nála. Odanyújtotta nekem.

- Szeretném megkérni arra, hogy őrizze meg. Könyörgöm, ne mutassa meg senkinek. Tegye be a páncélszekrényébe. Tudom, biztos vagyok benne, hogy emiatt fenyegetnek. Ha valaha bármi történne velem, ebben kell kutakodni, hogy rájöjjenek.

„Megpróbáltam megnyugtatni, arra próbáltam rábeszélni, hogy kísértesse magát az egyik emberemmel, de ez, úgy látszik, még jobban megrémítette, és megígértette velem, hogy - bármi történjék is - senkinek nem szólok egy szót sem erről az ügyről. Megígértem, hogy mit szándékozik csinálni.

- Nem tudom. Megpróbálok visszamenni Európába. De félek, hogy ellenségeim nem adnak rá időt.

„Azt javasoltam, hogy régóta eltervezett utazásomat Franciaországba néhány nappal előrehozom, mára, és hogy magammal viszem. Úgy tűnt, indulásom közeli időpontja rettenetesen megijeszti. Hirtelen felállt, közölte, hogy sürgősen haza kell mennie. A kapuban, szinte mormolva, azt mondta:

- Talán 15-e előtt minden megoldódik. Különben annál rosszabb...

„Miután elment, a borítékot beraktam a páncélszekrénybe és visszamentem aludni. De egy fél órával később újra felhívott. A telefonban különös volt a hangja, mintha éppen  egy olyan szöveget betűzne ki, aminek nem érti a jelentését. Szinte beteges csökönyösséggel hajtogatta az indulásom napján - ez aznap volt - nem kéri vissza a borítékot, de ezt Önnek, egyedül Önnek kell átadnom; kapcsolatba fog lépni Önnel, hogy megadja az összes szükséges instrukciót. Úgy látom, erre nem volt ideje az utolsó telefonbeszélgetésünk és az eltűnése közötti négy napban.

- Ezzel szemben, jegyeztem meg, a pókerre talált időt, mintha mi sem történt volna.

-Ez talán egyike azoknak a rejtélyeknek, melyeket mostantól fogva Önnek kell tisztáznia.

- Mi van abban a borítékban?”

A konzul megvonta a vállát.

„Minden valószínűség szerint semmi, csak utolsó könyvének kézirata. Éppenséggel volt időm végigolvasni, és semmi valóban gyümölcsöztethetőt nem találtam benne. De Ön bizonyára jobban olvas a sorok között, mint én.

- Pontosan mit akar, hogy mit csináljak? Nem vagyok detektív.”

A konzul felém tolt egy zöld jegyet, mely az 15597-es számot viselte.

„Amikor kimegy, adja ezt a jegyet a ruhatároslánynak. Cserébe adni fog Önnek egy fekete bőrtáskát. Benne találja azt a kéziratot, amit Serval rám bízott, a rendőrség és a Nagykövetség beszámolóit és az ügyre vonatkozó saját jegyzeteimet. Főleg a hivatalos nyomozásban ne bízzon. Nyilvánvaló, hogy semmit nem fog megtudni belőle. Én három hétig távol leszek; ez elegendő idő arra, hogy kihámozza a regény magvát. Ez minden, amit kérek Öntől; tudom, hogy imádja a rejtvényeket. Ez is az, és ha hihetünk Servalnak, a kulcsok talán benne vannak a könyvben. Találja meg őket!”

 

– Második fejezet

– Harmadik fejezet

– Negyedik fejezet