|
Rosszkedvünk
telét követően a II. félév első barokk irodalmi szemináriumán néha egy
papírcsík jár körbe ezzel az idézettel: "Tulajdon vérének borúl bíborába".
Írják rá, ki írta, vagy honnan fordította. A válasz rendszerint ez: Arany
János, vagy az ő Hamlet-fordítása.
Arany valóban szerette
ezt a helyet, és talán még a magáénak is elvállalta volna, mert a szinte
már "preciőz" Gyöngyösi "közönséges dolgokat szépítve mondó"
dikcióinak példái között ez is ott van: "Tulajdon vérnek borúl bíborába"
(az öngyilkos); "tapsoló szív" (örvendő); "Tolla vitorláját
a szél hajtogatja" (délibáb). A talányok zárójeles megfejtése is
Arany Gyöngyösi István című esszéjéből való (1863). Az öngyilkos különben
Thisbe szerelmes társa: "Búskodik Pyramus egy nagy fa aljában, /
Ereszti végtére tőrét ágyékában, / Tulajdon vérének borúl bíborában"
(Kemény-eposz, II, IV, 34). A kikapott Gyöngyösi-sorok "dictióját
ízleltetni" szándékozó Arany azzal minősíti kis példatárát: "Az
efféle Zrínyin kívül szokatlan volt az akkori költészetben." Ez a
bölcsészettörténeti rang, ez a Zrínyi melletti hely a Gyöngyösié: a magyar
barokk költészetnek ő a betetőzője; ahogyan Gyöngyösi Zrínyitől tanul,
akképpen tanulnak tőle a barokkot bevégző XVIII. századi mesterkedők,
de még a legnagyobb, Csokonai is kijárja ifjúkori átírásaival a Gyöngyösi-iskolát.
Édesanyja Diószegi Sára kedves költője ugyancsak Gyöngyösi volt: hosszú
részeket tudott belőle könyv nélkül.)
Mint Corneille és Racine
között vonnak párhuzamot a franciák, úgy játszuk ezt a "nemzeti társasjátékot"
mi is Zrínyivel és Gyöngyösivel. Már Kazinczy óta, aki tervezett egy Paralelát,
amely "Zrínyit, a Virgil és az olasz epikus Tasso tanítványát, és
Gyöngyösit, az Ovidét" összehasonlította volna. Nagy kár, hogy ez
a Paralella végül nem készült el, de bírjuk a Zrínyi és Tassót (1859)
és Arany Gyöngyösi-esszéjét, (1863), amelyekben megvetette alapját a hagyományossá
vált Zrínyi-Gyöngyösi-összevetéseknek. Horváth János ezen a csapáson indult
el, amikor A magyar irodalom fejlődéstörténeté-ben (1922) finom párhuzamokkal
gazdagította Arany Gyöngyösi-tanulmányának megfigyeléseit, miközben koncepciójától
egy tapodtat sem távolodott.
A Zrínyi-Gyöngyösi-költőpárban
megtestesülő Vergilius- és Ovidius-archetipus - mutatis mutandis - fejlődéstörténetileg
a Tasso-Marino-jelenségnek felel meg; a heroikus-monumentális-fenséges
Zrínyi és a hedonisztikus-dekoratív-kellemes Gyöngyösi a magyar barokk
költészetnek tipológiailag hasonló két aspektusát, kronológiailag szintén
egymásra következő olyan két fázisát mutatja, mint a XVI-XVII. század
fordulójának két nagy olasz költője. Az eposszal sikertelenül birkózó,
lírikus-leíró hajlandóságú Marino, aki még elmondhatta magáról, hogy Tasso
figyelemre méletatta ifjúkori műveit, hasonlóképpen határozta meg meg
a különbséget kettejük között, mint ahogy Kazinczy látta Zrínyi és Gyöngyösi
egymástól eltérő költőalkatát. A "nápolyi Ovidius" úgy nyilatkozott:
"Torquato géniusza vergiliusi volt, az enyém ovidiusi." A mi
Zrínyink és Gyöngyösink vergiliusi (tassói) és ovidiusi (marinoi) géniuszát
többen megvilágították, de úgy játszva mindig a párhuzam-társasjátékot,
hogy a holt bábúkat: az utóélet vesztes-győztes Zrínyijét és győztes-vesztes
Gyöngyösijét tologatták; vagy legalábbis úgy, hogy életművük statikus
szemlélése közben fel sem vetették az emásra hatás lehetőségét, egymás
ismeretének kérdését. Pedig ami életrajzilag nyilvánvaló, hogy ti. a nádor
titkárának feltétlenül ismernie kellett a horvát bánt, az költői értelemben
még kézenfekvőbb.
Gyöngyösi Ungváron született,
s mindvégig a Felföld volt otthona, Rozsnyón halt meg. Apja református
nemes, ügyvéd; László bátyja utrechti tanulmányai után pap lett, majd
Ung megyei jegyző. Angolból készült fordítása is megjelent. Eperjesen
és Sárospatakon még együtt tanultak, de István csak németül, latinul,
szlovákul beszélt: itthoni gyakorlatias feladatteljesítéseivel (nógrádi
esküdt, Koháry István jóvoltából füleki seregbíró, nádori titkár, ügyvéd)
nagy tekintélyre és vagyonra tett szert. 1663 tavaszán a háborús veszély
miatt eltávozott Fülekről, gömöri birtokait zálogba adta, s Wesselényi
Ferenc nádor titkára volt Murányban 1667. március 18-ig, a nádor haláláig.
Talán az Áfium-másolatok "Fegyvert, bátor szívet..." kezdetű függelékversét.
1663-64 telét Wesselényi mellett töltötte a "stubnyai hévízen",
s 1664. január 27-én itt dátumozta a Murányi Vénus ajánlását. 1669-ben
Wesselényiné Balogvár kapitányává nevezte ki. 1670 őszén a Wesselényi-összeesküvés
gyanusítottjaként Sárosban kihallgatták. Okos, óvatos vallomást tett,
s hogy nem került komoly gynúba, abban szerepe volt korábbi katolizálásának.
Bécsből levélben keresett kapcsolatot a császárhű Andrássy Miklóssal;
1672-1685 között az ő szolgálatában állt; Andrássy krasznahorkai várába
költözött. Andrássy főispán mellett Gömör megye egyik követe; részt vett
a soproni országgyűlésen, itt Eszterházy Pál nádorrá választására írta
a Kesergő Nymphát. Andrássy megbízásából a birtokait ért kuruc háborítások
miatt Thökölyvel tárgyalt. S ha már megismerte, hozzá is kezdett egy új
epithalamiumhoz Thököly Imre és Zrínyi Ilona házasságáról (1683). 1686-ban
Andrássy Péter, az új gömöri főispán mellé első alispánnak választották.
1690 újévjén Koháry Istvánnak dedikálta a még ugyanezen évben megjelent
Rózsakoszorút. 1694-ben "törődött öregségében" lemondott alispánságáról.
1693 nyarán megjelent a Porábul megéledett Phoenix avagy [...] Kemény János
[...] emlékezete (a németellenes strófák elhagyásával); ajánlása Apos István
erdélyi főúrnak szólt. 1695-ben Koháry István nem fogadta el az átdolgozott
Csalárd Cupido ajánlását. Ugyanekkor "újraénekelte" a Kesergő
Nymphát, s névtelenül, a mecénás nevét is elhallgatva jelentette meg.
Eszterházy Pál nádor 1683-ban birtokadományban részesítette. Hálás apaként
(mert Gábor fiát megválasztatta megyei jegyzőnek) Gyöngyösy Angrássy grófnak
ajánlotta a Charicliát.
A magyar arisztokrácia
színe-javának nélkülözhetetlen familiárisa oly ügyesen válogatta mecénásait,
mint Toldy György a tányért a király udvarában. Ahogy Wesselényi nádor
meghalt, s 1681-ben végre új nádort választottak Eszterházy Pál személyében,
Gyöngyösi azonnal fellépett a "Maga gyámoltalanságát kesergő és abban
az Kardos Griffnek [ez volt az Eszterházyak címere] szárnya alá folyamodó
Nymfa" (a magyar haza) szószólójaként és a legelső volt, aki a legújabb
magyar panegirisszel koszorúzta az éppen csak rangjára emelt nádort (kesergő
Nympha, megj. 1695). "A vén hegedűs", "az üdős poéta"
jelmezében, a "még egyszer" pózában "felforr annak a vérnek
még meglevő cseppecskéje benne", amelyet "Pegasus forrásábul
az iffiabb esztendőben hörpentett vala", és nagy rutinnal, pompás
incipitre lelve mártja tintába tollát: "Amint szőke vize lefoly a
Dunának..." A költő-"kolléga" Eszterházynak látnia kellett,
kivel van dolga, s nem átallotta azzal is kitüntetni, hogy 1699-ben Csetneken
átutazva (ahova Gyöngyösi két évvel korábban költözött) megállt a "költőtárs"
új háza előtt, és "sokáig beszélgetett véle". A hercegi gesztust
gróf Kohárynak írt levelében hencegi el a gömöri alispán (amely tisztet
1700-ban másodszor is el kellett vállalnia). Gyöngyösi a Thököly-kérdést
is ügyesen elrendezte. Mint felföldi ember, várakozással tekintett a török
zsoldban magyar függetlenségért szászlót bontó Thököly mozgalmára, s a
vérbeli epithalamistának igazán kapóra jött a Bécs által is engedélyezett
Zrínyi Ilona-Thököly Imre házasság. De óvatosságból mégsem jelzi a szerzőségét,
topográfiája - mint Badics Ferenc megfigyelte - a Duna, Tisza, Adria,
Velence említésére korlátozódik, a nagyhatalmakról nem túl rejtelmes szimbólumokkal
beszél (a császárt Jupiter, a török a Hold, a franciák a Kakas, Liliom,
Nap, a velenceiek az Oroszlán). A Thököly Imre és Zrínyi Ilona házasságáról
(1683) a Rózsakoszorú (1690) éa a Chariclia (1700) ajánlásában már másképp
kell szólnia. A férfiszépségideál Thököly nemrég még Zrínyi-epithetont
kapott ("Az ki régen fegyvert fogott hazájáért, / Küszködik is annak
megmaradásáért, / Mint amaz Hector régenten Trójáért"), az égbetörő
"gátra-Fátra-Goliátra" rím koronázta, de most immár csak "törökös
cimbora", aki Koháryt bebörtönöztette; akinek támogatói ellen az
Andrássyak ontották vérüket. Egy múlt század végi középiskolai tanár,
az egyetlen Gyöngyösi-tanulmányával feltűnt, majd eltűnt Fülep Imre merte
kimondani hogy Gyöngyösi "valóságos labanc" volt, aki II. Rákóczy
Ferencet és Bercsényit a "haza csendességét háborgatók-nak nevezi,
és aki kuruc ihletésű versét, a Thököly Házasságát "villámhárítóul
tartogatta fiókjában arra az esetre, ha Rozsnyóba is beütne a kuruc mennykő"
"Csak az vethet rá - zárja fejtegetését Fülep -, aki e kort nem ösmeri".
(Idézi Kibédi Varga Áron.)
Ma úgy hisszük: a nézeteit,
pártfogóit, megtiszteltjeit rugékonyan változtatgató magyarországi Gyöngyösi
leginkább a Kemény-eposszal fejezi ki igazi önmagát: a török járomból
kitörő erdélyi Kemény Jánost magasztalja fel a maga módján, s a nyomtatott
változatból kényszerűen kihagyott németellenes strófákban Zrínyi Áfiumát
visszhangozza. A poétikai kérdésekről traktáló utószóban ugyancsak Zrínyi
követőjének mutatkozik. A Murányi Vénusz és a Kemény-eposz előtt azonban
kapjon egy bekezdést a pályakezdő Gyöngyösi is.
Ovidius-rajongásának dokumentumai a heroidák (Páris Helénának, Heléna
Párisnak, Penelope Ulissesnek), a Dedalus temploma (megj. 1724), a Mars
és Bacchus egymással való viaskodásárul. Ezek 1663 előtti vállalkozások,
hitelességük ellen eddig nem merült fel érdemi érv (a Mars és Bacchusra
a Rózsakoszorú élén is utal). A Proserpina elragadtatása nagy valószínűséggel
1671-ben Bécsben készült. A Dedalusban már van néhány érett gyöngyösizmus
("Habzottak köntösi széllel vivásával"; "sóhajt, kezét
töri, ujját ropogtatja", "Mert részegít szablyát szép piros
vérével", sugárban egymást a porszemek szénlik"; "Hószínű
fejérség szeme bugájában"; "Futtában ingallyát a szél öblözteti,
/ Karjával szép mellyét szörnyen öklözteti"; "szélnek bocsátotta
aranyszál hajait"). Érdekes és a Zrínyiével tanulságosan összevethető
a Dedalusból Gyöngyösi Arianna-felfogása: belehal a fájdalomba (V, 40),
előbb azonban Gyöngyösi még kiteszi egy hosszú ekhós-versbetét fáradalmainak.
A Kemény-eposz és Kőszeghy Pál felé mutatnak a Dedalus és a Proserpina
hímzésábra-toposzokkal előadott mitológiai történetei. A Mars és Bacchus
arcimboldeszk gasztronómikus antropomorfizálásai genetikailag végső soron
ugyancsak Ovidius-elágazások (48, 82-85):
Ím amaz potrohos,
nagy dőzsölő Bacchus,
Kinek egy ételre kevés egész bakhús [...]
Egy pár kövér sodért
fölköthet karvasnak,
Egy kerekes lepént mellyére paisnak,
Nagy kövér szalonna jó fegyverderéknak,
Oldalas pecsenye lesz lódingtartónak.
Töltésnek lódingban
május kolbászt tészen,
Pár pisztolnak egy pár domaszlábot vészen,
Páncél sisak nélkül az feje sem lészen,
Száz rétő pacallal kitelik a szépen.
Karabinja lészen
szarvasnak sült compja,
Hosszú húsos kolbász ennek pantalérja,
Egy ökör bokája lészen tollas botja,
Borjú, bárán béli föltekert kanótja.
Kezében virágos
pecsenye kopjának,
Fácán, kappa, farka lesz lobogójának,
Oldalán vörös györgy puska palackjának,
Egy darab velős konc jó puska kulcsának.
A Proserpina elragadtatása
Claudiánus-átdolgozás Ovidius-bővítményekkel, saját strófák, sorok hozzáadásával.
Badics Ferenc szerint 1671-ben írhatta Gyöngyösi; a Wesselényi-összeesküvés
miatt "a sokat zaklatott s még mindig őrizet alatt levő özvegy nádorné
[Széchy Mária] körül dolga nemigen volt, de annál nagyobb szomorúság üllt
akkor mindkettejük lelkén" (RMKT XVII., 2, 1921, 463). Megkockáztatom:
a Proserpina elragadtatása [elrablása] az őrizet alá "ragadott"
Széchy Mária vigasztalására készült: a nádornéi fényesség és biztonság
után ő esik így az őrizet poklába, ami azonban nem lehet végleges, hiszen
az év felét Proserpina is a "felvilágban" tölthette. Gyöngyösit
talán ez is motíválja, mert ahogy megfesti a pokol vonzó világát, az különös
remeklés. A többezer Gyöngyösi-sor közül Weöres Sándor is ezért közölte
Három veréb-antológiájában a Proserpina pokolleíró kedves szakaszait:
"Pluto, a Pokol fejedelme, hogy az elrabolt és kétségbeesett Proserpinát
megnyugtassa, dicséri a pokol gyönyöreit. Majd vidám ünnepség az alvilágban",
II, 64-91. Erre is érvényes, amit Weöres Gyöngyösiről állít: "legjobb"
nála a "felszín alatt, a sorok mögött bújkáló halk humor, megsúgva,
hogy semmit nem kell komolyan venni". Ilyen "humora" van
"az ünneplő és gyönyörben újjongó alvilágnak" is: amikor Proserpina
megérkezik, Ixion kiszáll mókuskerekéből, "van vigadozással",
Tantalus nyeldekli a vizet, habzsolja az almát; májtéő kányája elrepült,
Titius kényelmesen elfekve pihen "kilenc dülő földön"; a "Cocytus
vize tejjel habosodik"; felfüggesztve még a meghalás is... Zrínyi komor,
hatásos borzalmakkal ábrázolta a maga Szigetvár fölé teremtett égi poklát
(XIV, 36-41); Gyöngyösi vidám alvilága akár ezt is parodizálhatná. Igényesebb,
komolyabb imitációnak vagyunk azonban tanúi, mert Gyöngyösi emlékekezete
most is Zrínyi közelében kalandozik: A Syrenát is kinyitja "a boldog
pokol humorát" kiélezendő, de nem itt, hanem a III. éneknél. Gyöngyösi
ugyanis Zrínyi ötstrófás négy tételes évszakvers-betétjét "rövidíti"
meg hét szakaszra, mert bőbeszédűségével két évszakra redukálva sem képes
szűkszavúbb lenni. A Proserpina elragadtatásának évszakversikéje (II,
65-71) csak a Nyárra és az Őszre terjeszkedik ki, a legmeggondoltabb tudatossággal,
hiszen az istenek megengedték az "elragadtatott" Proserpinának,
hogy az év hat hónapját, azaz egyik felét a földön töltse. Fél évben következésképp
két évszak lehet. Gyöngyösi a nyarat és az őszt választja Proserpina pokoli
lakozásához. Pokol-király Pluto "Vasszín kendőjével megtörli orcáját",
és már mondja is a török ifjú énekének bőre rövidített változatát. Némi
kihagyással tömörítem, és margócímekkel utalok az évszakokra, kiemelésekkel
a Zrínyitől átvett szavakra, kifejezésekre:
Az Elysiumnak gyönyörűszép
helyét,
Bámulva szemléled harmatos mezejét,
A kedves aratás aranyos idejét
Megláthadd és annak zöldellő erdejét.
Ott a sok szagos
fű úgy harmatoztatott,
Hogy éppen ezáltal minden újulhatott. [...]
Jobb ott a Zephyrus, egészségesebb is,
Virágok soksága sokkal éksebb is. [...]
Árnyékos fák ága
szüntelen zöldellő,
Kik alatt viszontag jádzik a friss szellő,
Vagy hogy az hévségben mindenkor hűsellő,
Ezt így látván lészen tőled is kedvellő.
Sokféle gyümölccsel
az ősz kedveskedik,
Aranyszín almákkal ugyan színesedik,
Ért szőlőfürtökkel földünk díszeskedik,
Mindenféle jókkal, tudd meg, ékeskedik.
És most az előzmények
a Zrínyiász III. énekéből: "az szép zöld erdővel" (30, 1) -
"zöldelő erdejét"; "Szép ciprus árnyékokat" (35, 1)
- "Árnyékos fák ága szüntelen zöldellő" [a ciprus örökzöld];
hűvös szeleket" (35, 1) - "friss szellő, / [..] hévségben mindenkor
hűsellő"; "jó szagos" (35, 4) - "sok szagos";
"Ősszel sok gyümölccsel" (36, 1) - "Sokféle gyümölccsel";
"Bővel kedveskedik" (36, 4) - "az ősz kedveskedik".
A "zöldellő erdő" át nem vett Kikelet-szakaszából - aminek híres
choriambikus sora a "Viz lassu zugással széllengedezéssel" a
Proserpina elragadtatása előbeszédében tűnik föl: "A vizek is folytak
lassúbb zugásokkal" (7). A széllengedezés is előkeríthető, a Dedalusból:
"Narcissus vizével arcul hintetik. / Nyilt ablakról fútt szél s lengedeztettetik"
(IV, 38).
A Proserpina elragadtatása
moderált hangú költemény; Gyöngyösinek "el kell adnia" az alvilágot,
hogy fél évig kibírható legyen; tartózkodik a végletektől. Amikor Proserpina
és Plutó készül ágyba bújni, ily szép az intonáció (93-94):
Azonban napfénye
az Elysiumnak
Elenyészett vala, midőn a Fátumnak
Dolga igy folyt vala, és az évszakoknak
Setét superlátját vonák sátorának.
Csillagokkal tarkált
az ég szélessége,
Kiknek tüzeivel mindenféle ége,
Mely vetett ágyoknak vala ékessége,
Mert ragadott ahhoz az egeknek vége.
Égtől-földig baldachin-szuperlátos
ágy, semmi "Venus triumfusa"; fátumos nász ez, maradjunk csendben:
"Öszveölelkezve legyetek csendesen, / Egymással csókokat szedjetek
édesen, / Végre aludjatok pihegve s kedvesen, / Nektek akadályul senki
ne lehessen" (97). Gyöngyösi részvéttel egyengeti Proserpina Fátum-kiszabta
útját (vigasztalja a "murányi Venust"). Ha látta volna is Bernini
szobrát Proserpina elrablásáról, és el is időzött volna férfitekintete
a merészségen, ahogy Pluto belemarkol Proserpina márványfenekébe, effélét
nem engedhetett volna magának. (Itt így fordítja Claudianust: "És
fogott praedát körmébe szorítja".)
1672 és 74 között (ha biztosan az ő műve) megírja Gyöngyösi a furcsa módon
nem öt, hanem 17 aktusból álló, 3000 sornyi (!) verses Florentina-drámát
(Igaz házasságnak és szíves szeretetnek tüköre, melyben megirattatik Philosténesnek
és Florentinának [...] szerelmek, megj. 1762, és 1848-ig még ötször). Weöres
Sándor szerint "szentimentális, lassú menetű dráma, legterjedelmesebb
színdarabemlékünk a barokk korból. Nem sok drámai helyzet akad benne,
[...] be kell érnünk az elegáns és aprólékos pepecseléssel, a hosszadalmasan
finomkodó úri-barokk párbeszéddel, amelyet meg-megszakít az összefüggés
nélkül beiktatott közjátékok népies, vaskos, szeszes duhajkodása."
Még sok különössége bővebb magyarázatra vár: van egy Dienes-idézete Balassi
pásztordrámájából (IX, 13-14), de van egy Rimayra emlékeztető concettója
is ("Annak szíve selymén nem enged oly bojtot", III, 10-8);
van benn egyezés a Kemény-eposszal (IV, 55: a rút görcsös kezek), humilis
erotikája s trágárságai sem szellemtelenek (IX-X), nem is beszélve érdekes
szlovakizmusairól (VI; használja pl. a "tovaris" szót). Egy
szépségleírásában meglepve ismerjük fel Vörösmarty Haj, száj, szem... kezdetű
versének topikáját (V, 27-31). Szöveghitelessége (kézirat és nyomtatvány)
meglehetősen kétséges.
A legismertebb Gyöngyösi-mű
az 1664 nyarán megjelent Murányi Vénus: a karcsú Széchy Mária és a túlsúlyos
Wesselényi Ferenc harmadik, illetve második, mégis sikeres házasságának
ünneplése. Rákóczi László egykorú naplója szerint Wesselényi olyan kövér
volt, hogy szekéren vitték egyik fürdőből a másikba, ahol aztán a hévízbe
tett deszkalapon órákig elkártyázgatott. A Murányi Vénus ajánlása is a
stubnyai hévizen kelt. Arany János éppen ennek felidézésével incipiálja
Gyöngyösi Istvánját: "Azon év, mely Zrínyi Miklós, a Szigeti veszedelem
nagy költőjének erőszakos haláláról lőn emlékezetessé (1664), egyszersmind
oly epikai mű első megjelenésének az éve , mely, társaival együtt, sokkal
nagyobb népszerűségre vala kelendő, mint a nálok hasonlíthatatlanúl remekebb
Zrínyiász. Olvasta-e Zrínyi a Murányi Vénust? Nem lehetetlen, mert halála
minden betegség nélkül, csak november 18-án következett be, Gyöngyösi
pedig a »stubnyai hévizeken«, tehát nyári napokban, írja Vénusához az
ajánló-levelet, s [...] Zrínyinek mindenhová kiterjedő figyelméről föltehetni,
hogy [...] nem kerülte azt ki az irodalmi új jelenség. Ha olvasta, bizonyára
érdekkel fogta olvasni magát a leírt tárgyat; pártfelének, barátjának,
Veselényi Ferencnek kalandos egybekelését Széchy Máriával, mely a nélkül
is minden ajkon forog vala; bizonyára nem egy hely tapsolta meg az új
költő virtuózitását, nyelv és versbeli könnyű bőségét, eleven képzelmét
a festésben, rhytmusának magyar zamatját, olykor merész újításait a szólásmódokban
s több ilyeket: de az egésznek alkotásáról, a cselekvényről, az egyes
jellemek ábrázolásáról a Szigeti veszedelem írója nem sokkal lehetett
különb véleményen, mint évtizedekkel előbb (1653) Liszti László epikai
munkájáról (A mohácsi veszedelem) vagy ugyanannak krónikás modorú, össze
sem függő verselményeiről".
A gömöri Murány sziklavárának
látványos átjátszása 1644-ben az erdélyi fejedelem kezéről a császáréba
Széchy Mária és Wesselényi Ferenc hirtelen egybekelésével, szenzáció volt
akkor. Kemény János is megpletykálja önéletírásában: "Filekből Széchy
Máriával Veselényi Ferenc tractálván az levet öszveszűrték, az asszony
mulatásképpen kimenvén egy erdőben szemben is löttek; s időt s módot is
végezvén, az hagyott időben Széchy Mária [...] minden hozzá tartozókat elrészegítvén,
éjjel meghágatá az várat Veselényivel (s ki tudja, ha nem magát is), elegendő
népet bocsátván bé. [...] az vár asszonyostól, hűségestől tőlünk elesék
(Önéletírás, 1959, 266). Rákóczi László 1656. augusztus 6-án Kassán Wesselényi
Ferenc nádorral ebédel, majd átmennek a "pater jezsuitákhoz",
ahol "szép comédia is volt; Murány megvételét representálták".
Még a vacsorát is együtt költötték el: volt mit megbeszélni, maguk a főhősök
szembesíthették a mindjárt írói témává lett valóságot a költészettel!
(Rákóczi L-Naplója, 1990, 239.)
A Wesselényi-házaspár
közelében Gyöngyösi mindjárt lecsap a tovább népszerűsödött (németül és
franciául is megörökített) tárgyra. Alig telt el egy jó évtized: Zrínyi
eposzának fenségéhez képest más hang tanúi vagyunk. A mitológia, a toposzok
színes, kacskaringós girlandjai között minden életteli, érdekes, szórakoztató,
figyelemfelkeltő. Az alakok és helyzetek az isteniesítés csillogásában
is hitelesek emberileg, de hiteltelenek mint héroszok. Heroizmusnak, erőfeszítésnek
itt semmi nyoma. A Gyöngyösi epithalamiumokban csak darázsdongás a golyósziszegés:
egy-két ágyúlövés ha elhangzik (III, 102), azt is a visszhangnak kell
felkapnia; Gyöngyösi az Echóval "zengeti ijesztő naggyá" (Horváth
János). A szerelem sem "összvecsingolódás", hanem udvarlás,
koeográfia, reprezentáció, viselkedéstan, kedveskedés.
Miképp üzenjen Wesselényi
Széchy Máriának? Egy iszák uborkát küld fel a várba, a saláta- és szépítőszer-alapanyag
mellé teszi a szerelmes üzenetet. Mária pirulva olvassa a vallomást. Aztán
lepihen. Közelkép: "Játszadoz a szellő kin-függő hajában". Jó
helyzet Cupidónak, hogy meglőhesse. Azonnal szerlmes lesz. Emberi kitekintés,
mindenkivel így történhet, izgalmában kiveri a víz: "Melytűl egész
teste új tűzzel hévüle, / Apró verítéke orcáján gördüle, [...] Melyre felébredvén
izzadott testével / Megtörli orcáját lágy keszkenőjével" (II, 145-146).Mária
sárga viaszba tapasztja válaszlevelét és kopasz szolgájával, Kádas Mártonnal
küldi a válaszüzenetet. Itt a jó alkalom a színek jelentéséről való elmélkedő
digresszióra (a sárga: bolondság, a zöld: reménység, a fekete: gyász,
az arany: láng, a májszín: szelídség, a lángszín: harag, a kék: titkos
gyász, a testszín: megváltozóság); ez mindenkit érdekel, bolondtól királyig.
Beniczky is elpepecselt a különböző színfestékek jelentésével. A mázsás-vaskos
Wesselényi "egy gyászló", azaz fekete fecskének alakját öltené
fel (metamorfózis!), hogy odarepülhessen kedveséhez. A fecskelétről való
vizionálás: bájos fecskdal-betét a szerelmes hústorony képtelen-bohókás
ötleteivel: Mária kiöntött mosdóvizéből csőröcskéjével kiszedné a hajszálakat,
"ajtajánál fészkét abból építené", s amikor már elbágyadna az
éneklésben, odaesne félholtan a küszöbre; "Bágyadt fecske, akkor
megújulást vennék, / Cserélt ábrázatot magamrúl letennék, / Mint porábúl
Phoenix, új életre kelnék" (II, 182-198).
Végre találkoznak egy harmatos hajnalon. Arany is "felhozza"
példaként Wesselényi "gyöngéd udvariasságát [...], midőn kedvesét palástjára
ülteti le, mert a »sűrű köd hullatván harmatot, megnedvesítette a szép
pázsithantot« és oly igazi, oly a helyzetből fakadó szavakkal mondja neki:
»Boldog az az óra, melyben láthattalak, / Sok óhajtásimra ide várhattalak,
/ Ösméretlen szolgád, kézen foghattalak, / Özvegy palástomon megszállíthattalak«"
(II, 298). Wesselényi egy csókkal pecsételné meg egyezségüket, de Mária
gyorsan elhajlította derekát és egy hajszálaiból készült karikával fizet
a galantériáért: "Nincsen annyi hajszál az adtam perecben, / Mennyit
lészesz nálam te emlékezetben" (II, 344). Mint egy kosztümös történelmi
sikerfilm, olyan izgalmas a kötélhágcsó-epizód előkészítése és véghezvitele
is: Mária nőiesen kövecskére kötött cérnaszállal méricskéli a mélységet,
és csellel párnákba rejti kötéllajtorját. Azzal az ürüggyel kéret kölcsön
a szomszédasszonytól létrákat, hogy azokon a befülledt ágyneműt szellőztesse
(III, 63-70). Gyöngyösi mindenféle kitérővel ügyesen késlelteti Wesselényi
"várfoglalását": a létra folyton elkeveredik, az "ostrom"
résztvevői ímmel-ámmal téblábolnak; a költő még a "védők"-et
buzdító beszéddel is késlelteti az időt. Száz szakasznyi olvasmányos totojázás
után Mária végre "magához övezné harcoló kardszíját", s Wesselényiék
is "kezdnek az hágáshoz". Hajszála sem görbül meg senkinek.
A várkapitány, csak úgy papucsban kászálódik elő: az ajtó mögött álló
Wesselényi játékos ijesztésként a vállára üt, a kapitány rémületében azonnal
felesküszik III. Ferdinánd hűségére. Nagy Ferenc hadnagy és tárrsai még
jobban megijednek. Az egyik bizony "rosz rezet is ejt",* azaz
összeanyagcserézi magát: "Purgatio sem kell, hasa folyamodék, / Hozzanak
füstölőt, rút bűz ereszkedék" (III, 318). A komikus helyzetet már
csak a bolhás meztelen öregasszony esetével lehet fokozni, ahogy szaladgál
s "Tenyerét forgatja az középső lesre" (III, 340).
A támadók s a védők jól
kinevették magukat, kellőképp szórakoztatták az olvasót is. Mindössze
a boldog vég van hátra. A nevezetes vármeghágás "Veneris dies",
Vénusz napján: pénteken történt, nosza harmadnapra már kitűzve s véghez
vive az esküvő is; Gyöngyösi a hír toposzával kürtölteti világgá (II,
357-417):
Szárnyára kél a
hír azonban s felrepül,
Csácsogó szájával sok földet békerül,
Murány megvétele híresedik s terül [...].
Igy jutott Wesselén
nagy Murán várához,
Emeltetvén onnét több méltóságához,
Érkezett múzsám is már feltett célához,
Fáradsága után nyugodalmához.
Gyöngyösi István nyugodtan
hátradőlhetett karosszékében. A Szigeti veszedelem után szinte csak egy
évtizeddel kuriózus, komikus elemekben bővelkedő tárgyat szinte ostromtravesztációként
adott elő. Olyan házassági eposzt írt, amilyen magyarul még nem volt,
amelyhez nem kell énekenként kivonatokat ("prózás metaphrasist")
csinálni, amelynek megítéléséhez és átéléséhez nincs szükség feszített
figyelemre. Tartalma megjegyezhető, társasági beszédtémaként forgalmazható,
elpletykálható. Ez az újszerű konstrukció nem gróf Zrínyi Miklós szerkezeti
boltívekkel megerősített masszív eposzdómja, hanem szemet gyönyörködtető
filegória is: új szelek fújnak át könnyű építményén, ingatják tarka virágait,
hűsítik az ingujjas szereplőket. Komolyabb párhuzammal: mintha Rembrandtra
azonnal Rubens, Velasquezre Murillo következne.
Gyöngyösi szobrát utóéletének diadalmas XVIII. százada után Kazinczy döntötte
porba, majd a Zrínyi javára eldőlt vitát Arany János zárta le. Arany Gyöngyösi-felfogása
Riedl Frigyes és főként Horváth János fejlődéstörténeti megerősítésével
érvényesült irodalomszemléletünkben és az irodalomtörténet-írásban. Az
190-as évek elején előbb Gyenis Vilmos, majd Kibédi Varga Áron kezdte
átrendezni a "korigények és a közízlés" szem előtt tartásával
a Gyöngyösi körüli vélekedéseket, s megnevezhettük Gyöngyösi "Tassóját"
is Zrínyi személyében. Kazinczy és Arany voltaképpen ugyanazt tette szóvá:
Gyöngyösinek "egy latnyi kompozíciója sincs", "a nadáj
szívósságával csügg" egy-egy részletes hangú kitérőn. Gyenis szerint
azonban "nem is várható el tőle" más, "mert ez az a kor,
amely fellazítja, felbomlasztja, elemeire töri szét az előtte még erős
szerkezetet". A "közízlés" pedig "nem a cselekmény"
eleve meghatározott vonalát kéri ekkor számon, de sokkal inkább előszeretettel
fordul a váratlan, meglepő fordulatok, »fabulás dolgok«, a kalandok, a
»leleményes poétai toldalékok«, a betétek, a kitérők irányába". Kibédi
Varga pontosabb poétikai megnevezéseivel a kitérések: "a digrenziók
funkcióját, a mitológiai példák magasztosító és érvelő szerepét",
a "gyönyörködtető" beszéd: az elokúció, " a szó retorikája"
díszítő hasznosságát hangsúlyozza. Az olvasó "nem annyira megénekelt
hős nagyságát és erényeit csodálja, hanem az ezeket megéneklő szavakban
gyönyörködik". Ilyen értelemben "a legtökéletesebb retorikailag
a Thököly Imre és Zrínyi Ilona házassága. Az enkómion: az élő hősöket
magasztaló, dicsőítő beszéd "az amplifikáció, a stiláris erősítés,
és a toposzok, a közhelyrendszer használatával életrajz, eposz vagy regény
esetében is alkalmazható. Gyöngyösi főként "az epideiktikus amplifikáció,
a dicsőítő erősítés" mestere, a Murányi Vénusban is. A klasszikus
retorika még érvelt, az intellektusra hatott, "az amplifikációs barokk
retorika" már "nem az intellektuális érvelésre, az invencióra,
hanem a gyönyörködtetésre, az elokúció alakzataira fekteti a hangsúlyt".
A toposzlexikonok sem azt foglalják össze, amit egy témáról "tudni,
hanem amit róla mondani lehet". A klasszicizmus, "a felvilágosodás
és a romantika előtti korok embere egy egységes hálózaton és rendszeren
belül élt, melynek elemei a természet adta tárgyak és a történelem és
mitológia adta hősök voltak, és ezeknek az elemeknek a mozgását és egymáshoz
való viszonyát a közhelyek határozták meg." Gyöngyösi korláttalan
hősmagasztaló, toposzrészletező, közhelydigressziós, gyönyörködtető költő.
"A modern kritika" azonban történetietlenül veti szemére a szerkezeti
lazaságot. Ez "a »lazaság« megfelelt" kora követelményeinek,
"hiszen minden ismerős terepen zajlott le, a kitérés éppúgy a hálózat
láncszemein történik, mint az egyenesen célratörő mozgás. A toposzrendszerrel,
mely ennek a kultúrának a »nyelvtana«, szakszerűen összefügg a lazaság".
Gyöngyösi hősei ily módon "egyszerre állnak a mitológiában és a jelenben,
az eszmények és a valóság világában. Poétikája a fényes látszat és a pompázó
kérkedés [...] barokk poétikája, a kor mozgó, csillogó, retorikus irodalomszemlélete
nyújt hátteret ahhoz a színes világhoz, amit a Gyöngyösi-mítosszal, a
Gyöngyösi-életmű fiktív univerzumának nevezhetnénk."
A tágas Kibédi-tézisekhez most már csak hozzá kellene rendelni a Gyöngyösi
kezében járt latin vagy német retorikai műveket és elvégezni a szembesítést.
Mocsek Lukács Vita poeticáját (Nagyszombat, 1693) - amire hivatkozás történik
-főműveihez nem használhatta. Legfeljebb arra a kapcsolatra utalhatunk,
amit Bán Imre ily mértéktartóan jelez: "Ha pl. az öreg Gyöngyösinek
kezébe került ez a latin poétika, minden sorával egyetérthet."
Hogy milyen "poétikai" mestermű járt viszont Gyöngyösi kezében
ifjúi és férfikorában, arra rámutathatunk. A Magyar "Tasso",
Zrínyi Miklós 1651-ben megjelent Syrenája. Az ízlésváltó hedonista Gyöngyösi
elsőrendű tájékozódó ösztönét dicséri, hogy vulgáris nyelvű nagy költőket
nem ismervén, a heroikus Zrínyitől tanult. Gyöngyösi huszonkét éves a
Syrena megjelenésekor, s amidőn már az Áfium is kész van, épp akkor kerül
Wesselényi szolgálatába. Amidőn megkezdődik Wesselényi, Nádasdy és Zrínyi
szövetségének előkészítése, s 1663. szeptember 8-án a nádor, az országbíró
és a horvát bán Kőszegen találkoznak, hogy aláírják az ún. "szövetséglevél"
első fogalmazványát, a porzót talán maga Gyöngyösi komornyik hinti rá
a friss kéziratra.
Mars és Venus ihlető két
istensége közül Zrínyi elsősorban Marsot választotta, Gyöngyösi Venust.
De ha Gyöngyösinek mégis Marsról kell énekelnie - mint a Kemény-eposzban
-, akkor Zrínyihez folyamodik segítségért. A Kemény-eposz: a Porábul megéledett
Phoenix avagy [...] Kemény János [...] végső formáját 1674-ben nyerte el,
s Koháry sürgetésére húsz év múlva jelent meg (1693). Gyöngyösi ekkor
már "tántorgó", "törődött" öregségről beszél, de amikor
1664-65-ben hozzákezdett, még friss volt a Zrínyi-élmény; követte is sokrétűen.
Már a Murányi Vénus ajánlásában szemelgetett a Syrena-kötet előszavából,
s azt ugyanúgy a Mars-Venus egymásrautaltsággal fejezte be, mint Zrínyi,
és a szövegben is akad néhány imitáció. "Lásd az erős töll fát, elébb
összveromlik, / Ostromló szelekre hogysem mind meghajlik" (I, 39),
"Az lova Pegasus, maga Hector rajta" (I, 50. Vö. Zrínyi, I,
77: "Lova mint egy madár, maga mint egy tündér"), "Viselt
dolgaidra világ nagy része néz) (I, 60. Vö. Peroratio, 3: "Merre
vitézséget látta világ nagy rész, /Azokrul helyekrül minden szem reám
néz"), "Megyen az setétség előtte szaladva" (II, 2. Vö.
Zrínyi, VIII, 3): "Előtte sötétség nagy futással oszlik"), "De
hasonló lévén az könnyű evethez" (II, 290, "Eleiben fordul,
mint az könnyű evet" (III, 302).A Gyöngyösi-költészet, elsősorban
a Kemény-eposz Zrínyi-imitációival - máris előrebocsátandó - ellent kellett
mondanunk Arany Gyöngyösi-esszéje ama tételének, hogy "Zrínyi megelőzte
korát, de nem hatott rá; Gyöngyösi megtalálta a magáét és előbbre vitte".
Arany azt kérdezi: "Miben?" És azt válaszolja: "Könnyű
ezt kérdezni, most, mikor ránk nézve mindkettő, Zrínyi és Gyöngyösi, avult
régiség, azon különbséggel, hogy ami az utóbbinak erős oldala volt, az
már rég beolvadt a nyelvbe és irodalomba, többé nem tekintjük mint övét,
hanem mint közös mindnyájunk sajátját; míg az első még egyre ott áll zordon
fenségében; arra nézve, mi benne jeles, nagyszerű: nem követve, meg nem
haladva, utol nem érve senkitől." Arany tétele kikezdhetetlen irodalomtörténeti
közvélekedéssé vált. Senki sem merte bolygatni. Horváth János éppen elmélyítésén
munkálkodott, hiszen felfogása szerint irodalomfejlődésünk az Arany-központú
"nemzeti klasszicizmus"-ban érkezik el "az esztétikai és
nemzeti tökély"-hez; a magyar irodalom tetőpontja Arany, ő "minden
korábbi érték összegyűjtője". Zrínyi valóban megelőzte korát de hatott
rá: hatott mindenekelőtt Gyöngyösire, akinek költői utóéletében ily módon
közvetve Zrínyi is triumfál.
A Kemény-eposzban különösen
a III. könyv III. része zár magába sok Zrínyi-imitációt. A 106 szakaszra
terjedő török seregszemle csak úgy ontja a párhuzamokat. Íme néhány érdekesebb
közülük (a többit lásd ItK, 1985, 395-403).
1. Szinte szó szerinti
egyezések (elöl a Zrínyi-, utána a Gyöngyösi-hely): "Száz meztelen
szablyát Dando hoz ez után, / Maga van előttök, jár mint egy oroszlán
(V, 45) - "Székesfehérvári sereg gyön ez után, / Parancsok ezeknek
az Ibrahim szultán" (13); "Haragos tigrisnek vagyon bőr az hátán,
/ Kegyetlen sastoll vagy szegezve paizsán" (V, 43) - "Párducbőr
a hátán, tollas bot kezében, / Három szál darutoll strásál süvegében"
(14); "Magasan költ nyakán fejét alá hajtja, / Szálos rövid serényét
szél hajtogatja, [...] / Körmmel, száraz innal szarvast meghaladja"
(II, 34) - "Serény inú lovát mostan is ugratja, / Dagasztó inait
módossan rángatja, [...] Tolla vitorláját a szél hajtogatja" (17);
"Hát Alapi Gáspár négy ötven szablyával / Jün, van befödözve párducnak
hátával" (V, 48) - "Jöhetett ez talán háromszáz szablyával,
[...] / Nem is aba, hanem böcsösebb ruhával" (24).
2. Különös, nehéz kifejezések
imitációja: "Fölült már Zrini is, áll az sereg előtt, / Sisakján
szép strucctoll vér haragos szellőt" (IV, 14), "Lobognak a zászlók,
vannak nagy örömben" (IV, 26) - ezek fordított vagy különös állítások:
nem a strucctoll veri a szellőt, hanem a szél a tollat; a lobogó zászló
örömét csak a költő képzelheti el. Ha a zászló örül, örömében játszhat
is. Gyöngyösi ezzel a változattal imitálja Zrínyit: "Rakodott a mező
sok szép seregekkel, / Az eresztett zászlók játsznak a szelekkel."
(Nem lenne meglepő, persze, ha Zrínyi is imitálna valakit, vagy ha József
Attila nem őt imitálná, avagy senkit sem imitálva jött volna rá ugyanarra,
amire Zrínyi vagy ösztönzője. - Ajánljuk mindezt figyelmébe az utókornak.)
Van másik példánk is különös
Zrínyi-fordulat Gyöngyösi-imitációjára. A Kemény-eposz kihagyott 31 strófája
közül (amelyek az Áfium eszméit visszhangozzák) a 21.-ben olvassuk: "Piros
vér váltotta fekete téntáját, / Előbb megfestette azzal a szablyáját."
Műveltség és vitézség toposza ez (lásd már Balassi pásztordráámájának
ajánlásában), de erre a Zrínyi-helyre megy vissza: "Nem irom pennával,
/ Fekete téntával, / De szablyám élivel, / Ellenség vérivel /Az én örök
hiremet" (Peroratio, megjelent a Syrenában).
3. Szereplők azonos funkciói,
azonosságai vagy névrokonsága. Ellépteti előttünk Gyöngyösi a maga seregszemléjében
a szigetvári magyar-horvát és török vitézeket is, s így természetesen
nem hallgathat a Zrínyiekről: "Ezután a szigetvári had érkezik, /
Agájokat Deli Ahmetnek nevezik, [...] / Mindezek a Marsnak próbált deliáji,
/ Kiket Zrínijeknek oktattak próbái. / Bélyegezve vannak sokaknak pofái,
/ Csókolták azokat horvátok szablyái." (25, 32). Deli Ahmet, daliák,
Zrínyiek, horvátok: ez már a Szigeti veszdelem történelmi miliőjének nyílt
visszaidézése. Recep pasa sem létezhetne (36) a Zrínyiász nélkül; Gyöngyösi
rá osztotta Demirhám és Bika András szerepét, s a tölgyfakirántás, elefánt-
és ököragyonverés mesei virtusát még megtoldotta a félmázsás buzogánnyal,
az ökörfarkelkapás bizarr ötletével (I, 83; V, 54). De felruházza kedves
Recepjét Gyöngyösi (37) a Szigeti veszedelem Amirassenjének vonásaival
is (I, 79), sort, rímet szó szerint követve. A legérdekesebb Delimán felléptetése
Csonka Delimánként. Ez a magyarul jól tudó vitéz török katona, Csonkabég
valóban élt, Buda elestekor került fogságba, majd keresztény és császári
ezredes lett.. Gyöngyösi török seregszemléjében ő a főszereplő (45-48);
előadja életrajzát, varázslótudományát, a hamaliahányást, vö.. Zrínyi,
IV, 76), "vasból épített" csonka kézfejének történetét is. Mind
Csonkabég (Csonka Delimán), mind katonái a Szigeti veszedelem két magyar
seregszemléjének ruhatárából vannak felöltöztetve.
4. Rímsorok követése.
Gyöngyösi rímátvételeinek leglátványosabb példája is a Csonka Delimán
epizódjából idézhető: "De mindezek előtt megyen kétszáz lovas, /
Mindenik fegyveres és mindenik tollas, / Fénlik mindeniknél páncél, sisak,
karvas, / Mindeniknek hátán egy haragos farkas" (IV, 21). Zrínyi
rímeihez Gyöngyösi csak ragokat tesz: "A csonka Delimán másfélszáz
lovassal, / [...] tollassal, / [...] karvassal, [...] farkassal" (44).
5. A Zrínyi számszimbolika
és -poétika követése. A Kemény-eposz I. és II. könyvének versszakszámai
40 és 80 között mozognak. A Zrínyi-imitációkkal teli III. könyv 3. része
azonban már 111, 4. része 106 (75+31), 5. része 123, 6. része pedig 118
versszakból áll! Ezek a számok a Zrínyi-eposz énekeinek versszakszámaihoz
állnak közel. A majdnem duplára növelés is "imitáció": hajlékony
alkalmazkodás a Szigeti veszedelemhez. Mégpedig úgy, hogy a nyomtatásból
kimaradt 31 Áfium-os strófát is figyelembe kell vennünk. Ezek tehát hozzátartoznak
Gyöngyösi Zrínyi-ihletésű Kemény-eposzához.
Az olvasóhoz címzett Gyöngyösi-előszó
("a magyar nyelvű poétikai irodalom legnagyobb teljesítménye"
- Tarnai Andor) a Syrena-kötet bevezetésével mutat rokonságot. Zrínyi
"fabulákkal keverte a históriát". Gyöngyösi is vigyáz "a
feltett dolgoknak valóságára", de nem tart "olyan rendet, mint
a folyó írással való históriában, hanem a poézist is kívánta azokban követni".
Gyöngyösi hajlandósága és képessége elsősorban a história "megszínelése":
a poézis. Gyöngyösi már a költészet és a költő modernebb értelmezését
előlegzi. A poézis követése mintha "az én professióm avagy mesterségem
nem a poesis" Zrínyi-vallomására válaszolna. Gyöngyösi mestersége
inkább a poézis. Az olvasóhoz címzett előszó első mondatainak bővebb szavú
kifejtésében így vall erről: "Ezek mellett, mivel hogy (amint föllyebb
is említettem) a poesist is követtem ezen verses historiácskámak dispositiójában,
azért szaporítottam azt holmi régi fabulás dolgoknak, hasonlatosságoknak
és másféle leleményes toldalékoknak közbenvetésével, akik nélkül is a
história és abban lévő dolgok valósága végben mehetett volna ugyan, mindazonáltal
azoknak nagyobb ékességére és kedvesebb voltára nézve inkább tetszett
azt az említett dolgokkal megszínelnem, mint azok nélkül, Tinódy Sebestyén
módgyára csupán csak a dolog valóságát fejeznem ki a versek edgyögyűségével."
Gyöngyösi felfogásában a poesis követése a históriácska szaporítása "régi
fabulás dolgok", "hasonlatosságok" és "leleményes
toldalékok" "közbenvetésével". Ez a közbenvetés Gyöngyösi
pontosabb terminológiáájával a megszínelés - szemben a Tinódi-féle versek
"edgyögyűségével". Nagyon valószínű, hogy előszavában Gyöngyösi
a fabula ékességeit jelentő különféle retorikai fogalmakra gondol: a fabulás
dolog lehet a mitológia (a fiktív történet, a csodás elem), a hasonlatosság
lehet a hasonlat (vagy a metafora), a leleményes toldalék lehet az epizód,
a kitérő.
Gyöngyösi István kiváló költői képességei a Porábul megéledett Phoenixben
ha lehet mondani, még inkább megmutatkoznak, mint Murány eposzában. A
Gyöngyösi-költészet egyedülálló színeit, világszemléletét, költői ereje
teljének mutatványait a Kemény-eposz reprezentálja. Hangja végigömlik
a magyar Parnasszus termékeny lankáin; sokan felkapják s zengetik tovább
a maguk regiszterében. A III. könyv V. részének összefüggő szép lírai
epizódja a berzsenyis hangulatú "Már a Boreásnak zúgtanak szelei"
sorral indul (36-44). (És lásd másik versét: Wesselényi, a nádor Muránynál.)
Vesd is össze Berzsenyivel: "Zúg immár Boreás a Kemenes fölött"
(Horác). Ugyaninnen való: "Fürj pitypalattya is megszűnt a mezsgyéken
[...] / Az apró tprücskök is már nem hangicsálnak" (40-41), "Nem
tart a füvellő már pányvás lovakot, / A tél estállóra szoritja azokot,
/ A poros szénához kivánnak abrakot" (44). Erre meg Petőfi felel:
"Nem szól a harsogó haris a fű közül, / Még csak egy kicsiny kis
prücsök sem hegedül, / [...] Üres most a halászkunyhó és a csőszház; / Csendesek
a tanyák, a jószág bent szénáz" (A puszta télen). A görcsös, kék
eres, vén kézfej rajzával ("A sima kezeken rút görcsök épülnek, /
A vérfolyós erek dagadnak, kékülnek", II, I, 47) Illyés Gyyula verse
állítható párhuzamba (Két kéz).
De ne legyünk igazságtalanok
a Murányi Vénushoz sem. Alkonyi hangulatait, esti dallamát (I, 192-194)
Arany János kamatoztatta a Családi körben:
Az nap szállott
vala nagy Oceanumra,
Nyugosznak az ökrök holnapi járomra.
Vigyázása után szam hajlott álomra,
Az nappali munka dőlt nyugodalomra.
Terhek alatt nem
zúg barmok lehellések,
Lassú kérődéssel vagyon lélekzések.
Madaraknak sem zeng erdőn éneklések,
Útonjáróknak is megszűnt az menések.
Az egész föld táját
nagy csendesség tartja,
Kiki fáradságát holnapra halasztja [...]
Este van, este van,
kiki nyúgalomba!
Feketén bólingat az eperfa lombja,
Zúg az éji bogár, nekimegy a falnak,
Nagyot koppan akkor, azután elhallgat. [...]
Udvaron fejérlik
szőre egy tehénnek:
A gazdasszony éppen az imént fejé meg; [...]
Este van, este van,
a tűz sem világit,
Kezdi hunyorgatni hamvas szempilláit;
A gyermek is álmos, - egy már alszik épen,
Félrebillent fejjel az anyja ölében.
De nem esünk ki a Családi
kör hangulatából akkor sem, ha Arany Családi körének forrásvidékét a Kemény-eposz
éjszakai szakaszaival, a vak setétség leszálltával térkképezük tovább
(I, I, 19; I, II, 15; III, VI, 30):
Mint csendes idején
a vak setétségnek,
Barmokat nyugtató éji csendességnek,
Jóllehet tüzei a magas kék égnek
Minnyájan csillagztó fényességgel égnek.
Hallgat a setét
éj csendes füleléssel,
Nyugosznak az alvók lassú pihegéssel [...]
Az idő gyeplőjét
a vak éj viseli,
Fekete homályát az égre emeli,
Temérdek setétség annak allyát teli,
Kiki menő útját tapogatva leli.
A Porábul megéledett
Phoenix minduntalan kínálja részleteinek költői gazdagságát, a legsikerültebb
megnevező merészségeket. Íme belőlük egy kis vegyes ízelítő. Erotika:
"Gyümölcsöss mellyének két mozgó citroma" (20); "Hogy öblében
rejted édes kebelednek" (51); "Mellének felemelt vánkosi bomlottak"
(82). Udvarlás: "Házba mennek, vannak kedves beszédekkel, / Lapogatják
egymást oldalló szemekkel" (50); "Végre addig mennek az ál-pillogásban,
/ Két titkos tekintet ütközik egymásban" (51). Elharapott szó: "Vala
hallgatása félben falt szavának" (33). Párhuzam: "Amíg Kemény
János lábát vas szorítja, / A bánat békója Annát sem tágítja" (80).
Clair-obscur: "Egyiptomi bőre látszik személyeknek, / Fejérlik a
fogok, amikor nevetnek" (145). Inverzió és változat a 'strucctoll
ver szellőt' formulára: "Az állakon habzó terjedt szakállokban /
Lehetnek a szelek szép mulatásokban" (152). Ősz és tél: "Dongnak
bogarai a vad Boreásnak, / Repdesnek darázsi hideg Szent Andrásnak, [...]
/ Fagylaló fuvalmi az erős szeleknek / Majd megkötik lábát a folyóvizeknek,
[...] / Borulnak az egek sűrű fellegekkel, / Akik spongyái telnek sok vizekkel"
(173, 174, 178).. Az 'éppen ebédel, amikor...' toposz kávéivós változata:
"Kávét iszik vala, mikor ez hírt vette, / Hamar felhörpenté s csészéjét
letette" (185). Meglepő tiszta rímek: "Akadnak kezekben ezeknek
mások is, /Kiknek elfogásán bús vala Ákos is" (135); "Tajtékozik
a szája, mint a búsult kannak / Összevert fogai szájában csattannak"
(195). Epithalamiumhoz alkalmazott deheroizáló hangvételét Gyöngyösi meglepő
diszkrepanciákkal juttatja érvényre. A hazaszeretet nem szívet dobogtat,
hanem vesét éget: "Azért ezektül is Kemény viseltetvén, / S a haza
szerelme veséjét égetvén" (130). Sűrű lövés csak bogárdongás: 'A
sűrű lövések dongó bogarai / Szaporán repdesnek, mint méhek rajai"
(196). Sebes török pofa vére keresztény kardnak rozsdája: "Sebesedik
tőle sok török pofája, / Pogány vér foly rajta, nincs egyéb rozsdája"
(197). Szablya csatában vért nyal: "Szablyájával vérét sokaknak nyalatja"
(199). Lónyai Anna fejedelemné földet fal Kemény halálhírét véve: "Szörnyű
keservében a földet is falja" (198).
A halálváltozatok mestere
és disztingválója, Zrínyi, elrémült volna ezen a trivialitáson. Ő ilyesmit
nemhogy hölgyre, de keresztény vitézre sem alkalmaz; nála legfeljebb "Szulfikár
fal földet" (X, 97). Hát még a parodisztikus jelleget, a travesztációkat
hogyan fogadta volna?! Ilyet már a Murányi Venusban megfigyelt Horváth
János: "A nyíllövésjelenet csaknem a Zrínyiászbeli feszületjelenet
paródiájának tetszik: mint ott a feszület, itt Cupido számlálja elő Wesselényi
jövendőjét." A széltől fogant ló eposztoposza (Zrínyi: I, 80) Gyöngyösinél
ugyancsak komikus szintre kerül. Még jó vadászkutya sem versenyezhet értékben,
árban középszerű harci paripával - és Gyöngyösi a kutyáknak veti oda a
'széltől fajzott' epithetont. A Kemény-eposz vadászkutya-seregszemléjében
Delphin és Tigris nevű pórázos társa "Szelektül fajzottak"!
(I, II, 37). Még erősebb ez a parodizáló tendencia a Csalárd Cupidóban.
Gyöngyösi kutyái itt már sírva fakadnak: "Láttatik Harpia szemlélni
könyvesen, / Hogy pórázos társa vesz ily keservesen, / S ugrik bal fülére
a vadnak sebesen" (II, 146). Igen, ez travesztáló paródia, mert a
Szigeti veszedelem Juranics-Radivoj epizódjában siratja így az egyik barát
a másikat és bosszulja meg halálát (IX, 62-64).
A pályakezdő művek, a Murányi Venus és a Porából megéledett Phoenix a
magyar barokk költészet hedonisztikus, dekoratív, kellemes válfajának
egy csapásra joggal népszerű képviselői. Gyöngyösi abszolút költői képességekkel
bír: leleményes invenciók, szinte a felismerhetetlenségig saját anyagában
eloldott imitációk, nyelvi tökély, költészettechnikai virtuozitás, lírai,
leíró és elbeszélő hajlandóság, rafinált erotizmus, Balassi, a széphistóriák,
és nem a lírikus, hanem a hőskölteményt író Zrínyi maximális hasznosítása,
a "megszínelve", gyönyörködtetően előadás képessége - íme néhány
jellemző vonása. Gyöngyösi ráadásul nem "időmúlató", hanem professzionális
költő: a megtalált vagy a patrónus sugallta témát magas szinten dolgozza
ki, műveiért inkább fizetséget, mint jutalmat vár, versei közzétételére
törekszik.
A XVII. század nagy házasságait megverselő Gyöngyösi szerelmes hősei és
hősnői közül Zrínyi Ilona a legragyogóbb színekkel, egyszersmind a legnagyobb
tisztelettel van megfestve. Ami erotikát Széchy Mária s Lónyai Anna bájait
láttatva megenged magának, attól itt megtartóztatja magát. Erotizáló hajlandóságai
a Csalárd Cupidóban is érvényre jut (1695). Az ajánlással megcélzott agglegény
Koháry, aki igazán megközelítette a "Tiszta életnek geniusá"-t,
(a műnek ez az első címsora), megriadt a kárhoztatás címén előadott szerelmi
bűnök buja katalógusán, s az "ügyes erotika" miatt nem engedte
nyomdába adni (megjelent 1734-ben). A Csalárd Cupidónak különösen II.
része élénk; itt olvashatók az "ürügyes" helyek, amelynek strófái
szinte refrénszerűen ismétlik a házasságtörés változatait ("Komornyikját
kapja az maga ágyában", "Borbélyom alá dőlt sokszor feleségem",
"Az törpét kapom ott, kin majd elszédülök", "Egy nagy béreslegént
találok ágyamban"). Az olvasók ezeken kaptak, a Csalárd Cupido a
kollégiumi diákság körében különösen népszerű volt. 16. strófájának változata
Csokonai Vitéz Mihály első Konstancinápolyába is belekerült (1785):
Hát ez lett Koháry viszolygásából;
az új század frivol ízlése kevésbé tisztelte "a tiszta életnek Geniusát".
A II. rész második felében Diana vadászatának mozgalmas, látványos leírása
különösen Kohárynak szólhat: a magános öregúr szenvedélyes vadász volt,
vadászat-epillionja is fennmaradt. Háború helyett fiktív vadászat: Gyöngyösinek
ez a legharciasabb száz versszaka (119-120), s ebben is lelhetünk néhány
Zrínyi-imitációt. A Rózsakoszorú (1690) Gyöngyösi istenes költészetét
képviseli. Koháry itt egész dicsőítő életrajzot kap ajánlásként. Hálás
olvasója is lehetett a Rózsakoszorúnak, amely forrásául egy német jezsuita
himnuszgyűjtemény szolgált. Az olvasóhoz szóló Gyöngyösi így igazít el:
A rózsakoszorú-kötéshez való készület című "elöljáró írást"
(249 strófa!) ne is olvassa el, akinek a "sok fabulás régiségek és
poétai költeményes dolgok", azaz a mitológia ismeretében "nem
forgott elméjek". Ahogy Zrínyi mondta: "Én az ki azelőtt iffiu
elmével...", úgy kezdi Gyöngyösi is: "Az ki az iffiabb üdőkben,
/ Játékosabb esztendőkben / Helikonban siettél", azaz fabulás Murányi
Vénust, Porábul megéledett Phoenixet írtál, "mastan immár" ne
"fabulás költeményt", ne "mesélő leleményt" mondj,
hanem "Ez Mennyei Herculesnek", Krisztusnak énekeld életét,
áldozatát és feltámadását. A Megfeszített bajvívó heroizmusáról azonban
szó sincs. Itt Zrínyi-ösztönzés nincsen, legfeljebb Hajnal Mátyás, Kopcsányi
Márton hangját halljuk halkan. Az átélés érzetét keltő Gyöngyösi különösen
a csecsemő Jézus és a megfeszítés naturalisztikus rajzában kiváló (I,
3, 8-9; II, 2, 14-15). Ezeket már Bán Imre párhuzamba állította:
Mostan reszket testecskéje
Van mostan melegecskéje,
Most szent Anyja polállya,
Nyögdögélve siránkozik,
Szemecskéit könyv állja.
Most van megint
vidámabban,
Adja magát hozzád jobban.
Felvett karocskáival:
Most anyjához kezd hajlani,
Mintha akarna szóllani
Nyilt ajakacskáival.
Az keresztnek magas
fala
Hosszabban fúratott vala
(Minthogy hozzá nem mérték),
Mint szent lábai nyúlhattak;
Az míg oda nem hozattak,
A fúrást el sem érték:
Mert az sok kénos
sebektűl
Az inak is ő helyektűl
Hátrább zsugorodtanak;
És a lábak is azokkal,
Rövidbekké lettek sokkal,
Mint azelőtt voltanak.
Nagyszabású, de fáradtabb
teljesítmény Gyöngyösi utolsó munkája, a Chariclia. "Az új saeculumbéli
új esztendőben", 1700-ban "régi versek rongyából" Héliodorosz
Aithiopikájának XVI. század végi Czobor Mihály-féle széphistória-változatát
dolgozta át önálló befejezéssel. A fakóbb hangú, de népszerű verses regényhez
(négyszer is megjelent) egy ívnyi magasztaló ajánlást illesztett az Andrássyak
történelmi szerepéről Gyula vezértől Andrássy Péter főispánig. A laudáció
retorikája héroszi mezben és mázban állítja elénk a családot (ugyanezt
tette előbb a valóban katona Koháryval), akik vitéz képviselőinek "a
magyar közmondás szerint gyakran a markukban kelletett a lelküket hordozni
a gyakor veszedelmek között".
Életrajz:
BADICS Ferenc, ~ élete és költészet, Bp., 1939; ÚMIL, I, 1994,
772-773 (KOVÁCS Sándor Iván).
Kiadások: ~ Összes költeményei, kiad. BADICS Ferenc, I-IV,
Bp., 1914-1937 (RMKT XVII, I-IV); Márssal társalkodó Murányi Vénus,
kiad. és utószó JANKOVICS József, Bp., 1998. (Szövegátírását TÓTH Anna
Sára is elkészítette, 1997, kézirat.)
Irodalom: ARANY János, ~ = Összes művei, XI, kiad. NÉMETH
G. Béla, Bp., 1968, 421-440; HORVÁTH János, A magyar irodalom fejlődéstörténete,
[1923], Bp., 1976, 128-142; KOSZTOLÁNYI Dezső, ~, Pesti Hírlap, 1935.
jan. 27. (lásd több kötetében); [TRENCSÉNYI]-WALDAPFEL Imre, ~-dolgozatok,
Bp., 1932; Uő., ~, 1935 = T-W- I., Humanizmus és nemzeti irodalom,
Bp., 1966, 150-169; BÁN Imre, ~, Alföld, 1964, 458-460; A m. irod. tört.
II, 1964, 185-196 (BÁN Imre); Uő., Irodalomelméleti kézikönyvek Magyarországon
a XVI-XVIII. században, Bp., 1971, 78; AGÁRDI Péter, Rendiség és
esztétikum. ~ költői világképe, Bp., 1972; CSOKONAI VITÉZ Mihály Összes
művei. Költemények 1., kiad. SZILÁGYI Ferenc, Bp., 1975, 435; GYENIS
Vilmos, ~: a korigények és a közízlés, It, 1983, 545-589; WEÖRES
S., I, 1982, 383-387; KIBÉDI VARGA Áron, Retorika, poétika, műfajok.
~ költői világa, It, 1983, 545-589; KOVÁCS Sándor Iván, ~ Kemény-eposzának
Zrínyi-imitációi, ItK, 1985, 389-414 (lásd még: KOVÁCS S. I., 1996,
16-50); POROGI ANDRÁS, ~ Kemény-eposzának politikai koncepciójáról,
It, 1986, 583-609; R. VÁRKONYI Ágnes, A rejtőzködő Murányi Vénus,
Bp., 1987; KOVÁCS Sándor Iván, Rákóczi László naplója, Holmi, 1991,
907-920; KŐRIZS Imre, Berzsenyi Dániel Kesergés című versének keletkezéstörténetéhez
(Gyöngyösi hatása Berzsenyi költészetére), ItK, 1994, 215-227 (Gyöngyösi
Kemény-eposza V. részének összefüggő lírai epizódját és a Berzsenyi-párhuzamot
már említettük: ItK, 1985, 404); VARGA Andrea, Párhuzamok és különbségek
Zrínyi és ~ szójátékaiban, Iris, 1995/4., 70-77; GYŐRI Orsolya, A ~-t
imitáló Koháry István, Iris, 1996/1-2., 70-74; NAGY Levente, Zrínyi
és Erdély, 1999, PhD-disszertáció, sajtó alatt.
|
|