DES TRUCTINO-FRUCTINO
Tructi-fructi
(A "b" oldalak)

Egy készülő (ÁÁÁÁLKÉSZÜLT)
"A zen-lófogadás" c. könyvből



0/b*

* Szpéró
0 nulla
b b
Mottók: lásd Mtoto. Híres ló volt, nevezetes apamén (ma: nagyapamén).
Innen a dolog tovább mén.
De: megj.:
     Sehova se kell menni!
     Nem elegáns, nem igazi, nem arisztokratikus.

TÖNKRE IS LENNI KELL,
NEM MENNI!

Nem megy! Főleg akkor mondd, ha megy. Nem men! Főleg akkor, ha ment! Nem vagy ment. (Mentes.) 62. éve lakom az egykori Vármegyei Mentők épülete mellett. Elmentek; de menni azóta se megy (ekképpen) semmi. (Tele patkánnyal és vízzel a pincéjük. Na tessék, a várm. mentők.)

***

Mindazonáltal "átmegyek" Totyihoz (az ajtó mögi).
Jó, de át igen, bét nem.
Ezekkel a "b" oldalakkal (lásd lemezek) bét megyek. Vagy: -megyek.
     Egy ötlet: "Á, megyek." (Kimentegetőzés.)
     Jobb (vagy az á-menés célja: "bé-megyek".)
     "Ez egy jó bé-menés volt." (Nem fizikailag értem.)
     Nem sikerbe-célzott menés.
     Csak "menés a bé oldalon", egy b-menés tehát.
     Egy bé-menő.
     Ő egy bé-menő.
     Nem leértékelés!

x/b oldal
     Egy előre nem jelezhető (nem sejtett) futameredmény (eőrsdn, perdon, pardon: erősen "b" jellegű): bemegyek sz. d.e. egy belv. éjsz. nyitv. tart. helyre/be: várok.
     Kiszolg. hgy. beszélg. kopaszos, karakt. borost. arc, bajsz. férfival. Végül, férfi: "Te nekem le vagy szarva, bazmeg. (baszd meg)". Köszöntem: VISZLÁT. Hölgy (nagyon apróval): viszlát….

Egy "c" oldal kivételesen: A GYAKORLATNAK (ld. A magyaroknak)
     1.     (v. a spártaiaknak. Vagy: a Krimszkojarszk-Mgvondóiaknak)
             Ha az, ami kell, csekély áldozatokkal, de megvan, hát jó. Bár szar.
     2.     Ha nincs meg, mert nem hozok kis áldozatokat, se trag.
     3.     Trag. az lenne, ha állandóan lebegve, eleget-tenni-készen kéne élni.
             Ld. Johanna. Haljak meg ink.!

Megj. Persze a trag. (-édia) ott kezdődik. ahol De Staël aztán kiveti magát az antibes-i műterem ablakán. (Kivetni valót talált az életben. De ennyire?) Vagy Wols piktor (ld: kutyái) húsmérgezés nyomán agyonéhezettségének éveibe belehal.
     Rip megjegyzése:


Nem megy. Elmegy. Nem megy el. Nem megy el, hogy "megy", mert akkor "elmegy". Az "Az", a zen az. (Na pardon. Máris elment. Ha megy, hogy leírd e szót, el van menve.)

Jóllehet: kószálj csak, ne aggódj, ez sem lehetséges jól.
Ha már!
Ha már: semmi sem lehet jól. Minden menni kezd, és az = el.
Ha megy, az = elmegy. Elment.
Onnét lehet újra kezdeni.
De inkább nem kezdeni.
A könyvben itt: tönkre se menj; légy!
Persze, ne légy. De attól még ne "menj".
Attól, hogy a "légy" nincs, még ne kezdj el "menni".
Egyetlen kivétel: Szép Ernő: Magányos éjszakai csavargás.
"Elkezdtem menni." Erről még a könyv végén.

131/b        Ha mégy, ha mész: el vagy megyelve, el vagy meszelve.
Ha megy, ha mesz: dettó.

***

     A… Ez kimarad. Jön: Ó, Becky, Becky, drága öreg Sam! Albumodban: "Nem mentem soha sehová. Mindig csak úton voltam." Sehonnan sehova. Ld: Beckett után, mellett: Töredék… Sehova sehonnan. Macabre a mesterekért. Na ja. "Meghallgattam a szegény hülyét…" Sajnos, a szegény hülyét is csak a szegény hülye hallgathatja meg. Szegény csodálatosság, amit sirat. Borzadok, hogy újra London, Párizs, borzadok, hogy postázás, csak mitől nem? Ez az. Elmennek az útvonalak, elmegy a "hogyan elmenni", mert: borért menni, gombáért menni, miért enni még? Postára muszáj, jegyirodára nem muszáj. Borzadok: járművek. Hamarabb ment el minden, mint hittem volna. De hát ez az! Ha menni tudott, el is ment, annyi is. Totyi a karomon ül. - És mégis (a szegény hülye, rövidség kedvéért betömörítve ide a 136/b, kihagyva a többi b, elég b a többiben a 3b, jaj, de ott ülnék a Warwick-hídon (nem ülnék), nézném (nem nézném/nézném) a színes lakóhajókat, pezsgőznék ott egy esküvőn, hívatlan meghívott vendég/nem pezsgőztem, tépném magam, kit tegyek az első futamban. Ra Ra Rasputyint? Secaturót? Kvastinót? Kadastrofot? Quargelt? Négyes Listát? Teszek Rádot? Krémes fehéren ragyogtak a frissen festett házak a tehetetlen tépelődésben, szerencsére háttal voltam. Kék, piros sötét-árny volt a kalapbolt szemközt, a Cinci Venci bár, Browning poéta kocsmacégéren lengett, ő adta a Rojális Csatornának a "Kicsi Velence" (Cince) nevet. És a Coral iroda, a Pince! Felette a garázsos halpiac, csorgott le olykor a hallé, ó, bár vihetném még a vödröket, játszhatnám 16/1-re Pucínót. (Ne.)
     (Nem csodálom, hogy járványok után is meggyel, messzel öntötték le a tetemeket. Tetemesen ezért megy, mesz ma is, s jaj.) Ó, ülhetnék a Loc alatt, a Hamilton Terrace-on, miután felkaptattam az Aberdeen Streeten. Elzarándokolni! Ha megy. Hah, ha.

TD/126/B

***

Egy direkt "B" oldal. (Nem "B" kategória, ami nagyon magas szint az "A"-tól "H"-ig sorban.) Ha láttam magam, megfigyeltem.
Én akartam, amiért lementem. Még messze a magam határidején (határ-idején) belül. Hét előtt (reggel). Hoztam, amit akartam. Megtoldottam sós kiflivel, tejföllel (örök gombaételemhez), egy doboz cigarettával (továbbra is undorító). Hol van London, Párizs, mikor vadra szívtam. (Vadi, az ilyen szavak avulnak.) Avul mindenféle. Tyúkhúrt kerestem Totyinak. Így jöttem gyalog. Meg hogy gyalogoljak, meg az időt húzzam. Nem jó, ez se jó, így se jó. A Tabán se volt jó, semmi mód nem is lenne jó. Nem sorolom. Tizenkét hely: E.-hídfő, a magasút alatt, a Rác mellett, a padoknál, a Kereszt utcánál. (Hadnagy utca), a Bethlen-udvar felé, a 18/-as mellett, az Apród utcánál, kétfelől se, a kis török temetőnél se (nem írom le külön: nem jó, nem volt jó). Bár Totyi itthon vár, nem volt jó arra gondolni, milyen jó lesz itthon. Persze, jó lesz, jobb híján a legjobb. Lesz, ezt - mert csak így "igaz" valami - le kell írnom. A holnapi holnaputáni menések sem jók, előre a gondolatuk se, a gondolatuk előre, az se. Semmi se jó. A ragyogás, szemközt a házfalak még félig árnyban, a megvillanó villamosablakok és kocsitetők. Nem jó, ha eljön az alkonyat. Nem az alvástól félek, ha egyedül vagyok, nem félek, megy jól, de a következő reggel minden sivárságát megígéri már (este). Mire alszom? Nem az, hogy "mire ébredek", de mire (nem "mik után", de: mire) alszom. Mint: mire dolgozom, mire föl írom ezt, mire gyűjtöm oldalra az oldalt. Borzasztónak nem London etc. borzasztó (nekem), hanem hogy én ott legyek, ott volnék. Oda jutni, eljutni, igyekezni: megalázó. Semmiféle igyekezet nem isteni eredetű. Nem csupán a lázadás, a harc (Ottlik). Nekem semmiféle nem. Ezzel senki máséról nem szóltam.