|
Edward Herbert, lord of Cherbury:
Sonnet of Black Beauty
Black beauty, which above that common light, Whose Power can no colours here renew But those which darkness can again subdue, Do'st still remain unvary'd to the sight, And like an object equal to the view, Art neither chang'd with day, nor hid with night When all these colours which the world call bright, And which old Poetry doth so persue, Are with the night so perished and gone, That of their being there remains no mark, Thou still abidest so intirely one, That we may know thy blackness is a spark Of light inaccessible, and alone Our darkness which can make us think it dark. Szonett a fekete szépségrõl Fekete szépség, ki e fényen túl. Melynek ereje csak oly színeket Újít, mit újra majd homály temet, Megmaradsz, szemnek változatlanul, Akár egy tárgy, mi látványával egy, S nem vagy más nappal, s ha rád éj borul; Ha e sok szín, mit fénylõnek tanul A föld, s a régi költészet szeret, Az éjben elenyészett, s szerteszállt, Úgy, hogy voltuknak sem leled jelét, Te továbbra is oly szilárdan állsz, Hogy tudjuk, szikra e feketeség, Elérhetetlen fénybõl, s csak saját Homályunk miatt hisszük, hogy sötét.
Seláf Levente fordítása
|