Rainer Maria Rilke: Eranna an Sappho
7a O DU wilde Werferin:
8b Wie ein Speer bei andern Dingen
10b lag ich bei den Meinen. Dein Erklingen
9a warf mich weit. Ich weiß nicht wo ich bin.
8b Mich kann keiner wiederbringen.
10c Meine Schwestern denken mich und weben,
10d und das Haus ist voll von vertrauter Schritte.
10c Ich allein bin fern und fortgegeben,
10d und ich zittere wie eine Bitte;
10d denn die schöne Göttin in der Mitte
10c ihrer Mythen glüht und lebt mein Leben.
Eranna Szapphónak
7a Ó, TE vad, ki eldobott:
8b akár egy dárda más limlom között,
10b úgy hevertem otthon. Hisz ellökött
9a csengésed messze. Ugyan hol vagyok?
8b Többé már vissza sosem kerülök.
10c Nővéreim gondolnak s szőnek engem,
10d a házban annyi megszokott zaj, lépés.
10c Csak én vagyok eladva, messzeségben,
10d és reszketek, akár egy halk könyörgés;
10d mert középen az istennő oly szép és
10c mítosztól izzva éli életem.
Ladányi-Turóczy Csilla fordítása
Rainer Maria Rilke: Sappho an Eranna
9a UNRUH will ich über dich bringen,
9b schwingen will ich dich, umrankter Stab.
10a Wie das Sterben will ich dich durchdringen
9b und dich weitergeben wie das Grab
10a an das Alles: allen diesen Dingen.
Szapphó Errannához
9a SZÁNDÉKOM, hogy harcot hozok fejedre,
9b és meglendítlek majd, körülfont bot.
10a Mint haldoklás hatolok lényegedbe,
9b s akár a sír, terajtad túladok –
10a ezen dolgokra adlak, mindezekre.
Ladányi-Turóczy Csilla fordítása
Rainer Maria Rilke: Eranna an Sappho
10a WIR gedenkens noch. Das ist, als müßte
9b alles dieses einmal wieder sein.
10a Wie ein Baum an der Limonenküste
8a trugst du deine kleinen Brüste
9b in das Rauschen seines Bluts hinein:
4x - jenes Gottes.
6c Und es war der schlanke
9d Flüchtling, der Verwöhnende der Fraun.
10c Süß und glühend warm wie dein Gedanke,
10c überschattend deine frühe Flanke
10d und geneigt wie deine Augenbraun.
Eranna Szapphónak
10a MÉG gondolunk rá. Éppúgy, mintha ma
9b mindennek újra kéne lennie.
10a Kis melledet, mint tengerparti fa
8a citrom-gyümölcsét, úgy adtad oda
9b a vérének zúgó örvényébe:
4x - isten volt.
6c Szüntelen tovább futó
9d karcsú férfi, asszonyok vigasza.
10c Mint gondolat, édes, forró való,
10c ifjú szárnyad árnyékkal romboló,
10d s íves, mint szemöldököd vonala.
Ladányi-Turóczy Csilla fordítása
Rainer Maria Rilke: Die Marien-Prozession
Gent
Aus allen Türmen stürzt sich, Fluß um Fluß,
hinwallendes Metall in solchen Massen
als sollte drunten in der Form der Gassen
ein blanker Tag erstehn aus Bronzeguß,
an dessen Rand, gehämmert und erhaben,
zu sehen ist der buntgebundne Zug
der leichten Mädchen und der neuen Knaben,
und wie er Wellen schlug und trieb und trug,
hinabgehalten von dem ungewissen
Gewicht der Fahnen und von Hindernissen
gehemmt, unsichtbar wie die Hand des Herrn;
und drüben plötzlich beinah mitgerissen
vom Aufstieg aufgescheuchter Räucherbecken,
die fliegend, alle sieben, wie im Schrecken
an ihren Silberketten zerrn.
Die Böschung Schauender umschließt die Schiene,
in der das alles stockt und rauscht und rollt:
das Kommende, das Chryselephantine,
aus dem sich zu Balkonen Baldachine
aufbäumen, schwankend im Behang von Gold.
Und sie erkennen über all dem Weißen,
getragen und im spanischen Gewand,
das alte Standbild mit dem kleinen heißen
Gesichte und dem Kinde auf der Hand
und knieen hin, je mehr es naht und naht,
in seiner Krone ahnungslos veraltend
und immer noch das Segnen hölzern haltend
aus dem sich groß gebärdenden Brokat.
Da aber wie es an den Hingeknieten
vorüberkommt, die scheu von unten schaun,
da scheint es seinen Trägern zu gebieten
mit einem Hochziehn seiner Augenbraun,
hochmütig, ungehalten und bestimmt:
so daß sie staunen, stehn und überlegen
und schließlich zögernd gehn. Sie aber nimmt,
in sich die Schritte dieses ganzen Stromes
und geht, allein, wie auf erkannten Wegen
dem Glockendonnern des großoffnen Domes
auf hundert Schultern frauenhaft entgegen.
A Mária-körmenet
Minden toronyból áramlik a fém
pezsegve nagy tömegben, mint folyam,
akár ha lenn utcák formáiban
egy bronz-nappal születne, csupa fény,
szélén kovácsoltan, fenségesen
sok könnyűléptű lánynak, ifjúnak
menetje látszik sok-sok színűen,
s hogy mint hullámzik, sodor, mint szalad
görnyedve zászlóknak bizonytalan
súlyától, akadálytól lassúan,
láthatatlan, akár az Úr keze;
s amott mintegy megrántva, súlyosan
a füstölők ijedten felrepülnek,
heten suhannak félve s megfeszülnek
ezüstből való láncaik bele.
Nézők rézsűjében van ott a sín,
melyben minden gördül, zúg és akad:
a Jövendő, a Kriszelefántin:
abból erkélyekhez egy baldachin
nyúlik, mely aranysúlytól ingatag.
És végre a nagy fehérség felett
ott a spanyol ruhás régi szobor,
kis arca lángol és a Gyermeket
karjában tartja: mindük térde hull,
ahogy közelg ő lassan, jön, halad,
dicsében mit sem sejtve vénülőn,
s a nagy brokátban még öblösödőn
faragott kézből áldást osztogat.
Ám, hogy a térdeplők közt elhalad,
kik szégyenlősen néznek fel reá,
mintha vivőinek parancsokat
adna, homlokát mintha ráncolná,
gőgös, bosszús, határozott nagyon:
azok megállnak: mit gondoljanak?,
aztán habozva mennek. S ő azon
nyomban magába szívja léptüket
s ismert úton megy már, magányosan,
a nyitott dóm felé, száz váll felett
harangzúgás-árban, asszonyosan.
Ladányi-Turóczy Csilla fordítása
Rainer Maria Rilke: Eine von den alten
Paris
Abends manchmal (weißt du, wie das tut?)
wenn sie plötzlich stehn und rückwärts nicken
und ein Lächeln, wie aus lauter Flicken,
zeigen unter ihrem halben Hut.
Neben ihnen ist dann ein Gebäude,
endlos, und sie locken dich entlang
mit dem Rätsel ihrer Räude,
mit dem Hut, dem Umhang und dem Gang.
Mit der Hand, die hinten unterm Kragen
heimlich wartet und verlangt nach dir:
wie um deine Hände einzuschlagen
in ein aufgehobenes Papier.
Egy az öreg nők közül
Esténként téha (milyen az, tudod?),
Mikor csak állnak visszabólogatva,
Foltozott mosoly ül ki az arcukra,
Mit félig árnyékol a kalapjuk.
Végtelen hosszan nyúló épület
Mentén csábítnak egyre még rühük
Titkával, s kalappal arcuk felett;
Köpenyük hív és ringó csípejük.
És kezük, mely hátul, gallér alatt
Lapul titokban és téged kíván:
Hogy kezed egy papírív-boltozat
Formáját adja ütése nyomán.
Ladányi-Turóczy Csilla fordítása
Rainer Maria Rilke: Die Greisin
10a WEIßE Freundinnen mitten im Heute
11b lachen und horchen und planen für morgen;
11a abseits erwägen gelassene Leute
9b langsam ihre besonderen Sorgen,
9c das Warum und das Wann und das Wie,
9d und man hört sie sagen: Ich glaube -;
9d aber in ihrer Spitzenhaube
8c ist sie sicher, als wüßte sie,
10e daß sie sich irren, diese und alle.
10e Und das Kinn, im Niederfalle,
9e lehnt sich an die weiße Koralle,
7f die den Schal zur Stirne stimmt.
10g Einmal aber, bei einem Gelache,
11g holt sie aus springenden Lidern zwei wache
10g Blicke und zeigt diese harte Sache,
10g wie man aus einem geheimen Fache
8f schöne ererbte Steine nimmt.
Az ősz asszony
10a SOK ősz barátné jelen közepén
11b fülel, nevetgél, tervez holnapot;
11a s lassú, higgadt emberek mérlegén
9b látsz annyi különc aggódást amott,
9c kérdenek miértet, mikort, és hogyant,
9d halljuk, gyakorta mondják: - Azt hiszem -,
9d ám csipkefőkötőben ülve lenn
8c ő jól tudja, mint egész biztosat,
10e hogy tévednek ezek és mindegyik.
10e Az álla, ahogy előrebukik,
9e a fehér korallra támaszkodik:
7f s a sálhoz homlokot ez igazít.
10g Ám hirtelen egy nevetés heve
11g szemhéjából előcsalja szeme
10g éberségét, és így mutatja be,
10g titkos rekeszből hogy miként vegye
8f elő az örökös szép köveit.
Ladányi-Turóczy Csilla fordítása