PALIMPSZESZT
19. szám --[ címlap | keresés | mutató | tartalom ]

Ladányi-Turóczy Csilla fordításai

Rainer Maria Rilke: Eranna an Sappho


7a    O DU wilde Werferin:
8b    Wie ein Speer bei andern Dingen
10b   lag ich bei den Meinen. Dein Erklingen
9a    warf mich weit. Ich weiß nicht wo ich bin.
8b    Mich kann keiner wiederbringen.

10c   Meine Schwestern denken mich und weben,
10d   und das Haus ist voll von vertrauter Schritte.
10c   Ich allein bin fern und fortgegeben,
10d   und ich zittere wie eine Bitte;
10d   denn die schöne Göttin in der Mitte
10c   ihrer Mythen glüht und lebt mein Leben.

Eranna Szapphónak


7a    Ó, TE vad, ki eldobott:
8b    akár egy dárda más limlom között,
10b   úgy hevertem otthon. Hisz ellökött
9a    csengésed messze. Ugyan hol vagyok?
8b    Többé már vissza sosem kerülök.

10c   Nővéreim gondolnak s szőnek engem,
10d   a házban annyi megszokott zaj, lépés.
10c   Csak én vagyok eladva, messzeségben,
10d   és reszketek, akár egy halk könyörgés;
10d   mert középen az istennő oly szép és
10c   mítosztól izzva éli életem.
Ladányi-Turóczy Csilla fordítása


Rainer Maria Rilke: Sappho an Eranna


9a    UNRUH will ich über dich bringen,
9b    schwingen will ich dich, umrankter Stab.
10a   Wie das Sterben will ich dich durchdringen
9b    und dich weitergeben wie das Grab
10a   an das Alles: allen diesen Dingen.
Szapphó Errannához


9a    SZÁNDÉKOM, hogy harcot hozok fejedre,
9b    és meglendítlek majd, körülfont bot.
10a   Mint haldoklás hatolok lényegedbe,
9b    s akár a sír, terajtad túladok –
10a   ezen dolgokra adlak, mindezekre.
Ladányi-Turóczy Csilla fordítása


Rainer Maria Rilke: Eranna an Sappho


10a   WIR gedenkens noch. Das ist, als müßte
9b    alles dieses einmal wieder sein.
10a   Wie ein Baum an der Limonenküste
8a    trugst du deine kleinen Brüste
9b    in das Rauschen seines Bluts hinein:

4x    - jenes Gottes.
6c         Und es war der schlanke
9d    Flüchtling, der Verwöhnende der Fraun.
10c   Süß und glühend warm wie dein Gedanke,
10c   überschattend deine frühe Flanke
10d   und geneigt wie deine Augenbraun.

Eranna Szapphónak


10a   MÉG gondolunk rá. Éppúgy, mintha ma
9b    mindennek újra kéne lennie.
10a   Kis melledet, mint tengerparti fa
8a    citrom-gyümölcsét, úgy adtad oda
9b    a vérének zúgó örvényébe:

4x    - isten volt.
6c         Szüntelen tovább futó
9d    karcsú férfi, asszonyok vigasza.
10c   Mint gondolat, édes, forró való,
10c   ifjú szárnyad árnyékkal romboló,
10d   s íves, mint szemöldököd vonala.
Ladányi-Turóczy Csilla fordítása


Rainer Maria Rilke: Die Marien-Prozession
Gent


Aus allen Türmen stürzt sich, Fluß um Fluß,
hinwallendes Metall in solchen Massen
als sollte drunten in der Form der Gassen
ein blanker Tag erstehn aus Bronzeguß,

an dessen Rand, gehämmert und erhaben,
zu sehen ist der buntgebundne Zug
der leichten Mädchen und der neuen Knaben,
und wie er Wellen schlug und trieb und trug,
hinabgehalten von dem ungewissen
Gewicht der Fahnen und von Hindernissen
gehemmt, unsichtbar wie die Hand des Herrn;
und drüben plötzlich beinah mitgerissen
vom Aufstieg aufgescheuchter Räucherbecken,
die fliegend, alle sieben, wie im Schrecken
an ihren Silberketten zerrn.

Die Böschung Schauender umschließt die Schiene,
in der das alles stockt und rauscht und rollt:
das Kommende, das Chryselephantine,
aus dem sich zu Balkonen Baldachine
aufbäumen, schwankend im Behang von Gold.

Und sie erkennen über all dem Weißen,
getragen und im spanischen Gewand,
das alte Standbild mit dem kleinen heißen
Gesichte und dem Kinde auf der Hand
und knieen hin, je mehr es naht und naht,
in seiner Krone ahnungslos veraltend
und immer noch das Segnen hölzern haltend
aus dem sich groß gebärdenden Brokat.

Da aber wie es an den Hingeknieten
vorüberkommt, die scheu von unten schaun,
da scheint es seinen Trägern zu gebieten
mit einem Hochziehn seiner Augenbraun,
hochmütig, ungehalten und bestimmt:
so daß sie staunen, stehn und überlegen
und schließlich zögernd gehn. Sie aber nimmt,

in sich die Schritte dieses ganzen Stromes
und geht, allein, wie auf erkannten Wegen
dem Glockendonnern des großoffnen Domes
auf hundert Schultern frauenhaft entgegen.

A Mária-körmenet


Minden toronyból áramlik a fém
pezsegve nagy tömegben, mint folyam,
akár ha lenn utcák formáiban
egy bronz-nappal születne, csupa fény,

szélén kovácsoltan, fenségesen
sok könnyűléptű lánynak, ifjúnak
menetje látszik sok-sok színűen,
s hogy mint hullámzik, sodor, mint szalad
görnyedve zászlóknak bizonytalan
súlyától, akadálytól lassúan,
láthatatlan, akár az Úr keze;
s amott mintegy megrántva, súlyosan
a füstölők ijedten felrepülnek,
heten suhannak félve s megfeszülnek
ezüstből való láncaik bele.

Nézők rézsűjében van ott a sín,
melyben minden gördül, zúg és akad:
a Jövendő, a Kriszelefántin:
abból erkélyekhez egy baldachin
nyúlik, mely aranysúlytól ingatag.

És végre a nagy fehérség felett
ott a spanyol ruhás régi szobor,
kis arca lángol és a Gyermeket
karjában tartja: mindük térde hull,
ahogy közelg ő lassan, jön, halad,
dicsében mit sem sejtve vénülőn,
s a nagy brokátban még öblösödőn
faragott kézből áldást osztogat.

Ám, hogy a térdeplők közt elhalad,
kik szégyenlősen néznek fel reá,
mintha vivőinek parancsokat
adna, homlokát mintha ráncolná,
gőgös, bosszús, határozott nagyon:
azok megállnak: mit gondoljanak?,
aztán habozva mennek. S ő azon

nyomban magába szívja léptüket
s ismert úton megy már, magányosan,
a nyitott dóm felé, száz váll felett
harangzúgás-árban, asszonyosan.
Ladányi-Turóczy Csilla fordítása


Rainer Maria Rilke: Eine von den alten
Paris


Abends manchmal (weißt du, wie das tut?)
wenn sie plötzlich stehn und rückwärts nicken
und ein Lächeln, wie aus lauter Flicken,
zeigen unter ihrem halben Hut.

Neben ihnen ist dann ein Gebäude,
endlos, und sie locken dich entlang
mit dem Rätsel ihrer Räude,
mit dem Hut, dem Umhang und dem Gang.

Mit der Hand, die hinten unterm Kragen
heimlich wartet und verlangt nach dir:
wie um deine Hände einzuschlagen
in ein aufgehobenes Papier.

Egy az öreg nők közül


Esténként téha (milyen az, tudod?),
Mikor csak állnak visszabólogatva,
Foltozott mosoly ül ki az arcukra,
Mit félig árnyékol a kalapjuk.

Végtelen hosszan nyúló épület
Mentén csábítnak egyre még rühük
Titkával, s kalappal arcuk felett;
Köpenyük hív és ringó csípejük.

És kezük, mely hátul, gallér alatt
Lapul titokban és téged kíván:
Hogy kezed egy papírív-boltozat
Formáját adja ütése nyomán.
Ladányi-Turóczy Csilla fordítása


Rainer Maria Rilke: Die Greisin


10a   WEIßE Freundinnen mitten im Heute
11b   lachen und horchen und planen für morgen;
11a   abseits erwägen gelassene Leute
9b    langsam ihre besonderen Sorgen,

9c    das Warum und das Wann und das Wie,
9d    und man hört sie sagen: Ich glaube -;
9d    aber in ihrer Spitzenhaube
8c    ist sie sicher, als wüßte sie,

10e   daß sie sich irren, diese und alle.
10e   Und das Kinn, im Niederfalle,
9e    lehnt sich an die weiße Koralle,
7f    die den Schal zur Stirne stimmt.

10g   Einmal aber, bei einem Gelache,
11g   holt sie aus springenden Lidern zwei wache
10g   Blicke und zeigt diese harte Sache,
10g   wie man aus einem geheimen Fache
8f    schöne ererbte Steine nimmt.

Az ősz asszony


10a   SOK ősz barátné jelen közepén
11b   fülel, nevetgél, tervez holnapot;
11a   s lassú, higgadt emberek mérlegén
9b    látsz annyi különc aggódást amott,

9c    kérdenek miértet, mikort, és hogyant,
9d    halljuk, gyakorta mondják: - Azt hiszem -,
9d    ám csipkefőkötőben ülve lenn
8c    ő jól tudja, mint egész biztosat,

10e   hogy tévednek ezek és mindegyik.
10e   Az álla, ahogy előrebukik,
9e    a fehér korallra támaszkodik:
7f    s a sálhoz homlokot ez igazít.

10g   Ám hirtelen egy nevetés heve
11g   szemhéjából előcsalja szeme
10g   éberségét, és így mutatja be,
10g   titkos rekeszből hogy miként vegye
8f    elő az örökös szép köveit.
Ladányi-Turóczy Csilla fordítása





[ címlap | keresés | mutató | tartalom ]