PALIMPSZESZT
16. szám --[ címlap | impresszum | keresés | mutató | tartalom ]

Részletek a Regensburgi Gyűjteményből (München, Clm 17142, fol. 92-112)

A fordítások az alábbi kiadás alapján készültek: Peter Dronke, Medieval Latin and the Rise of European Love-lyric, volume II, Oxford, at the Clarendon Press, 1968, chapter: The Love-verses from Regensburg
VI (fol. 95 r)

Corrige versiculos tibi quos presento, magister,
Nam tua verba mihi reputo pro lumine Verbi.
Sed nimium doleo, quia preponas mihi Bertham.

*  *  *

Küldött verseimet kijavítsad, drága magister,
Mert a szavad nékem az Igének fénye-világa.
Mégis búslakodom, ha te Bertát többre becsülnéd.

XXIII (fol. 103 r)

Est amor electus sub amico pectore tectus.
Qui tacite currit amor omnia federa vincit.

*  *  *

Értékes szerelem van a kedves hű kebelében.
Csendben száll ma nagyon, ám győz minden akadályon.

XXXVII (fol. 106 v - 107 r)

Ut valeas animo quamvis irata rogabo.
Ipsa re didici mihi divos insidiari -
Nam sub amicicia tu me deludis inepta,
Me verbis, alias opera complexus amicas.
Quid queror? adversis mihi fiat quod precor illis:
Fert quoscumque coma serpentes dira Medusa
Nimphis insiliant que nunc tua federa temptant!

*  *  *

Hogy te egészséges légy, kérem Urunk, noha mérges
Szívvel, az istenek, én tudom ám, biz csalni segítnek -
Ím, te barátságról szólsz, és mégis, de kigúnyolsz,
Szókkal ölelsz át csak, de karoddal a többi leánykát,
Mit sírok? bosszúm, mi e némbereket ma eléri:
Szörnyü Medúza haját az a sok kígyó odahagyva
Erdei nimfát fojt, aki csábító, csalafint volt.

Ladányi-Turóczy Csilla fordításai



[ címlap | impresszum | keresés | mutató | tartalom ]