PALIMPSZESZT
16. szám --[ címlap | impresszum | keresés | mutató | tartalom ]

Louise Labé (1524-1565)
VI. és VIII. szonett

VI. szonett

   On voit mourir toute chose animée,
Lorsque du corps l`âme subtile part;
Je suis le corps, toi la meilleure part:
Ou es-tu donc, ô âme bien aimée?

   Ne me laisse pas si longtemps pâmée
Pour me sauver apres viendrais trop tard.
Las! ne mets point ton corps en ce hasard:
Rends-lui sa part et moitié estimée.

   Mais fais, ami, que ne soit dangereuse
Cette rencontre et revue amoureuse,
L`accompagnant, non de sévérité,

   Non de rigeur, mais de grâce amiable,
Qui doucement me rendre ta beauté,
Jadis cruelle, à present favorable.


   Minden meghal, aminek lelke van,
Ha testétől elválik csendesen,
Én tested vagyok, te jobbik felem,
Hol jársz most, drága lélek, te - magam?

   Ne hagyj soká ájultan, hasztalan,
Nehogy túl késő legyen már nekem,
Veszélytől tested óvjad, kedvesem,
Add vissza jobb felét hamarosan.

   De vészes a találkánk ne legyen,
Nézzük egymást lágyan, szerelmesen,
A szigorúság fel ne tűnjön ott,

   Semmi keménység, csakis drága kegy,
Így majd szelíden visszaadhatod
Hol szörnyű, hol szelíd szépségedet.

VIII. szonett

   Tout aussitôt que je commence à prendre
Dans le mol lit le repos désiré,
Mon triste esprit, hors de moi retiré,
S`en va vers toi incontinent se rendre.

   Lors m´est avis que dedans mon sein tendre
Je tiens le bien ou j´ai tant aspiré,
Et pour lequel j´ai si haut soupiré
Que de sanglots ai souvent cuidé fendre.

   O doux sommeil, ô nuit à moi heureuse!
Plaisant repos, plein de tranquillité,
Continuez toutes les nuits mon songe;

   Et jamais ma pauvre âme amoureuse
Ne doit avoir de bien en vérité,
Faites au moins qu´elle en ait en mensonge.


   Alig fekszem puha ágyamba még,
Amint az éjnek testem átadom,
Bánatos lelkem tüstént, hamaron
Szárnyakra kap s repülni kezd feléd.

   Akkor elhiszem: lelkem oly szelíd,
Hogy megtartja, mire áhítozom,
Mit úgy kívántam! - s gyakran gondolom,
A zokogástól tán meghasad még.

   Ó, édes álmom, áldott éjszaka,
Drága pihenés, boldog nyugalom,
Hadd álmodjam őt minden éjjelen,

   S ha szerelmes lelkemben valaha
Az igaz jót nem birtokolhatom,
Az álságost hagyjátok meg nekem.

Ladányi-Turóczy Csilla fordításai




[ címlap | impresszum | keresés | mutató | tartalom ]