3. Epitáfiumok
Az
epitáfium sírvers, versben
megfogalmazott sírfelirat, amely a
halott testét őrző tárgyon, építményen, síremléken vagy tágabb
értelemben bármilyen más formában (szájhagyomány, írott-nyomtatott alakban)
olvasható. Lehet a műfaj konvencióit és modorát követő fiktív
sírfelirat is. Az eredeti görög sírversek disztichonban íródtak és E/1. személyben,
mintegy a halott lelkét megszólaltatva. A búcsúztatók azonos beszélői
pozíciójának ugyanúgy lehet ez az eredete, mint ahogyan az E/1. személynek a
halottat dicsérő elbeszélővé válása a dicsőítő énekek különböző
típusainak (laudatio, epicédium) kialakulását eredményezhette.[1]
Nem
tartozik a vallási irodalom műfajai közé, a halotti költészethez viszont
igen, s így beépülhetett a különböző felekezetű halotti beszédek és
szertartások szövegeibe. Ez egyáltalán nem meglepő, hiszen a korban
közkézen forgó retorikai kézikönyvek antik példáit kimondottan azzal a
célzattal tárták az olvasó elé, hogy az a görög és római költőkön
gyakoroljon, olvasson és megfigyeljen, majd „elméjét a profán tanulmányoktól a
kegyességhez fordítsa”.[2]
Piscator „Artis poetica praecepta”-jának
műfajelméleti részében a bemutató (demonstrativum) nemben találjuk az
epitáfiumot, a „siralmak” között:
„Epitaphium, a sírhantra írt költemény;”[3]
Szenci Molnár és Pápai Páriz szerint „koporsói vers”.[4]
A műfaji meghatározás mellett az epitáfium
szót a verset hordozó tárgy megnevezésére is használták. Apor Péter Metamorphosis Transylvaniae című
művét[5]
idézem: „[...] egyfelől az megholtnak az címere, másfelől valami szép
epitaphium, az is az holtnak fejinél állott”. Ez címerhez hasonló, kriptára
vagy templomi sírhelyre helyezett táblát jelent.[6]
Az
epitáfium mint vers másik hordozója a koporsó vagy a sírkő, amelyet
viszont nem neveznek sehol tárgy értelemben epitáfiumnak. Az epitáfium mint
vers eredeti meghatározásai között – a hordozóra vonatkoztatva – pl. ilyenek
szerepelnek: „az kövire”, „az másik kövön”, vagy „temetesi kövire iratatot
versek”. Előfordul azonban, hogy az epitáfiumot mint verset a halotti
búcsúztató szövegébe illesztik, vagyis a végéhez csatolják, és nem tudható hogy
ez a szöveg megegyezik-e azzal, amit a sírra írtak.[7]
Így előfordulhat, hogy az epitáfiumot nem különbözteti meg más temetési
versektől tárgyi hordozója, csak a műfaj más jellegzetességei.
A hely
megjelölésének, megjelöltségének és a megszólításnak (halott az élőt)
ősrégi igénye, ami ezeket az – írott vagy vésett, emlékező és
emlékeztető – „köveket” emeli, nem dolgozik új eszközökkel: a
kifejezésformái – melyeknek behatóbb vizsgálatába itt és most nem bocsátkozom –
jól ismertek, formuláik követik a hagyományt, s nem mutatnak különösebb
eltérést a ma használatban lévő motívumoktól sem: „e sírban nyugosznak
Nyíresi Bálintnak...”, „valaki itt elmégy...”, „itt fekszik Gilanyi Gergely
nemzetes úr...” stb. [8]
Az
epitáfiumok csoportjába 23 darab vers került. Ezek, jól elkülöníthetően,
négy típusra oszthatók. Az első csoport a valóban alkalmi, vagyis konkrét
temetésre írott sírfeliratokat tartalmazza. A 11 vers nagy része az említett
tárgyakon – epitáfium és sírkő – és/vagy a temetésre írott szövegeket
tartalmazó kiadványokban található. A második csoport 3 verse, műfaját
tekintve nem különbözik az előbbi epitáfiumoktól, ám tárgyi hordozója
egészen különleges. Az epitáfiumra jellemző, „Siralmas teste Zsigmondnak”,
„Itt nyugszik Rákóczi Lajos” és „It fekszic Rakoczi Sigmond” kezdetű verseket[9]
ún. halotti zászlóra írták. Szokás
volt a különböző hadi jelvényeket, így a díszes temetési zászlót, vagy a
címert is a sír fölé függeszteni.[10]
A versek latinul és magyarul kerültek fel a zászlóra, amit a később
könyvben kiadott versekhez fűzött jegyzetek a következőképpen
mondanak el: „fön allo fekete viragos kamokabol chinalt zaszlora illien Deac
verseket irtunc”, melyet „Magiarul igy mondhattiuk”. Vagy egy alcímben,
lefordítva: „Nagyságos Rákóczi Lajos úrnak a szerencsi templomban függő
gyászlobogójára írtam, mint szerző, azokat, amik következnek”. Mivel
mindhárom vers szerzője Miskolczi Csulyak István és azonos család
tagjainak halálára íródtak, azt hihetnők, hogy nem is létezik több ilyen
vers, hanem helyi vagy családi szokással van dolgunk. A Magyar nyelvű halotti beszédek... azonban idézi Bethlen
Miklósnak Teleki Mihályhoz írott levelét, amelyben apja temetési
előkészületeiről írván megtudhatjuk, hogy Bethlen János, az apa, a
„Zaszlot szeghény megh tiltotta sokszor,”[11].
A következő szöveg pedig, amelyre Szigeti Csaba hívta fel a figyelmemet,
bizonyítja, hogy a zászlóra írás elterjedt hagyományként értelmezhető,
olyannyira, hogy kissé ironikusan szemlélhetjük, amikor a szöveg (t.i a
zászlóra írandó versé) – rövidsége ellenére – a jóval nagyobb terjedelmű
búcsúztatók vagy a halotti beszédek precizitására törekszik:
„Spectabilis ac Magnifice domine, domine mihi semper
gratiosissime; Gratia, pax et misericordia a deo patre et domino Jesu Christo,
Servatore nostro.
Aldja meg az jo Isten mindem lelkin testi jockal N., mind az N.
kedvesivel egyetemben.
Az minemü zazlora valo versöket tegnap Nagyságodnak revidealanc
feledekensegunkből esött (mellyről magunkban az uton gondolkottunc)
hogy az utolso versben egy szot helén hattunc. Az utolso vers ez:
Astra, triumphanti sacra tiara datur.
Ez versöt igy köl meg emendalni, hogy az tiara helött irjanac
coronat, illen modon:
Astra, triumphanti sacra CORONA datur.
Illendöb leszen az Corona, hogy sem mint az tiara, az melly
magyarul patyolatot jegez.
Ezt akaram annakokáért Nagyságodnac, ezen utunkbol, ez levelem
altal meg jelenteni. Nagyságod azert ugy emendaltassa meg, hogy az tiara
helött, irattasson Coronat.
His eandem Sp. ac Mag, D. V. una cum suis providentiae altissimi
commendo.
Datum in Septe, 7 die Septembris, anno 1623
Sp. ac Mag. D. V.
Servitor humillimus
Joh.P.Canisaeus, Minister Ecclesiae Papensis”[12]
manu propria
A
harmadik csoportban két verset találunk: Kátai Mihály epitáfiumát[13],
amelynek szövege az ő búcsúztatójának első négy strófájával egyezik,
és ebből önállósulva „Epitaphium Michelis Kátay” néven élt tovább, bár
vélhetően nem a szó szoros értelmében vett sírfelirattal van dolgunk. A
másik vers a nagy népszerűségnek örvendő epitáfium egyik XVIII.
századi újrafeldolgozása, amely azért került be a katalógusba, mert az RMKT
adott kötete is tartalmazza azt.[14]
A negyedik csoport tagjai nem konkrét halálesetre készült, hanem különböző
indíttatásból íródott epitáfiumok. Pápai Páriz Imre két verse pl. általa
tisztelt szerzőknek – Janus Pannoniusnak és Descartes-nak – állít emléket[15],
Prágai András pedig tanulságos epitáfiumokat fordít.[16]
Ezek azt az 1520 után a humanista költészetben általánossá vált gyakorlatot
követik, amely az epitáfium formáját öltő, mestert, barátot vagy más
kiváló személyt dicsőítő és egyben elsirató gyászversek divatját
teremtette meg.
[1] Ld. Világirodalmi lexikon/13. 184-187.p.
[2] Bán Imre, i.m. 38.p.
[3] Uo. 32.p.
[4] Szenci, 1990 és Pápai, 1782
[5] Apor Péter: Metamorphosis Transylvaniae (1736) Kriterion Könyvkiadó, Bukarest,
1978
[6] „A temetés után az elhunyt
epitáfiumát a templomban sírja fölé akasztották. Ilyen sírfelirat lehetett az az
aranyozott ezüsttábla, melyet Károlyi Zsuzsanna temetési menetében vittek,
díszesebb formája pedig a festett-faragott epitáfium vagy a temetési menetek
leírásában említett címer volt” In: Magyar
nyelvű halotti beszédek..., i.m. 16-17.p.
[7] Ld. Ifju Telekesi Török Bálint
búcsúztatója, In: Magyar nyelvű
halotti beszédek..., i.m. 352-358.p.
[8]RMKT XVII./14. 50.sz. vers 177.p., RMKT
XVII/14. 27.sz. vers 101-102.p.,
RMKT XVII/11. 93.sz.
vers 277-278.p.
[9] RMKT XVII./2 38.sz. vers 60-61.p.;
RMKT XVII./2 29.sz. vers 52-53.p.; RMKT XVII./2 24.sz. vers 47-48.p.
[10] Magyar
nyelvű halotti beszédek.., i.m. 17.p. és Szabó Péter: A végtisztesség (A főúri
gyászszertartás mint látvány) Magvető, Budapest, 1989
[11] I.m. 11.p.
[12] Kanizsai Pálfi János pápai prédikátor
levele Batthyány Ferenchez In: A körmendi
Batthyány-levéltár reformációra vonatkozó oklevelei I. 1527-1625. Iványi
Béla anyaggyűjtése. Adattár 29/1. JATE, Szeged, 1990.
[13] RMKT XVII./1 88/II.sz. vers 373.p, az
említett búcsúztató: uo. 88/I.sz. vers 371-372.p.
[14]RMKT XVII./1 88/VI.sz. vers 373-374.p.
[15] RMKT XVII./13 26.sz. vers 477.p. ;
RMKT XVII./13 34.sz. vers 519.p.
[16] RMKT XVII./8 15/c.sz. vers 24-25.p.
és 5.sz. vers 12-13.p. Ez utóbbi egy görög nyelvű sírfelirat után írt
Guevara vers fordítása, melyet egy saját sorral egészít ki: „Isten oltalmazzon
minden Fejedelmet illyen Epitaphiumtól.”