MIKES KELEMEN: TÖRÖKORSZÁGI LEVELEK ÉS MISSZILIS
LEVELEK. 0289
[198.]
rodosto 1756 15 januarÿ
kedves nénem mitsoda
irtoztato hirt hallánk hogy elsö novemberben lisbona városa
a rettentö föld indulásba el sülyedet és el romlot volna,
egy nagydarab részit a földi tûz meg emesztette, a templomok
tele voltanak népel, mivel innep volt a templomok reájok estek.
az egész város tzinteremé változot egy orában, és el
temette alakosit az uttzákon hintok emberekel lovakal
elsülyedtek az Istennek mitsoda rettentö ostora volt azon
avárosan mivel nem tsak ( tsak [Beszúrás.] ) a föld
indulás, haném még a föld alat valo tüz ki ütötte magát
az uttzákon, hát még a rettentö ostora volt azon a városan
mivel nem tsak a föld indulás, haném még a föld alat valo
tüz ki ütötte magát az uttzákon, hát még a rettentö
kintse annak a gazdag városnak, örökké oda lesz. a mi
földböl valo. annak földé kel lenni. 5 [199.]
rodostó 30
Aprilis 1756
Ennek a holnapnak a kezdetin a Császár aprilist
jártata Zaid effendivel. mert le tevé avezérségböl az uj
vezér Imrehor Musztafa moriába lévén, ma ide érkezék,
Constancinápolyba ( Constanpolyba ) megyen. emár másodszor
vezér. A frantzia. és az Ánglus hadakozást hirdetének
egymásnak. az anglusok igen kegyetlen. kemény szivüek.,és
háláadatlanok, a minap olvastam egy anglusrol. a ki ugyan értz
hertzegje volt a háláadatlanoknak, lehetetlen kedves néném
hogy le ne irjam, tudom hogy azt mondod utánna hogy szamár
volt, elég ahogy, egy rendes ifiu anglus az attya kereskedö
volt. és gazdag. de ö igen fösvény lévén, meg többet akara
( akara szerezni, ) szerezni, azért, más több
kereskedökel amérikában indula, mikor amérika széllyin
volnának, a hajos kapitány egy sziget mellet meg állapodék.
hogy inya valo vizet hordason ahajojában, amíg a vizet
hordoták. az anglus kereskedök ki mentek ahajobol hogy
vadászanak. az iffiu anglus is ki ment vélek, de mint nem
okosok. igen el ( el távozának [Törlés sor elején.] )
távozának a parttol., a vad emberek reájok rohanának. és
mind ( [Íráshiba:] mint ) meg ölék atöbbit, tsak épen az
ifiu anglus szaladot el. a kapitány ( a kapitány észre
vévén ) észre vévén adolgot. tsak hamar onnét meg indula
az iffiu ót marada a ki is rettentö keserüségbe és [p 0290]
rettegésbe bujdosot imide amoda az erdöben. nem tudván hová
lenni. szüntelen tartot attol hogy valamely vad embere ne
talállyon ( talállyon a ki mindgyárt ) a ki mindgyárt
meg öli azéhséget is már kezdette volt probalni. meg
szabadulásrol semi reménsége nem lehetet. nem is mért a
tenger parttyához közelgetni hogy ( hogy valamely )
valamely hajot láthason akin. meg szabadulhason, se valami
ételre valot keresni hogy valakire ne talállyon, el fáradván
az erdöben, egy kis dombotskára heveredett. ( egy kis
dombotskára. [A kéziratban az állítmány kimaradt. A franczia
szövegben: "il se jetta"...] ) de mint el hüle azon hogy (
hogy
hátra ) hátra tekintvén egy leányt láta a bokor
közül ki jöni., aki hozája mene. és mindenik álmélkodni
kezde egyik a másikán, és mindenik kegyesen kezdé egyik
amásikát tekénteni, és ha az ifiu meg kedvellé a vad
leánynak termetét és személyit, a ki is mezítelen volt, a
leánynak is meg tettzék az ifiunak termete ( termete
fejér ábrázattya. ) fejér ábrázattya. és anyira meg
szereté hogy mindgyárt azon kezde ondolkodni hogy tarthassa meg
életet. és egy barlangba vivé, és minek utánna szép
gyümöltsökel meg vendéglette volna. egy szép forráshoz
vivé hogy innék, hihetö hogy a leány elö kellö renden valo
volt. mivel minden nap fel ékesiti vala magát igen szép tsiga
nyakra valokal., azután a leány vad állatok böreit vivé a
barlangba. hogy a legény reájok feküdgyék. és sok féle
szinü tollakal fel ékesité barlandját. hogy pediglen
mulattságot ( mulattságot szerezhesen ) szerezhesen
néki. ki viszi vala ötet estve vagy a hold ( [Íráshiba:]
holt világon ) világon valamely szép kies helyre. valamely
forás, vagy patak mellé. a hol a legény nyugodhatot ö pedig
addig vigyázot. vagy pedig az öliben aluttatta. és fel
költötte mihent valamely zörgést hallot, e szerént töltik
vala idejeket. a még magoknak uj nyelvet nem tsinálának. akor
a legény meg érteté véle, hogy szerentsésnek tartaná magát
ha ötet birhatná amaga hazájában, ahol néki szép
köntösöket tsináltatna, egy nehány holnapokot töltöttek
vala el nagy szerelembe, a midön a leány a tengeren egy hajot
( hajot [Beszúrás.] ) meg látvan, és már tudván mit
kelletnék tselekední, jeleket mutata hogy ( hogy [214b:] hogy
) a hajo a parthoz közelitene. estve mind a ketten ( mind a
ketten a hajoban ) ahajoban ülének, a hajo barbád
szigetében igyekezet, azifiunak is oda kelletet volna, meni.
nagy örömbe valának hogy meg menekedhetének [p 0291] a sok
nyughatatlanságtol. és félelemtöl, de aleány mitsoda ( [A
sorvégen:] mitso [új sor elején nem folytatja.] ) vig szivel
hagyá el hazáját, és szüléit, hogy azal tölthese életét
a kit ugy szeretne. és a kinek élete veszedelmével ( vesze
delmével [Törlés elválasztás után, új sor
elején.] ) tartotta meg életét. De menél inkáb közelgetnek
vala. ahoz a szigethez, a mi iffiunk. annál kedvetleneb. és
gondolkodob kezde lenni, meg visgálván azt magában hogy ö
menyi idöt töltöt el hejában. hogy azon idö alat az ö
pénze semi interest néki nem hozot, az ö kereskedése azon
idö alat nem folyt, hogy pedig viszá szerezhese azon
vesztéseket, és jó számot adhason szüléinek az uttyárol.
el végezé magában hogy attol atársátol aki véle anyi jót
tett. meg vállyék, mihent a szigethez érkezik, a hol. mihent
a hajo oda érkezik, a tenger parton vásárt tartanak, a hol a
rabokot el adgyák, valamint nálunk alovokot. és az ökröket
adgyák el. A szegény nyomorult vad leány sirni. és
reménkedni kezde, de tsak hejában., azt is értésire adá.
hogy terhes volna töle. de az iffiunak a szive semin meg nem
esék. hanem tsak a maga hasznán. de söt még hogy meg tudá
hogy terhes volna, még nagyob árron adá el egy kereskedönek.
kedves néném mit mondasz erröl ahálá adatlanrol. én tsak
azt mondom hogy az Isten meg fizette irtoztato hálá
adatlanságát leg aláb ne adta volna el. hamagának meg nem
akarta tartani óh fösvénység menyi lelket vesztetz el.?
A
prussus ebben aholnapban kezdé el a királyné ellen ók
nélkül ahadakozást. és foglalá el. igaságtalanul saxoniát.
( [Ezt a mondatot MIkes utólag írta hozzá. Vö. a 196. lev.
végét is.] )
[200.]
rodosto 17 january 1757
kedves
néném tudodé hogy Imrehor musztafát le tették. és az Álepi
pasát tették helyében eréz effendi volt annak elötte, és
ami még roszab. keresztyén volt, mert görög nemzet. azt
mondámhogy ami még roszab. mert abizonyos hogy a hit tagado
vezérek koránt sem voltak olyan jók akeresztyénekhez, mint
a valoságos születet török vezérek. ez az uj vezér Álepben
vagyon. sok idö kel amég ide érkezék azt irod néném hogy
atörök császár leányinak igen rosz az állapottyok, mivel
nem lekhetnek a férjekel. és hogy töbire öreg pasáknak
adgyák öket avalo hogy a házaságot épen nem [p 0292]
kivánhattyák. mivel. ( mi vel. [Törlés sor elején.] )
akár öregnek. akar iffiunak adgyák öket de a ferjekel nem
lakhatnak, és alakadalom után Constáncinápolybol ki kel meni
valamely nagy pasaságra, gondolom. azért tselekeszik hogy
valamely zenebonát ne indittson. hogy ha pedig férfiu gyermeke
lenne. mihent születik mindgyárt meg kel halni, noha tudok
olyan vezért akinél ( akinél [akinekbõl javítva.] ) a
Császár leánya volt, it ám olyan dolog nem törtenik, (
történik, [k - g-bõl javítva.] ) mint a nagy károly
császár leányával történt. 5 A császárnak volt egy
Éginhárt nevü secretáriusa, ez amaga hivatallyát oly jól
viszi vala végben, hogy mindenek szerették. de atöbbi közöt
a Császárnak egyik leánya még inkáb szereté ötet.
viszontag öis nagy szeretettel volt Immához., mint hogy pedig.
ez a szeretet hová továb nevekedék. igen veszedelmes dologra
és probára adá magát, mivel egy éttzaka az Imma ajtajára
mene kopogtatni mint ha a csaszár küldötte volna ötet. de
mihent bé botsáták Immának más dologrol kezde beszélleni.
a ki is örömmel halgatá. és nagy kegyes szeretetel fogadá.,
és hajnalig együtt maradának hajnalban pedig Eginhárt viszá
akarván terni láta hogy sok hó eset volna amég egymásal
mulatták volna magokot, attol igen kezde tartani. hogy a hoban.
a nyomárol meg ne üsmerjék és meg ne tudgyák hogy honnét
jöt volona ki. a Császár leényának meg mondá hogy mitöl
tartana. és mitsoda nyughatatlanságban volna. tanátsot
tartának együt hogy miképen tselekedgyenek hogy semit észre
ne vegyenek. végtire a fejedelem aszony talála modot abban.,
apedig a volt, hogy a szeretejét a hátán ki vigye ahóból,
A császár pedig az egész éttzakát álom nélkül töltötte
volt. és igen jó regel fel kelvén az ablaknál volt. és
látá a leányát hogy mitsoda nehezen vitte aterhét. és azt
letévén, nagy siettségel viszá tére. a császár ezen mind
tsudálkozék. mind meg keseredék., Eginhárt bizonyos lévén
abban. hogy a tselekedete nem maradna sokáig titokban. meg akara
válni az udvartol., és a Császár lábaihoz borulván kére
arra. engedelmet. mondván hogy szolgálattyokért nem vett volna
jutalmat. a Császár felelé, hogy fog gondolkodni. és bizonyos
napot ada néki, a ( a melyen ) melyen tudtára fogja
adni szándékját azon anapon pedig a Császár esze gyüjté
atanatsit, elejekben tévé a secrétáriusnak vétkét. (
vétkét. és elé beszélé [vagy: elé beszéli. Az
utolsó betû vagy é-bõl javított i vagy olyan é, amelynek
helyén összefutott a tinta.] ) és elé beszélé a mit látot
vala, [p 0293] tanátsot kére töllök olyan dologrol a ( a
mely meg gyalázta ) mely meg gyalázta a házát, ki ki
mást tanátsola maga pedig azt mondá. hogy Eginhárt ha meg
bünteti, azal nem hogy meg kísebitené, de meg nagyobá teszi
a familiája gyalázattyát. azért inkáb szereti ( szereti
ezt [Törlés sor elején.] ) ezt a gyalázatot el fedezni
a házaságnak palástyával., Eginhárt bé hivaták, és azta
mondák néki hogy a szolgálattyáért ( szolgálattyáért
jutalomul ) jutalomul a Császár leányát adnák néki,
Isten is néked adom mondá a császár. aki téged oly jó
voltábol a hátan hordozot., a fejdelem aszonyt mindgyárt
hivák. és az Eginhárt kezire adák, ök lássák, én pedig
jó éttzakát kivánok, ennek a holnapnak akezdetin. akará egy
Istentelen a frantzia királyt meg ölni. de meg fizetet érette
( [Az utolsó mondatot MIkes utólag, a következö levél
leírása után írta hozzá.] )
[201.]
Az elmult holnapba
érkezék el az uj vezér Rekeb pasa Alepböl., tsak jó legyen.,
de hogy lehetne jó mivel görög nemzet, ugyan agörögök
predálták fel ebben a holnapban husvét napján Jérusálemben
a mi kápolnánkot, azt tudod néném ( néném [A második n -
m-bõl javítva.] ) hogy a kápolna. azon ahelyre vagyon
épitve, ahol a kristus koporsoja volt, azt a kápolnát sok
császárok, királyok ékesitették fel., sok drága köves
eszközök vannak benne. agörögök sokat el vittek azokbol.,
mint hogy pedig a vezér görög agörögök el forditoták az
igaságtol apénzel. és igy az Isten tudgya mint lesz annak
vége. A törökök nagy tsendeségbe hadgyák a mi papjainkot
Jérusálembe véghez vinni az Isteni szolgálatot., de a
görögök ( [Íráshiba:] gör ögök ) mindenkor irigylették
az ót lévö kapolnát nékünk, ugyan a dühöség vivé arra
hogy fel prédállyák, azt kérthetnéd hogy merték ök azt meg
probálni az ót lévö paátol. oh' ebben az országban a pénz
mindent el tsinál. azt a várost sok görögök. örmények
lakják. de ezek nagy békeségben vannak a mi papjainkal.
husvétra pedig ( pedig [d - p-bõl javítva.] ) mindenünen
oda gyüleekeznek, de söt még a sidok is el menek, hogy tsak
arégi templomoknak a helyit meg láthasák., ha ezek még
[p 0294] most is el mennek. hát még a kristus idejében
mitsoda szép dolog volt anyí retentö sidot fel meni ( sidot
fel meni [!] atemplomba. [A kéziratban vagy tévesen áll sidot
sidonak helyett - vagy pedig fel meni után kimaradt: látni] )
atemplomba. menyi véghetetlen számu sida vala jelen mikor
szamáron mene bé ditsöségesen Jérusálemben. és mikor meg
öleték egy nehány nap mulva. el lehet ebböl itélni hogy
azüdvezitö mennyi retentö népnek láttára akara meg halni.
akik mind kivánák halálát. hogy rend szerént husvét napján
két oráig dél után. két száz ötven öt ezer. hat száz
bárányt öltenek meg. azoknak meg ételére, két millium öt
száz ötven ezer ( ezer személy [Íráshiba.]
számláltak, ) személyt számláltak, mitsoda rettentö
gyülekezet volt a, mitsoda rettentö sok gyilkosok voltak. azok,
mivel mindnyájan. reája allottak hogy meg öllyék királyokot,
de ök tsak azt kiálták feszisd fel nints királyunk. ugyan
ezért az irtoztato gyilkoságért szálla is reájok az Istennek
rettentö itélete és boszu állása erre a népre el lehet
itélni abbol. hogy a midön Titus meg szállá jérusálemet.,
a még meg vevé addig avárosban tizen egy száz ezer embert
temetének el. hogy pedíg meg vevé. és el pusztitá.
kilentzven ( kilentzven hét ezer [Javítva: kilentz hétbõl,
ven: szótag kétszeri beszúrásával; a sor fölött áthúzva,
a sor alatt újra beszúrva.] ) hét ezer embert tett rabbá.
valo hogy a büntetés rajtok nagy volt. de a véteknek
nagyságát mitsoda nyelv mondhatná ki.?