MIKES KELEMEN: TÖRÖKORSZÁGI LEVELEK ÉS MISSZILIS
LEVELEK. 0201
[111.]
rodosto 25 martÿ. 1735.
Édes néném. ha
nyughatatlan elmevel. irtam az elöbbeni levelemet, ezt
szomoruságal irom, mert az urunko éppen nem jó állapotban
látom, ki is nyilatkoztatta már magát a betegsége. tegnap
elöt, ( tegnap elöt, a szokás szerént, nyolcz orakor
estve. le akarván vetkezödni. ) a szokás szerént.
nyolcz orakor estve. le akarván vetkezödni. a hideg borzogatta;
én jelen lévén, kérdé töllem, ha én nem fázomé,?
felelém. hogy az idö elég meleg. és nem fázom, erre felelé.
hogy igen fázik. ezen mindgyárt meg ijedék. de meg azután.
gondolám. hogy tavasz felé valami változás esik az
egésségben, az urunk le vetkezik. és le fekszik. én is a
szállásomra megyek. egy kevés idö mulva., hozám jönek, és
mondgyák, hogy hánt volna, én arra mondám, hogy talám
valamit ollyat. ett, amit agyomor nem szenvedhetet; másnap, hat
orakor, a mikor fel szokot öltözni. a házában megyek, de
micsoda ijedségben nem esém. mihent meg látám, az
ábrázattyát. aki is [p 0202] természe szerént mindenkor
piros lévén. ugy el sárgult, valamint ha. sáfrányal meg
kenték volna, már két naptol fogvást. nagy gyengeséget
érez. szüntelen valo hideglelés van rajta, és mint ha, az
egész vére. fel öltözöt, és a nagy misét meg halgatta. de
nem kel csudálni. ha igen keveset ehetet, leg kiseb fájdalmat
nem érez., de nagy badgyattságot; édes néném, kérjük az
Istent, hogy tarttsa meg ezt a nagy embert; a kit, az
ellenségiis nagyra tartanak. 5 [112.]
rodosto 8 aprilis. 1735.
A mitöl tartottunk, abban már benne vagyunk az Isten
árvaságra téve bennünket. és kivéve ma közüllünk. az mi
édes urunkot és atyankot, három ora után reggel, ma nagy
péntek lévén. mind a mennyei. mind aföldi. atyáinknak,
halálokot. kel siratnunk, az Isten mára halasztotta halálát
urunknak. azért. hogy meg szentellye, halálának áldozattyát,
annak érdemével. aki ma meg holt. érettünk, a micsoda életet
éllt, és a micsoda halála volt, hiszem, hogy meg mondották
nékie. ma velem lész a paradicsomban., hullasuk bövségel
könyveinket, mert a keserüségnek ködgye, valoságoson reánk
szállot. de ne azt a jo atyánkot sirassuk. mert ötet az Isten
annyi szenvedési után. a mennyei lakadalomban vite. ahol
agyönyörtüségnek. és az örömnek pohárbol itattya, hanem
mi magunkot sirassuk, kik nagy árvaságra jutottunk, ki sem
lehet mondani, micsoda nagy sirás, és keserüség vagyon itt
mi lözöttünk. még csak aleg alábvalon is, itéld el, ha
lehet. micsoda állapotban irom ezt a levelet, de mivel tudom
hogy örömest kivánnád tudni. mint eset szegénynek halála,
mind téntával. mind könyhullaásimal le irom, ha szinte az
által. meg szaporitom is keserüségemet. ugy tettzik hogy az
utolso levelemet az elmult holnapnak. 25dik napján irtam vala.,
azután szegény mind nagy badgyattságokot érzet, igen keveset.
de másként. mindent a szokás szerént vit végben, abban a
gyengeségiben is. az ( az esztergájában [A névelõ tintája
összefutott, de a: z betû kivehetõ; áthúzás nem tátszik.]
) esztergájában dolgozot. elsö aprilisig. az nap pedig ahideg
erösen jöt rea., és annál inkáb meg gyengittette, másnap
jobbacskán volt. virág vasárnap. a [p 0203] gyengeség miat.
nem mehetet atemplomban: hanem a közel valo házbol halgatta a
misét., amise után. a mely pap oda vite neki a szentelt ágat.
térden álva vette el kezéböl. mondván. hogy talám töb
ágat nem fog venni. hetfün jobbacskán volt. kedden hasonlo
képen. még a dohánt is meg kivánta. és dohányozot; de azt
csudálta mindenikünk benne, hogy ö semmit halála orájáig
aháznál valo rendben el nem mulatot. de meg nem engedte. hogy
ö érette valamit elmulassanak, mindennap. szokót orában fel
öltözöt. ( fel öltözöt. ebédelt. és le feküt. )
ebédelt. és le feküdt. noha alig volt el. de még ism ugy meg
tartotta a rendet. mint egésséges korában. szeredán. dél
utá. nagyob gyengeségben eset. és csak mindenkor alut.
egynehányszor kérdeztem. hogy mint vagyon, csak azt felelte.e
én jol vagyok. semmi fájdalmat nem érzek, csötörtökön igen
közel lévén utolso végihez. ( végihez. el
nehezedék, ) el nehezedék, és az urat magahoz vette nagy
buzgoságal. estve a le fekvésnek ideje léven. két felöl a
karját tartották. de maga ment ahálo házában, a szovát igen
nehéz volt már meg érteni. tizen két ora felé éttzaka,
mindnyájan mellette voltunk, a pap kérdette töle. ha akarjaé
fel venni az utolso kenetet, intette szegény hogy akarja. annak
vége levén, a pap szép intéseket, és vigasztalásokot
mondván neki. nem felelhetett reája. noha vettük észre, hogy
eszin van. azt is láttuk hogy az intéskor. a szemeiböl. köny
hullatások folytanak., végtire szegény. ma hároj ora után.
regel. az Istennek adván lelkét: ( lelkét. <örö> el
aluvék. ) el aluvék. mivel ugy holt meg. mint egy gyermek,
szüntelen rea néztünk. de még is csak ( csak [Beszúrás.]
) azon vettük észre. által menetelit.. a midön a szemei fel
nyiltak. ö szegény árvaságra hagya bennünket, ezen az idegen
földön, itt irtoztato sirás, rivás vagyon közöttünk; az
Isten vigasztallyon meg minket:
[113.]
Rodosto 16 aprilis
1735. 5 It édes néném, köny hullatásal eszük kenyerünket,
és ollyanok vagyunk. mint a nyáj. pásztor nélkül, másnap,
szegénynek atestámentumát. fel nyitottuk. és el olvastattuk.,
mindenik cselédinek hagyot énnekem ött ezer német forintot,
sibrik uramnak is annyit, de mindenikünknek. azt a pénzt.
franczia országban kellene fel vennünk, mikor veszük fel?
Isten tudgya. a vezérnek szollo levelitis el küldöttük,
[p 0204] a melyben kéri szegény. hogy bennünket el ne hadgyon
a testet, másnap fel bontattuk és az aprolékját. egy
ládában tévén. a görök templomban el temették. atestet
pedig a borbélók füvekel bé csinálták. mert még nem
tudgyuk mikor vihettyük constancinápolyban. a borbélyok
szerént. nem kel csudálni halálát. mert a gyomra, és vére,
tele volt sáral. az egész testit el boritotta volt a sár, az
agya veleje egésséges volt. de annyi volt. mint két embernek.
szokot lenni, esze is volt annyi mint 12nek, a szivét franczia
országban. hadta hogy küldgyük, a testet husvét után. egy
nagy palotán. ki nyujtoztattuk, ahol isteni szolgalat volt
harmad napig, minden féle embernek szabadvolt. a testet meg
láni. harmincz török is volt egyszers mind a ki látta, és
akik jol üsmerték szegényt. de még is. nem hiszik hogy meg
holt. ha nem azt hirdetik, hogy titkon elment, és mi mást
öltöztettünk fel valakit heléyben. bár igazat mondanának.
tegnap. az Isen szolgálat után. a testet. koporsoban zártuk.
( zártuk. és egy kis házban tettük., ahol ) és
egykis házban tettük., ahol leszen mind addig. még szabadcság
nem lesz. hogy constancinápolyban ( constan. polyban )
vihesük.
[114.]
rodosto 17 maji 1735.
rend szerént édes
néném, mennél inkáb tavodzik az ember. az keserüséget okozo
óktól. a keserüségnek sullya. annyival inkáb könnyebedik.
és az idö. lassanként. mindent el felejtet velünk. és
mennél távulab legyen az ember valamitöl. annál kissebnek
tettzik. de itt ( itt nem ugy van. mert ugy
tettzik. ) ugy van. mert ugy tettzik. hogy nevekedik. és nem
kissebedik. az urunk után valo keserüségünk, mert hová
továb. jobban észre veszük. hogy micsoda atyánkot vesztettük
el. és hogy micsoda pásztorunk hagyot el., de a mi jó
Istenünknek. ha egyik kezében. a veszö. a másikában. a
vigasztalás. a porta ide küldötte ibrahim effendit. hogy itt
néze meg, miben van dolgunk és végezen. csáki ural és atöb
magyarokal. kik itt vagyunk. ( vagyunk. ha akarjuké.
hogy ) ha akarjuké. hogy az szegény üdvezült urunk nagyobik
fiát ide hozassa. erre mindenikünk reá állot, azután. hogy
beszéllyen sibrik uramal. az urunk hofmesterével, akire
szállot azegész [p 0205] háznak gondgya., a ( a tahin
) tahin iránt. a melyet rendelt nekünk a porta, tiz tallért
minden naprá. hogy aztot fel oszák. a magyarokra. kik a
fejedelmet szolgáltuk, de erre, se sibrik uram. se én rea nem
állottunk. hogy csak mi reánk oszák. mivel sok régi idegen
szolgai maradván urunknak. nekik semmi nem jutot volna. hanem
ugy végeztük el. hogy mind azok, akik meg akarnak maradni.
abbol a pénzböl. élljünk mindnyájan, mind addig még az
iffiu fejedelem el érkezik. édes néném. eddig csak belsö
képen. voltam magyar. vagy székely, de már külsö képen is.
mert huszon két esztendö mulván, ma ( ma tettem
[Törlés a sor végén.] ) tettem le a franczia köntöst.
[115.]
rodosto. 18 julÿ 1735.
A porta. meg engedvén, hogy
titkon a szegény urunk testét. Constancinápolyban vihessük,
egy nagy ládát. csináltatván, a koporsot belé zárattam,
hajora tétettem, és egy nehány magammal 4dik. meg indultam,
6.dik. Constancinápolyban ( Conspolyban ) érkezvén.
aládát. akiben a koporso. volt. a jésuitákhoz küldötem.
akoporsot ki vévévn belölle, felnyitoták. hogy a testet meg
lássák., a sirt pedig azon a helyen ástak. a hová temették
volt. az urunk annyát, akinek is csak a koponyáját találták
meg. és aztot. a fia koporsojában bé zárták. és együt
eltemették. mely csudálatos. az Isten rendelése,! a még abban
a nagy városban mulaték, avezért letévék. én is onnét
megindulék. és tegnap ide viszá érkezém, a szomoruságnak
helyére. a hol is. minden szomoruságra gerjeszt, akár hová
fordullyák. mindenüt. azon a helyeket látom. a hol az urunk.
lakot. járt, és beszéllet velünk. most pedig azokot ahelyeket
csak pusztán látom. és azok apuszta helyek keserüségel
töltik bé sziveinket. el hagyatattunk., jó atyánktol, és
könyhullatásal. vigasztallyuk. árvaságban valo
maradásunkot., mint ha eza sz9moruság nem elég volna rajtam.
mert még attol is kel felnem, hogy az egész háznak gondgya
reám ne szállyon, mivel asibrik uram betegsége nehezebedik
minden nap. és mikor meg gondolom, hogy ha meg talál halni,
micsoda bajra jutok mind addig, amég az iffiu fejedelem elnem
érkezik., az én velem szomoru orákot töltet. el végzem ezt
a levelet. mert magamot. ( magamot. kesergetvén. )
kesergetvén. kédetis keseritem. a szomoruán irt levelek. ugy
jobbak. ha mentöl rövidebbek.
[p 0206] [116.]
rodoszto.
15 7bris. 1735.
A micsoda állapotban vagyunk. ha lehetne
vigasztalást venni. aleveleidben néném. eleget találhatnék.
azis evaloságos vigasztalás. ( vigasztalás. [g - betû más
betûbõl, vagy betûrészbõl javítva.] ) melyet azigaz sziv
ád. mert itt. egynehányan. vigasztalnak. olyanok engem. akik
belsö képen örülnek szomoruságomon. és annak. még meg
szaporodását is akarnák, de az Isten. akiben kel biznunk,
kivánságokot bé nem tölti, eröt, és értelmet ád, annak
a keresztnek, hordozására. melyet. reám adot. noha
szabadságot adtak. kinek. kinek. arra. hogy innét el mehet. a
hová tettzik, de kevesen akartak még eddig azzal a szabadságal
élni, és meg akarják. várni a fejedelem eljövetelét. Isten
tudgya mikor lészen a.? vagyon már egy holnapja., hogy el
küldöttünk utánna. addig pedig itt senkinek fizetése nem
jár. hanem kinek kinek, asztala meg leszen, mint az elött. a
ki telik a tiz tallérból, melyet adnak napjára, de ( de
senki ) senki nem várhat többet, harmintz, vagy
negyven. személyt. el lehet tartani a tiz tallérból. de nem
lehet. se fizetést. se ruházatot abbol adni. a szegény
urunknak. hatvan tallérja volt. napjára jol fizethetet. jol is
fizetet; mert kinek 6 száz. kinek 4 száz. és sokaknak 2 száz
tallérjok volt, most pedig a kevésböl. keveset sem adnak,
elöször azért, mert a rendelt pénz. esztendö által. az
ételre el megyen. másodszor, mert abbol kel fizetni az alacson
cselédek, kik a konyhán szolgálnak. harmadszor azért. mert
ha egynek adnának. a többi is, kérne, és zugolodnék. de hogy
senkinek semmit nem adnak. a zugolodásra sem adnak ókót. jó
egéssége kivánok édes néném.
[117.]
rodosto. 8 8bris.
1735.
A mely keresztet még elöre el láttyuk. hogy viselni
fogjuk. ugy tettzik hogy aztot. könnyeben kellene viselni. a
szegénységet is konnyeben türik. ha csak lassan, lassan esnek
abban. mert hozá szokik. édes néném, a jó Isten. ujjab
keresztet adot reám, amelyet még elöre által láttam volt
hogy reám fog szállani, de azzal könnyebnek nem találom, de
reménlem. hogy aki reám adta, eröt is ád ahordozásra. itéld
el néném. ha nem nagy kereszté. rajtam, hogy ami jó sibrik
[p 0207] apánkot. el kelle tegnap temetnünk, annyi ( annyi
nagy, ) nagy, és hoszas betegsége után. az Isten
magához vévé. egy részint, halálán, nem kellene
szomorkodnunk, mert az Isten végit vetette sok szenvedésinek,
de más részint., lehet szomorkodnom, mert az egész gond, (
gond. [go betûknek csak nyomai vehetõk ki a szakadás helyén.]
) és baj, reám szállot, a mely nem kevés, ollyan
állapotban, mint melyben vagyok, két féle nemzettel van bajom,
akík egymást nem szeretik. vannak ollyanok. akik, nem voltak
kezem alat: és akik nem szoktak a töllem valo függéshez, akik
azt tarttyák. hogy már most fel szabadultak minden más alat
valo lételtöl, akik azt gondollyák. hogy az fejedelem csak
hamar el érkezik., azért addig. nem szükséges függeni
valakitöl. azt is tekintik. hogy én töllem, akitöl kel
függeniek igasság szerént. én magam sem üsmertem, a
fejedelmet. ( a fejedelmet. ;se> azt nem tudom, mint leszek
elméjiben. [?] mivel ) azt sem tudom, mint leszek
elméjiben, mivel azgyakorta történik, hogy a kit az atya.
szeretet. azt a fia nem kedvelli, azt is hozá teszem, ( hozá
eszem, hogy akitöl, ) hogy akitöl, se adományt, se
büntetést. nem várnak. ót az engedelmeség sem egész. mert
az embereket vagy a haszon keresés, vagy a félelem vezéreli,
ritkán a szeretet, vagy a becsület, egy fellyeb valonak pedig
nem lehet magának azzal igen hizelkedni hogy szeresék mindenek.
csak ajándékon. hogy ha tölle valamit nem várhanak, mint én
töllem, hogy nem várhatnak., avalo hogy mindenkor csak azon kel
igyekezni, hogy az alattunk valok. inkáb szeressenek mint
fellyenek. de azzal nem kel magunknak. hizelkedni, hanem azt kel
egy felyeb valonak magában fel tenni. hogy kinek kinek. amaga
rendihez valo becsületit meg adgya. a maga hivatallyát. ne az
emberekért valo nézve. kivánnya jól végben vinni. hanem az
Istenért. és igen szeresse az igazságot. de ámbár mindeneket
jol végben vigyen, is, ( is, [Beszúrás.] ) hadgyaké szó
nélkül? nem; a tiszttségben lévökre, mindenkor bal itéletet
szoktak tenni. de aki az igaz uton jár. van mivel vígasztalni
magát. vígasztaly édes néném, mert van szükségem rea. de
egyik vigasztalásom a. ha az egésségedre vígyász. 5 a
vezérnek irot bucsuzo levelét urunknak. most jut eszemben. hogy
eddig el kelletet volna kednek küldenem soha keresztény
fejedelemhez a porta ollyan hitelel nem volt mint ö hozája
szegényhez. az ö tanácsá mind becsülte. mind követte.
hiddel néném. hogy tudot is jó tanácsot adni
[p 0208] A
fényes porta fö vezérjenek. alí passának.
halála elöt
irot bucsuzo levelének párja.
Ezen dicsöséges birodalom
elsö méltoságában tündöklö. nagy bölcseségel fel
ékesitetett fö vezér kedves szivbéli barátom. kit Isten
mindenhato jokal. meg áldgyon. 5 Kéttség kivül sudalkozni fog
avezér barátom. a midön halálom hirével. ezen levelemet
fogja venni. de mivel az emberi természetnek. halandosága.,
ahalált el kerülhetetlennek lenni mutatta., az Istenhez valo
szeretett hivot hogy hozzá készüllyek. és a gyözhetetlen
császárhoz valo hálá adoságom ( hálá adoságom )
ösztönözöt hogy bucsu vétlen evilágbol kine mennyek. melyre
nézve, még egésséges voltomban mindenekröl rendelést
tévén. azudvarom fö tisztinek., meg parancsoltam, hogy
halálom történvén, amidön avezért tudositani fogják.
kedves barátomnak ezen levelemet meg küldgyék. hassanak azért
szivére igaz baráttyának. uolsó szavai. és mutassa bé a
császárnak kegyelmes uramnak. igaz háláadoságal. tellyes
szivemnek uolso beszédit. mindenkor az Isten meg foghatatlan
bölcsesége rendelésének tulajdonitottam ezen fényes
birodalomban valo jövetelemet. de kivált képen azon
indulatomot; a melytöl viseltetvén oly idöben jöttem, amidön
ahadakozás szerencsétlen sorsa által leg nagyob változások
közöt. forgottak a birodalom dolgai. meg gyözte vala elmémet
az Istenben vetett bizodalom., és fényes portában
helyheztetett reménségem. hogy engemet el nem hágy, és imé
éleemnek utolso orájában is mondhatom hogy meg nem csalattam,
mert személyemet becsületben tartván, avelem lévö kevés
számu hiveimmel táplált. és az ellenségim ( ellenségim
szándekitol ) szándekitol meg oltalmazot, én is mind
ezeket szemem elött viselvén, életemben, orczán pirulása (
pirulása [pirulásraból javítva. ] ) nélkül mulok ki ezen
halando világból. mert nem vádol lelkem üsmereti, (
üsmereti, [i - e-bõl jav.] ) hogy a birodalomban valakit meg
bántottam volna. és hogy a fényes porta valoságos jovát,
minden töllem lehetö modok szerént nem kerestem volna.
vigasztalásomra volt életemben. sokszor. hogy ezen egyenes
szándékomot a porta ministeri meg üsmérvén, hozám jó
szivel voltanak, és igy csendes nyugodalomban élvén. ezen
utolso orámhoz készültem. a melytöl egyedül várhattam
minden nyomoruságimtól valo fel szabadulásimo, mivel pedig
törvényem azt parancsolta., hogy az Istent mindenek felet. és
felebarátomot ö érette mint önnön magamot szeressem
[p 0209] mondhatom. hogy mind azokot a kiket Isten ezen a
világon gondviselésem alá bizot, ámbár szolgálatomra
rendeltettek. fiaim gyanánt tartván szerettem, és ezen
indulattol viseltetvén, irásban tett rendelésim szerént, a
mim volt közikben osztotam, de nem szegyenlem meg vallani oly
meg szükült állapotomot, hogy a Császár mellém rendelt, és
engemet jó szivel szorgalmatos hivségel szolgálo tiszteinek
illendö meg jutalmazásokra. semmit sem hagyhattam, melyre
nézve ha a gyözhetetlen császár elött, valamely érdemet
tulajdoníthattam volna magamnak. azon kértem volna. hogy mind
azokhoz akik mellém rendeltettek vala, én érettem mutassa
kegyelmességét. de mint hogy magam is annyi esztendököl
fogvást. inkáb terhére. voltam aportának mint sem hasznára.
egyedül csak a Császár kegyelmeségében ajánlom egyenként
öket, de kivált képen ibrahim hiv tolmácsomot, a minden hato
Isten jutalmaztassa meg. leg drágáb áldásival. velem tett jó
téteménnyit. és azon Isten nevében kérem, engedgye meg hogy
kevés számu hiveim, mint egy pásztor nékül hagyatot juhok.,
irásban tett rendelésimet véghez vivén. testemet azédes
anyám mellé minden világi pompa nélkül nyugosztatván,
minden háborgatás nélkül bátorságosan követhessék más
országokra utyokot. vagy akinek tettzeni fog a birodalomba meg
maradhassanak., mind ezek után pedig azon Istentöl. minden
testi és lelki áldást kivánván avezérnek, és az egész
birodalomnak, végzi szavait holtig hüséges baráttya. már
porrá. és hamuvá leendö. 5 R. F.
[118.]
rodosto 15 9bris.
1735
Egy nehány levelidet vévén néném, a sok
vigasztalásit ( vigasztalásit [vigasztalásid helyett; Mikes
helyenként kijavítja az ilyen hibákat.] ) közöt, annak leg
inkáb örülök. hogy egésségben vagy. az iffiu fejedelemtöl
is vettem. egy vigasztalo levelet. a melyben szép ajánlásokot
teszen. e mind jó. csak füstben ne mennyenek. ha üsmerném.
tudnék itéletet tenni felölle. és tudnám mit várhatok
tölle., de ki tudgya micsoda természetü. az attya ugyon nagy
reménségel volt felölle. csak meg ne csalta volna magá. én
semmi itéletet nem teszek felölle. meg lássuk [p 0210] mikor
eljö. az Isten segittségivel. azt fel tettem. hogy ugy adom
keziben minden jószágát. a mint az apja hadta, és ha lehet.
az igazságot, elöttem viselem. hogy mindenekröl számot
adhassak. nem azért. hogy kedvit talállyam. hanem azért. hogy
Isten aldása legyen rajtam, hogy ha már is. sok bal itéleteket
tettek. és tesznek felöllem. a velem valok. hát még ezután.
mit fognak irántam mondani magának is a fejedelemnek., de én
azt csak nevetem. mert nem igazat mondanak. és azIsten
pártfogoja azoknak, kik az egyenes uton járnak, ha ötet
káromlották. hát engemet miért nem. talám kéd. még magais
azt gondollya. hogy a szegény úrunknak sok joszága maradot;
sokan meg csallyák ez iránt magokot; a mi leg rágáb.
aportékáji közöt. az asztalhoz valo ezüst mivek, a sem sok.
mostani állapottyához elegendö volt. de másut. egy kalmárnak
is töb ezüst mive vagyon, ládabéli portékája igen kevés,
köves portékája éppen nem volt, két gyémántos
gyürüjevolt, annak is az egyikét nekem hadta, két lora valo
szerszám, de házi eszköz elég. mert ö azt örökké
csináltatta. ládabéli, vagy köves portékát, ö soha sem
vett. mert azon éppen nem kapot, hanem csak éppen. ami nélkül
nem lehetet. ollyat vett. két sebbe valo orája maradot.,
egyikét a szegény sibriknek hadta, a másikat nekem, ezekböl
észre veheted ( veheted [Beszúrás.] ) néném, hogy nem sok
drága joszága maradot; mert ö szegény. egy asztalt., vagy egy
széket. a melyet ö maga talált ki., nem adta volna aköves
portékáért. ollyan pedig sok volt. mert az ollyanért. a
pénzt nem kimélte. és az ollyanoknak. se a fia. se más
hasznát nem tudgya ugy venni mint ö vette. mert neki semmi
házi eszköze ollyan formában nem volt. csinálva, mint
másoknak szokot lenni. azok mind más formájuak voltak, a
székek, asztalok ugy el bomlottak egymástol. hogy kis
ládákban lehetet el rakni, el itélheti már kéd. hogy az
asztalos, és a lakatos. többet nyertek rajta. mint sem az
ötvesek, egy szoval. néném, a franczia példa beszéd. bé nem
tölt rajta. a mely azt mondgya, hogy boldog fiu az, akinek az
apja elkárhozot., értvén az ollyan apát. aki sok hamis
keresetböl valo joszágot hádgy a fiára, mert ö szegény, az
igazán valo keresetböl is. igen keveset. és minden kincse
mikor meg holt. öt száz tallérbol állot, azt kérthetnékéd.
hogy hová tette a pénzit., mivel, hól hetven, hol hatvan
tallérja járt egy neprá. két szoval. csak azt felelem
kédnek. hogy sok embert tartot. azoknak sok fizetést adot. és
meg annyit költöt, az épitesre. a harmadik. és aleg hasznosab
[p 0211] költtsége. az Isteni szolgálatért. és a
kápolnájáért volt. de ö annak hasznát is vette szegény.
nem is lehetet volna neki azt mondani, amit mondottak egy
franczia királynak., a ki is egy spanyol követet. a viszá
menetelekor meg akarván ajándékozni. mondá az urak elöt. ezt
a követet meg akarnám ajándékozni. de ollyan portékát
szeretnék neki adni, a mely nekem sokban tölt. de amelynek nem
veszem hasznát. egyik az urak közül. aki tréfás volt, mondá
akirálynak. ad oda a kápolnádot. mert arra sokat kölöttél,
de semmi hasznát annak nem veszed, a bizonyos hogy tudta
szegény hasznát venni a kápolnájának. de sok más ollyan
költtségeket tett. mellyek haszontalanok voltak. talám az is
haszontalan volna, ha többet illyeneket irnék, azért el
véhetvén. maradok kedves néném. bajban szomoruságban.
uszkálo szolgád.