MIKES KELEMEN: TÖRÖKORSZÁGI LEVELEK ÉS MISSZILIS
LEVELEK. 0132
[74.]
rodosto. 16 junÿ. 1726.
szány édes néném,
szány. mivel irni akarok. és nem tudom mit. de micsoda hirt
tudnék innét asátor alol irni. soha semmi idegent itt nem
látunk. semmi hirt nem hallunk. egyik nap. ollyan mint a másik.
hanem hogy egyik melegeb. vagy szellöseb. mint amásik. mert it
az esötöl nem igen kel félni nyárban., elég a hogy végtire
talám ellene mondunk a házaknak. és csak sátorok alat lakunk.
persia széllyin vagyon ollyan nemzet. a ki a pusztában sátorok
alat lakik. valamint nálunk a czigányok. azok pedig mind
tolvajok és ezeket kürdöknek nevezik. égyiptum széllyin is
a szerecsenek mind sátorok alat laknak. minden pereputyostol,
de mint hogy ezeknek. minden gazdagságok. csak ( csak
[Beszúrás.] ) a szép lovakbol áll. a pénzt a más ember
erszényiböl veszik ki. és mind magok. feleségek. gyermekek
mezitelenek volnának. hogy ha csak a más ember köntösével
nem fedeznék magokot., azert a midön valami uton járot jó
köntösben látnak, szépen el kérik tölle, mondván. ad ide
azt a mentlét. mert apádnak szüksége vagyon rea, azon magát
érti, vagy pediglen. ha valami jó portékát talál másnál.
arra is azt mondgya. az anyádnak arra szüksége vagyon. azért
ad ide. azon a feleségit érti. és igy kételen meg kel a
szegény uton járonak az üsméretlen apját. és kelletlen
annyát ruházni. de mi édes néném. nem követtyük ezeket ha
sátorok alat lakunk is. hanem inkáb a pátriárchákot, a kik
meg mutatták vászon palotájokal. hogy az ember. ezen a
világon csak szarándok. idegen, és uton járo. valo hogy azok
a szent szarándokok, gazdagon bujdostanak. mi pedig szegényen
maradunk egy helyben és annyiban jol vagyok. hogy éttzaka nem
kel fel kelnem. hogy enni adgyak a marháknak., édes néném,
ha volna gy pásztorném, ugy tettzik hogy szeretném az ollyan
pásztori életet, mert azok a szent juhászok, csendes életet
éltek. a rettentö nagy pusztaság., mezöség övék volt ot
verték fel sátorokot ahol akarták, és ót addig [p 0133]
maradtak a még marhájoknak eledelek volt; avalo hogy ital
dolgábol. kényes életet nem éltek. mert abban az országban
az esö ritka lévén. aviz is szük. azert is emlékszik az
irás annyiszor a kutakrol., azzal nem volt bajok hogy palotakot
épittsenek, azokot gazdagon fel éesittsék. az unadalmas sok
( sok perlekedestöl mentek voltak a sok udvar biró, ) perlekedestöl
mentek voltak a sok udvar biró, számtarto, kolcsár, nekik nem
alalmatlanodtak. azon nem gondolkodtak. hogy a telet. illyen
joszágban kel tölteni. nyárban. vagy öszel. illyenben kel
menni. asok hinto, tár szekér nem kivántatot. a sok ies
mezöben válogathattak; és minden nap. ujab ujab helyre.
épithették vászon városoot. a helyhez ugy kötelesek nem
voltanak mint mi, gyermekségektöl fogvást a közönséges
eledelt meg szokták volt. közönséges ruhával fedezték
magokot. kivált. aferfiak, mert az aszszonyok akor is csak
aszszonyok voltanak. valamint mostanában. az az, hogy, a
czifraságot akor is szerették. arany peretzet, fülben valot.
küldöttenek nekik jegyben. most meg nevetnök. hogy ha
látnánk ollyan pásztórnékót, akik arany fülben valot
viselnének. mostani idöben aztot nem jovallanám. egy szoval
mennyi sok féle bajnélkül éltenek. a melly ( a melly
) közöttünk közönséges. és amelyet már bajnak sem
tartunk. mert hozá szoktunk, a valo hogy ezeknek a
pásztoroknak. életek. szent. és ártatlan volt. és az Isten
nem akarta. hogy városokban lvnán. a több nemzetekel esze
elegyedgyenek., de énnekem ugy tettzik hogy az ollyan élet.
igen vandorlo, és henyénlö élet. példa azok. akik
mostanában is sátorok alat lanak. akik amás ember kenyerét
eszik, és a más ruhájával fedezik magokot. az illyen nemzet
mi hasznára vagyon a több emberi nemzetnek: az ollyan élet.
csak tunyaság., és tudatlanság. valo gond nélkül valo élet,
de üres. és lako helye. puszta, micsoda gyönyörüség pedíg
egy zagda embernek a maga ültetett. gyümölcs fáit, és
szöllöjit. gyümölcsösön látni. és fáradcságit,
atermészettöl meg jutalmaztatni. mind ezekböl észre veheti
kéd. hogy a sátoros életen nem kapok., igy mégis mind meg
lehet amint vagyunk, mert avárosbol ide halyu a akas szót. de
ezis unadalmas lészen. ha sokáig fog tartani. mert verö
fényen sütetni valakinek magát. szükség nélkül. nem
tarthatom gyönyörüségnek., az egész europa most békeségben
vagyon. és hazokban lakik. csak mi sátorok alat.hátha valamely
ország. bennünket akarna követni? ítéllye elkéd. mint
átkoznának minket a kömivesek. és az átsok, de [p 0134]
attol nem kel félni. mert nehezen válnék meg ki ki. a szöllö
hegyétöl. kenyeret szintén ollyan jót lehetne enni. mint
avárosokon. abban nem volna fogyatozás. tudgyaé kéd hogy, mit
csinálnak a szerecsen aszszonyok. ót eménczét nem lehet a
földben csinálni. mert mind föveny, se pogácsát nem lehet
sütni. fa nincsen, hanem nagy fazaakot tartanak. abban
kóróból tüzet csinálnak. és kivül tésztával vékonyon
bé borittyák, ( borittyák, <és> igy ) igy sütnek magoknak
pogácsát. vallyon a et nálun koldus lábnak hina. nem
lehetneé igy meg sütni. ( meg sütni. <
> de meg bocsássan
[bocsássa-ból javítva.] kéd ha többet nem irhatok mert
) de meg bocsássan kéd ha többet nem irhatok mert a nap is
meleget süt. azért nagy alázatoson el végezvén levelemet
maradok a ki tegnap voltam.
[75.]
rodosto 28 julÿ. 1726
semmi panaszom nem lehet. mert akéd levelei jönek, s' mennek
a ezemhez. de néek ollyan kurták. hogy alíg kezdem olvasni..
csak a végire jutok. ollyan leveleket veszek hogy azt aarnám.
csak két szóból állana, mert unadalmas. de akéd levelei, jó
izüek, ( izüek, csak meg nem ehetném a papirost is.
tudgya kéd ) csak meg nem ehetném a papirost is. tudgya
kéd mitöl vagyon az, attol hogy szerettyük egymást. és
aedves embernek alevele edves. de ( de még attol is )
még attol is vagyon. hogy kéd jol tudgya a maga gondolatit le
irni. és a csakély dolgot is ugy fel tudgya ( fel tudgya
öltöztetni. ) öltöztetni. hogy nagynak láttzik. és
tettzik. mások pedig a nagy, vagy hasznos dolgot, izetlenné
teszik. és kelletlen kel olvasni. azt meg vallom édes néném.
hogy ha ollyan természetü volnál mint sokan vannak. nem sok
papirosat vennék alevél irásra. mert azt nem szenvedhetem.
mior látom némely aszszonyokot ugy irni az uroknak. vagy
attyafioknak., mint ha valamely itélö mesternek. vagy
püspöknek irnának, ha egéb képen nyájaso is. de a
levélben. reá akarják magokot tartani. mint ha anyájas. és
trefás levelhez. ( levelhez. nem ) nem kivántatnék az
ész, szeretném az ollyanoknak meg mutatni akéd leveleit. meg
tanulhatnák azobol. hogy miben áll. a nyájaságal. és észel
irot levél, az én leveleimröl nem is szollok, mert már éd
azokhoz szokot; csak joknak talállya kéd,. én sem ivánok
egyebet. mi azutolso levelemtöl fogvást. bé [p 0135] mentünk
volt avárosban. mert a rut idök bé hajtottak. és a vászon
házainkot meg lyuggatták. de tegnap ismét más ellenség hajta
ide bennünket táborban, a i elöt adárius hadais el szaladot
volna. jaj édes néném, micsoda rut nyavalya azapestis. ma jol
lenni, holnap meg halni. éppen nem vigasságra valo állapot.
nem tudom ki hozta közinkben azt a nyavalyát. de bár ót
maradot volna a honét jöt. mert más sok nyavalyák vannak
ollyanok, a melyek idöbel hatnak al, más országokra.
példának okáért. azt tarttyák. hogy a himlöt. a ( a
[Beszúrás.] ) szarracénusok. hozták Europában. azt a
nyavalyát ámérikában. a vad emberek., csak azoltátol
fogvást üsmerik, a miolta az europaiak hozájok járnak, a
pedig nem régi dolog. hát édes néném az az izetlen
nyavallya. amellyet mi franczia nyavalyának hivunk, és amelyet
( amelyet hálá a mi egésséges erdélyieinknek,
) hálá a mi egésséges erdélyieinknek, nem üsmerünk. aztot
más mesze valo tartományokban ( tartományokban nem
üsmérik. [nem: fölé írva.] ) nem üsmérik, spanyol
országban pedig olly közönséges. az a nyavallya, hogy egy uri
aszszony ( aszszony semminek ) semminek tarttya
mindennek meg mondani hogy rajta vagyon az a nyavalya, mint
nálunk azt mondani hogy fáj afeje; de mi szükség nyavalyárol
beszélleni. másrol beszéllyünk. de amit akarok mondani.
ennekem, a sem örvendetes dolog. mert akis özvegy susi csak
készül, és valamennyi portékáját látom hogy a ládában
tészi, mint ha annyi kést verne a szivemben tudom hogy kéd
azon nem törödik. akéd kegyetlen szokása szerént. de leg
aláb egy kevesé. szánnyon kéd, hanem bánnya is. én eleget
vagyok azon hogy meg maraszam, gondolom hogy talám a szive is
azt tanácsollya néki,. de az elméjit nem nyerhetem meg. mert
a szeme hozá szokot tele ládákot látni. az urának pedig az
erszénnye. sokal kövéreb volt mint azenyim, ö ha engemet
czirokál is. de jövendöre néz, az ezer aranyat amelyet hadtak
néki, félti hogy idö elöt elne kellyen. tudgya hogy én ahoz
semmit sem tehetek., láttya hogy minden szerencsém, joszágom,
jegre vagyon epitve. azért nem a szivtöl. hanem azelúmétöl
kér tanácsot, mit szolhatok ezellen., mert a bizonyos. hogy az
okosság job tanácsot ád nékün mint a szivünk. mert a sziv
csak a jelen valot suhajttya. az okosság pedig az jövendöröl
is gondolkodik. a mi mostanai állapotunban pedig arrol igen kel
gondolkodnunk. és nekünk bujdosoknak ( bujdosokk inkáb mint
másokk ) inkáb mint másoknak. ki joszágokban fülelnek. a
mellyeket csak ahalál veszi el töllök, és igy semmit nem
szolhatok a susi ( susi [susa-ból javítva.] ) szándéka
ellen. mert a mint a franczia [p 0136] példa beszéd mondgya.
kinek kinek kel tudni hogy mi (mi [Beszúrás.] ) fö a
fazakában. az én fazaamban. pedig. semmi haza menetelre valo
reménségem nem fö. miért kivánnám én azt, hogy valaki
amaga szerentcsétlenségin kivül. az enyimet is visellye, még
eddig ezt a mondást nem izelitettem meg. hogy végy el engem te
szegény. ketten leszünk. szegények, a kiknek tettzik
kövessék, nem bánom. de mások se bánnyák ha nem követem.,
édes néném enged meg had végezem el ezta levelet mert ( mert
olyan ) olyan meleg vagyon, hogy attol félek, a nap ma
fel ne gyujttsa a sátoromot; a házban pedig. hüvöseb (
hüvöseb [ö - e-bõl jav.] ) lévén, énnekem hoszab választ
irhatunk, édes néném. vigyázunk arra a drága egésségre.
[76.]
rodosto 17 septb. 1726.
Édes néném meg bocsás,
hogy már tiz esztendötöl fogvást nem irtam. vagy nem
irhattam, vagyis csak azért hogy nem irtam, mert irhattam volna,
mond meg édes néném hogy miért nem irtam, mert én nem tudom,
alkalmatosságom elég volt. a dolog meg nem gátolhatott. hanem
a sok heverés, és dohanyozás, de hogy meg gyonyam, és vallyam
igazán, nem más mulatatta el velem hanem ahalogatás,
ahalogatást pedig aresttség okoza. mert mikor az ember csak
holnaprá halogattya adolgot a nem jó, ( jó, aholnap
eljö, de a végben vitel ) aholnap eljö. de a végben
vitel azzal el nem jö. mennyi kárt vall. az ember
ahalogatásért, és mennyi hátra maradás a dologban. én is
csak azt mondottam. holnap irok, holnap irok, azonban nem irtam,
és az idö csak folyt, mit nyertem benne. azt hogy, irtoztato
pirongato levelet kelletet vennem. a resttségem. meg
jutalmaztatására, de mint hogy meg érdemlem, halgatásal is
veszem, mert mikor meg üsméri az ember magában avétket, a
büntetést könnyeben szenvedi, avalo hogy az elmult ( elmult
holnapnak ) holnapnak minden résziben, és rántzában,
csak a resttség nem engedte. hogy irjak, de ha menteni lehetne
a kéd itélö széke elött magamot., azal menteném, hogy nagy
melegek jártak. e nem elég menttségé,? mint egy igen kövér
pap. azon kérte akirályát. hogy ne mondasson véle nyárban
misét. mert sokat izad, és el ronttya a mise mondo ruhákot,
de édes kemény itélö bironém. erre a mostani holnapra jób.
vagy is inkáb hidegeb [p 0137] menttségem vagyon, mert az
elein, és kezdetin a holnapnak, aztgondoltam hogy hideg étek
lesz belöllem, de csak háromszor vagy négyszer jött reám.
az is harmad napban egyszer. de itt illyen nagy melegekben is.
minden ember reszket a hideg miat; mert itt mindent a hideg
lell., leg inkáb az urunkon busulunk, a kin harmad napi hideg
vagyon, én töllem ma bucsuzot el, ugyan ezekre valo nézve is.
kelletet tegnaptol fogvást. a vászon hazakot el hadni, és
avárosban költözni., a so cseléd közöt, sokszor ( sokszor
alig ) alig vagyon egy, aki a fejedelemnek
szolgálhasson, a jó tüz mellet. a szkácsok reszketve föznek,
de Istennek hálá. nem veszedelmes hideg lelések. és nem
tartosok., a mi szegény urunkon. nem annyira ahideg már, mint
a nagy erötlenség vagyon. és reméllyük. hogy Isten meg
gyogyittya, mind azon által., ö keresztényeb modon gondolkodik
mint mi, mert készületiböl ki láttzik. hogy örömest
mégyen. ha Isten ki szolittya evilágból, arra valo nézve meg
is csinálta a testámentumát, de az Isten éltesse, nénékám,
tudodé mivel gyogyitottam én meg magamot., egy erdélyi drága
orvoságal., minden nevetet véle. fö képen a fejedelem mikor
meg mondottam., az a drága orvoság pedig. a káposzta leves.,
ha ehasznál. miért kell. az indiai drága orvoságok után
járni. de már most nagyob hideg leléstöl félek. a mely
nagyob lesz az elsönél. és a melyet egy hordo kaposzta lév
sem gyogyitthattya meg., mert három vagy négy nap után susi
lengyel ország felé indul, meg látomé valaha ( valaha [ha:
Utólag beszúrva.] ) vagy sem. Isten tudgya, ugaan szép
állapot. mikor az ember bujában meg nem hal. mert másként.
négy nap mulva. elkellene engemet temetni. azt susi sem akarná.
hát osztán ki irna neki? hát ö kinek ir ( ir [Beszúrás.]
) azután.? az illyen kérdésröl jut eszemben egy vezér, a
ki is midön annyira meg szoritotta volt azt a hires muszka
Czárt. 1711. a prut mellet. hogy egészen oda lett volna
taborostol. a sveciai király azt meg halván. a vezérhez
megyen. és mondgya néki. ihon kezedben vagyon a czár.
feleségestöl. és egész táborával. vagy mind ele
vagdalhatod, vagy rabul vihete. Constancinápolyban. ( Conspban.
) avezér. erre feleli, ha a czárt. rabul foghatom, hát
osztán ki visel gondot az országára? a sveciai királly erre
a feleletire. esze szidgya avezért. s.' ki megyen a sátorábol.
elég az édes nénékám. hogy szivesen bánom tölle valo meg
válásomot. ha akarná itt maradhatna,. vagy is inkáb. az Isten
nem akarja. hogy ö akarja, mindennek a rendelés szerént kel
végben menni, és ahoz kel magunkot alkalmaztatni, azt irod
édes nénékám, hogy [p 0138] micsoda ember az a franczia aki
nem régen jöt hozzánk, mert igen hazug, a Colonelus volt a
muszka czárnál, de ót ki adtak rajta, mert senkivel meg nem
alkudhatot, mindennel azt akarja el hitetni. hogy mindent tud.
és mindent látot, ha huszat szol., a tizen kilencz szagva
hazugság, már itt némelyel el hitette. hogy ö tud aranyat
csinálni, gondolom amint látom. hogy talám meg akad itt
közöttünk, mert az ollyan sok beszédü sik nyelvü sohonain,
itt igen kapnak, annak a neve viguru, édes néném jo
éttzakát, bona séra.
[77.]
rodosto 4 dik. xbris. 1726.
polatéti nénéám, két esztendö mulva, mert már két
holnapja hogy innét el tüntem volt; nem lehet örökké csak
egy helyben ülni, az egésségnek használ ajárás, és a
resttség mellöl elkel némelykor szökni. meg is csalod
magadot, ha azt gondolod. hogy nagy mulattságom volt a faluban.
ahol voltam szüreten, leg nagyob gyönyörüségem a volt. hogy
itt addig nem voltam, és ót baj nélkül töltöttem két
holnapot. egy holnapig néztem mint szürnek, egy holnapig pedig
eleget jártam. mert itt, az ösz leg szeb része az
esztendönek, a szüret pedig leg szomoruab része itta
mulattságnak., nem ugy mint nálunk, hogy a sok szedöt
szedönét láttya az ember, az uri aszszonyok., leányok., oda
ki mennek, ebédelnek. és mulattyák magokot, abort édesebbé
teszik jelen valo létekel. és szedéseel, itt pedíglen a
szöllösgazda. meg fogad ét vagy három embert. azok szedik.
és puttonokban aszöllöt haza hordgyák., és ki ki a maga
házánál szür, igen nagy csendeségel, mint hogy a
szöllöröl vagyon a szó, Constancinápoly ( Constpoly )
körül láthatot kéd ollyan vastag szöllö fát. mint egy
szilva fa, a szöllö szemek is rajta vannak ollyan nagyok mint
egy szilva szem., de a nagyságát nem csudáltal ugy, mint azt,
hogy némely ágain éret szöllö vagyon. némellyeken, a
szöllö szem még nem nagyob az egresnél, más ágakon akor
kezd virágozni, e szép dolog. hogy egy szöllö fán, illyen
három féle jövést láthatni, és ez mind igy vagyon tavasztol
fogvást télig. erröl talám myár irtam volt kednek de nem jut
eszemben, de arrol nem irtam hogy egy görög püspök
házánál, láttam ollyan nagy rosmarint fát. mint egy
közönséges füz fa. mind ezek fel nem találtatnak zágonban,
de el lehetünk nálok nélkül, itt sincsen szilva fa. se fenyö
fa. egy nehány rendbéli leveleidet találtal it édes néném,
[p 0138] a melyekben egy kis kegyetlen boszszontások vannak,
de könnyü annak tréfalodni, akinek szive helyén vagyon,
incsen kegyetleneb. dolog meg válásnál.
titkos
baráttyátol. valo távozásnál,
de csak az idöhöz, kel
magunkot szabni,
és suhajtásunkot. a szivünkben zárni,
azt szokták mondani. hogy a meg orvosolhatatlan dolognak.
nincsen job orvosága azel felejtésnél, nehéz. de az idö, ád
arra valami kis segittséget, azután. az ( az [k - d-bõl
javítva.] okoság ) okoság is ád eröt a türésre. nem
probáltam., de hisziékéd azt. hogy a szeretet is meg avasodik.
valamint aszalonna., atávul valo avasá tészi, mind azon által
nincsen szeb dolog az álhatatos baráttságnál, franczia
országban. egy uri iffiu jegyben lévén egy kis aszszonyal. nem
tudom hogy, az iffiat a tengeri tolvajok el fogják. és
áfrikában el adgyák., és egy nehány esztendökig semmit nem
halhattak felöle, addig a leányt sokan kérték, de a
mátkáját szeretvén. hüségit meg akarta hozája tartani, sok
idö mulva. valamely rabok arrol a földröl meg szabadulván.
hirét vitték a legénynek hogy illyen helyen, illyen nevü
török urnak a rabja. a leány azt meg tudván. egy ( egy
léány ) léány baráttyával. esze beszél, férfiu
köntösben öltöznek, és a leány annyi pénzt viszen el
aháztol. amennyivel gondollya hogy ki válthattya, tengere
ülvén, áfrikában érkezik, fel keresi a mátkáját, aki is
csak el csudálkozik adolgon, azután. a törökel beszélnek
aváltság felöl. de apénz nem volt elég, a melyet aleány vit
volt, tanácsot tartanak hárman. hogy mit csinállyanak, vagy
a leánynak., vagy a ( a [Beszúrás.] ) férfiunak viszá
kelletet menni töb pénzért, a férfiu azt tanácsolta, hogy
nincs más mod. benne, hanem hogy a leány mennyen viszá, a
pénzel. és talám valamely atyafiak ( [A lap belsõ szélén]
atyafia [olvasható, valószínûleg a ragasztástól nem
látszik a k-betû.] ) ki szabadittyák, a leány arra reá nem
állot mondván. ha én viszá megyek soha semmit nem
cselekedhetem éretted. és az szülöim ( [Javítás:] az
szülö im ) ugy fognak reám vigyázni, hogy soha
többé viszá nem jöhetek, hanem mi atársammal itt maradunk
rabságban helyetted; és te mennyel., szerez annyi pénzt,
amennyi kivántatik a többihez. a férfiu, erre tellyeségel nem
akart reá állani, mondván. hogy azt nem cselekedheti, hogy
rabságban hadgya, a leg nagyob oka a, hogy ha a ( a
[Beszúrás.] ) török meg talállya sejditeni. hogy nem
férfiak., hat annyi [p 0140] pénzen sem fogja ki adni, és
rabságban marad, a leány erre felelé. csak eredgy cselekedgyel
ugy amint el vegeztük, mert ha szinte ugy lenne is a mint
mondod, ( modod, [Íráshiba.] ) hogy a gazdád reánk
üsmérne, az apámnak vagyon annyi hogy ki ( ki [Beszúrás.]
) válthat; az iffiu. a végezés szerént a gazdájának
mindeneket meg monda, és a két leányt helyében hagyá.
franczia országban érkezvén. ót csak hamar meg szerzé a
pénzt, és a gazdájához viszá tére, a ki ( a ki [között
mintegy nyolc betûnyi hézag.] ) is amég ö oda járt meg
tudta hogy nem férfiu. hanem leány rabokot hagyot helyében.
mert a leány nem tehetvén másként mindeneket meg vallot volt
atöröknek. a ki is szépnek taláván. mátkájához valo
hüségit, el bocsáttá öket. és mind ahárman szerencsésen
viszá érkezenek hazájokban, és házokhoz. és a lakadalom
csak hamar meg lett azután. talám édes néném a föld alat
lako emberek is lakadalmaztak, és tánczoltak. mert tegnap elöt
nagy föld mozgást érzettünk alattunk, azt gondoltuk hogy
valamely szekére tették az egész várost. és ugy visznek
valahová. mind ennyi föld indulások közöt is éd szolgája
édes néném.