KAZINCZY FERENC: GESZNER' IDYLLIUMI. 0043
DAPHNIS és CHLOE.
Fel-jött az Esthajnal midön
Chloe kedves Daphnisával a' magános füzesbe ment, a'
tsergedezö patakhoz. Kézenfoxgva mentek a' füzesbe, de már
a' tsergedezö patak mellett ült Alexis. Szép vólt ö és
fiatal: de meljébenn még aludt a' Szerelem.Jó estvét,
szerelem nélkül való Pásztor, így szólla Daphnis;
talám ugyan el-lágyította valamelly Lyányka a' szíved,
hogy magános árkékokbann bújkálsz, mert a' Szerelmesek
örömest bújkálnak magános árnyékokbann. Én kedves
Chloémmal jövök ide, e' tsendes bokrok közt akarunk
szerelmünk' bóldogsága felöl énekelni. Igy szólla ö,
's meljéhez szorította a' Lyánykája kezét. -- Akarod
hallgatni énekinket, Alexis?
[p 0044] ALEXIS. : Nem,
szívemet eggy Leány se lágyította-el. Én azért jöttem
ide, hogy láthassam mint festi pirosra az esthajnal a'
kékellö hegyet; de örömest fogom éneketeket hallgatni;
szép illyen tájbann hallgatni az éneket.
DAPHNIS. :
Jer', Chloe, üljünk mellé a' fübe, 's énekeljünk. A' te
énekedet az én sípom fogja követni; te pedig, Alexis, te jó
Sípos vagy, kövesd te az enyímet.
Követem, monda Alexis. -
- Leülének a' pázsitra közel a' patakhoz, 's Daphnis el-
kezdte.
DAPHNIS. : Tsendes völgy, 's zöldellö halmok!
nints olly bóldog Pásztor mint [p 0045] én, miólta Chloe
szeret. Szép ö és kívánatos mint a' vídám reggel, mikor
a' Nap ragyogva kél-fel a' hegy mellöl; akkor örül minden
virág, 's a' madarak énekkel mennek elibe, vígan ugranak eggy
ágatskáról más ágatskára, 's le-tseppentik a' harmatot.
CHLOE. : Örül a' kis festke, mikor ttéli álmából a'
partonn fel-ébred, és a' szép tavaszt meg-látja;
szökdös akkor a' füzekenn, 's énekli örömét a' domboknak
és völgyeknek, 's ezt kiáltja: Társaim, keljetek-fel, itt
a' Tavasz. De sokkal inkább örülök én, mert engemet
szeret Daphnis, 's én néktek, Társaim, ezt kiáltom:
Sokkal édesebb az a' közelgetö tavasznál, ha bennünket
szelíd Ifjú szeret.
[p 0046] DAPHNIS. : Szép
látni mint tévelyeg a' nyáj a' messzi dombokonn a'
setét bokrok közt; de még szebb azt, ó Chloe, mint
szövi-által szép barna hajadat a' virág-koszorú. Szép
a' ki-derültt Ég' tiszta kékje, de még szebb a' te kék
szemed, mikor nekem nevetve int. Inkább szeretlek téged',
édes Chloém, mint a' sebes halak a' tiszta tó-vizet;
inkább, mint a' patsirta a' fel-jövö reggelt.
CHLOÉ. :
A' minap midön magamat a' tsendes forrásba' néztem, így
sohajtottam: Ó ha Daphnisnak tetszhetnék, annak a' jó
Pásztornak! azomban te láttatlanúl hátam megett állottál,
's virágot vetettél fejem felett a' víz tükörébe, 's képem
[p 0047] karikás buborékjaiba tünt-el. Ijedve fordúltam
vissza, meg-láttalak, sohajtottam, te pedig meljedhez
szorítottál. Ah, mondád, bizonyságim az Istenek, hogy
szeretlek! Ah, felelék én, szeretlek, inkább, mint a'
méhetske a' virágot; inkább, mint a' virág a' reggel
harmatját.
DAPHNIS. : O Chloe, midön te könnyezö
szemmel, midön te ölelö karral így szóllasz: Daphnis
szeretlek! akkor fel-tekintek, keresztül a' fák' levelinn,
a' tisztán fénylö Égra; Istenek, így fohászkodom
akkor, miként köszönnyem-meg bóldogságomat, hogy nékem
adtátok Chloét? Akkor el-dülök meljére és sírok; ö pedig
fel-tsókolja szemeimböl a' könnyeket.
[p 0048] CHLOE.
: Én pedig fel-tsókolom szemeidböl a' könnyeket, de
sürübb könnyek omlanak szemeimböl, 's öszveeggyvelednek
a' te könnyeiddel. Daphnis, így sohajtok én akkor. Ah Chloe,
sohajtasz te; az Ecchó pedig utánnunk sohajt. A' nyájat
eleveníti a' friss tavaszi-fü, a' híves árnyék
eleveníti az el-fáradttakat; engem', Daphnis, engem' semmi
se úgy, mint mikor édes szád azt mondja, hogy
szeretsz.
Igy éneklett Daphnis és Chloe. Bóldog
gyermekek, így szólla Alexis sohajtva, most, ah most
érzem, hogy szerettetni bóldogság; éneketek, tekintetetek,
vígasságtok mondta hogy az.
[p 0049] LYCÁS, avagy a'
Kert' fel-találása.
Az ostromló tél bennünket
most szobába zár, 's forgó szelek zavarják-öszve a'
hó-szem' ezüst-esöit. Nyissa-fel tehát most nékem
a' képzelödés azoknak a' képeknek gazdag tárházát, mellyet
a' virágos tavasszal, a' hév nyárbann, és a' színét
el-hagytta összel rakott-meg. Ki-válogatom közzülök a'
szebbeket, 's rendbe szedem néked, édes Daphném,
énekembe'. Igy válogatja-meg a' Pásztor a' szebb
virrágokat Kedvese' koszorújába. -- Ó ha tetszene
néked Músám' éneklése, mint találta-fel a'
kertészséget a' napok' ifjúságábann eggy Pásztoor.
Ez az a' helly, monda a' szép Lycás, ez az a' Szílfa,
mellynek árnyékábann [p 0050] tegnap alkonyodáskor Chloe,
a' szép Chloe, elöször tsókolt-meg. Itt állottál
sohajtva, midön akadozó szavam, dobogó meljem, és
szemembe' meg-gyültt könnyeim szerelmemet elötted ki-
nyilatkoztatták. El-ejtette kezed a' pásztori-botot, Chloe,
's úgy dültél karjaim közzé. Lycás, így szóllál,
Lycás, szeretlek téged'! Légyetek tanúim, néma bokrok, 's
magános kútfök, néktek vallotam-meg szerelmemet; ti pedig
kis virágok, ti hamrat gyanánt szoptátok-fel könnyeimet!
Ó Chloe, mitsoda gyönyörüség, mitsoda ki-beszélhetetlen
bóldogság szerettetni! Szent légyen ez a' helly a' Szerelem
Istenének! ezt a' Szílt rósával veszem körül, magasan
fog majd ez a' tsúszó folyóka futni törzsökére,
bársony színii virágival. Ide gyüjtöm az egész
tavaszt; a' piros basarósat a' liliom [p 0051] közzé
ültetem. Ki-mengyek a' rétre és a' dombokra, 's meg-fosztom
virágot-termö plántáitól; a' violát, a' szegföt, a' kék
harangotskát és a' vérszín pézmát, mind -- mind ide
gyüjtöm; ollyan lessz az majd, mint valamelly virág-liget.
Ide tsalom a' forrást is, 's körül-veszem vele a'
kertemet, hogy kiss szigetté váljon; 's galagonyát 's vad-
rósát ültetek körös körül, hogy a' ketskék és juhok fel
ne egyék virágimat. Jöjjetek ide majd akkor, ti, kik a'
Szerelemnek éltek, nyögö Gerlitzék, jöjjetek ide a' szíl'
tetejére, 's búslakodjatok. Ti is pajkos verebek, keressétek
eggymást a' rósa-kerítésenn, 's tsiripoljatok ingadozó
ágainn; ti pedig tarka Pillangók, üzzétek eggymást a'
virágok között, 's párosodjatok a' liliomokon.
[p 0052]
Majd így szóll tsudálkozva a' Pásztor, mikor mellette el-
mengyen, 's édes illatjával elibe repülnek a' Zephyrusok:
Mellyik Isten' szentsége ez? Vénusé é? vagy talám
Diánna tette illy ékessé, hogy benne a' vadászat után
kénnmyére nyughasson?
[p 0053] PALÉMON.
Millyen
szépen fénylik a' Hajnal a' mogyoró bokor' és mezei
rósa leveleinn ablakom elött; millyen vígan tseveg a' fetske
padlásom alatt a' gerendánn, és a' kis patsirta a' magas
levegöbennK? MInden meg-frissült, 's a' fü-szálak új
életet kaptak a' harmatbann. Én is, én is meg-ifjúlttnak
tetszeme; ki-mengyek botomonn az ajtó küszöbére, 's ott
várom a' fel-jövö Napot, 's a' zöld rétekre nézek-ki. --
Millyen szép minden körüllöttem! Öröm és háládás'
szava mind az, a' mit hallok. A' madarak a' levegöbenn, a'
Pásztorok a' mezönn éneklik örvendezéseket; a' tsordák
is bögik örömöket a' pázsitos halmonn 's a' vizenyös
völgyenn. -- Meddig, Istenek, meddig fogom még én
jóságtok' jeleit el-fogadni? Kilentzvenedikszer láttam
most az esztendö' [p 0054] részeinek tserjéket, és,
ha mostanról vissza-tekintek születésem' órájáig,
arra a' hosszú nézésre, melly vége felé láthatatlan
tisztasággá tünik-el szemem elött, mint emelkedik-fel
akkor meljem! Elegendö háládás é, Istenek, az az öröm,
mellyet nyelvem ki nem mondhat? azok a' könnyek, mellyek
szememböl sürüen folynak-le? -- Follyatok, kedves könnyek,
follyatok-le ortzáimonn! Ha vissza-tekintek, úgy tetszik,
mintha tsak eggy hosszú tavaszt éltem vólna; homályos
óráim tsak rövíd ideig tartó borúlatok voltak; új életet
adnak ezek a' mezöknek 's megfrissítik a' zöldséget. Nem
fogyasztotta-el soha nyájunkat az ártalmas mételj, nem
rontotta-meg gyümöltsösünket a' jég-esö; kunyhónk körül
soha se múlatott soká-tartó veszedelem. Örvendezve
néztem-ki a' jövendöre, mikor gyermekeim mosolyogva
játszodtak ölembe', [p 0055] vagy midön karom tsátsogó
unokám' bugdosó lépésit intézgette. Örvendezve néztem
következö idöm elibe, mikor ezeket a' kis tsemetéket láttam
nevekedni: védelmezni fogom öket a' veszedelem ellen;
gondoskodni fogok körültök, mondám; az Istenek meg-fogják
dajkálkodásomat jutalmazni; fel-nönek majd, 's kedves ízû
gyümöltsöt termenek; fákká lesznek majd, 's erötlen
vénségemet elevenítö árnyékokba fogadják. Igy szóllék,
's meljemhez szorítottam öket. Áldással nevekedtek-fel
már, 's elevenítö árnyékokba fogadják erötlen
vénségemet. Igy nöttek alma, körtvély és dió-fáim,
mellyeket ifju korombann kunyhóm körül ültettem, magasra:
messze terjesztik-ki agg ágokat 's nyúgodalmas árnyékok
alá veszik a' kis kunyhót. -- Az vólt, ó Mirta, a' leg-
keserübb bánatom, mikor te dobogó meljemenn karjaim közt
hóltál-meg. Tizenkétszer [p 0056] borította már a'
tavasz sírodat virági alá; de közelget az a' nap, az az
örvendetes nap, mellyben tetemim a' tiéidhez fognak tétetni;
talám fel-hozza azt a' következö éj. -- Gyönyörködve
nézem mint nyúlik-el meljemen fejér hosszú szakállam!
Játszodj kis Zephyrus, játszodj meljem' fejér haj-
szálival! érdemes az arra, mint a' víg Ifjú' arany
üstöke, vagy a' virágzani kezdö Lyányka' nyakánn le-
nyúltt fekete fürt. Légyen ez a' nap nékem örömnek napja!
Öszve-gyüjtöm gyermekeimet, szintén tsátsogni kezdö
unokámig, 's áldozni fogok az Isteneknek. Kunyhóm elött
alljon az Óltár. Felkoszorúzom kopasz homlokomat, 's karom
reszketve veszi-elö a' lantot, 's úgy éneklünk, én és
gyermekeim, dítséreteket az óltár körül. Azután virágot
szórok asztalomra, 's víg beszéllgetések [p 0057]
alatt esszük-meg az áldozott húst.
Igy szólla
Palémon, 's reszketve emelkedett-fel páltzájánn, 's
öszve-gyüjtötte gyermekeit, 's víg innepet ült.







