KAZINCZY FERENC: GESZNER' IDYLLIUMI. [*2]
IDÖSBB B. RÁDAY GEDEON ÚRHOZ.
Midön én ezeknek
a' Pásztori-énekeknek által-fordítgatásokhoz fogtam,
éppen nem vólt szándékom, hogy iövel öket ki-eresszem
kezem közzül; söt még az sem, hogy végig mennyek rajtok.
Távól minden köz-nyelvre-kelés' óhajtásától, - mert az
a' nyughatatlan indúlat nsm férkezhetik eggy ifjú Árcás'
szívéhez, - egyedül önnön múlattságom 's eröm'
próbálgatása vólt ösztöne 's tzélja
törekedésimnek. El-vesztvén szépségeinek érzésé
által minden reménységemt, hogy valaha ebben a' nemébenn
[p [*3]] a' Poésisnek szerentsés lépést tehetek, meg-
elégedtem azzal, hogy ezt bizonyos értelembenn nevezhetem
magaménak. Igy folyt jó ideig tsak gyönyörködtetésemre
el-kezdett munkám, midön - eggy részröl ugyan a'
BÁRÓCZY ditsö példája, - de más részröl annak a'nagy
seregnek dühösségénn támadott bosszankodásom, a'
melly megrészegültt Bacchánsok módjára vette-körül a'
Magyar Helicont, fel-ébresztette bennem azt a' kívánságot,
hogy eddig való múlattságomat haszonra is fordítsam.
Serényebb szorgalommal fogtam ekkor kedves éneketskéim'
magyarázatjokhoz, 's nem hagytam semmit próbálatlanúl, a'
mivel gondoltam, hogy fordításomat az
eredetihezhasonlóbbá tehetem, 's annak újabb
tökélletességet, tsínosságot, correctiot adhatok; nem
kéméllettem semmi munkát, semmi fáradozást; 's az a'
reménység, hogy végtére tsak-ugyan motskok nélkül
láthatom-meg fordításomat, el-felejtette vélem únalmát
fáradozásimnak. -- TE ítéld-meg, mennyire értem-el
végemet: énnékem mind eggy, mind más esetre meg-
nyúgtatásomra fog valni, hogy egész erövel igykeztem meg-
haladni magamat.
Szerentsés születésem, mellyet a'
kedvezö Végezés a' leg-tisztább Magyar Ég alatt ejtett,
's a' Bucoliastákkal való alkalmas esmerettségem
külömbféle bukdosásoktól menthettek ugyan meg: [p [*4]]
de kevesebbé kellene esmérnem. Nyelvemnek
készületlenségét, kevesebbé Originálomnak utól-
érhetetlen szépségeit, ha gyarlóságom ezen igyekezetemet
a' tökélletesek közzé számlálná. Söt inkább gyakori
el-akadásim tanítottak-meg, millyen nehéz Nyelvünknek a'
Nyúgotiakkal való atyafiságtalansága 's készületlensége
miatt némely részébenn a' Poésisnek szerencsés hív
fordítást nyújtani. Pedig ebbenn az Epochábann, midön
Nyelvünket tsínosgatni 's gazdagítani még ekkoráig is tsak
kezdjük, leg-inkább ezenn kellene igyekeznünk. -- Ha ugyan le-
tévén a' szólgai nyügöt, magunknak eresztve írunk,
bátorkodom állítani, hogy nállunk szebben senki sem
ír; leg-alább akkor nem írt, midön Nyelvek készülni
kezdett. GRÓF TELEKY, PROFES. SZABÓ, RAJNIS, BESSENYEY
GYÖRGY, és, a' kiket leg-elöl kellett vólna említenem,
ZRÍNYI és GYÖNGYÖSI Atyáink - példái lehetnek
némely fogyatkozás mellett is, millyen édességgel, millyen
velösen, millyen pompás méltósággal ír a' Magyar ha nem
majmol, akár versbe' kívánnyuk, akár prósába. Hányat
lehetne még itt ditsekedve említenem? ha TE tsínos
verSeidet, B. ORCZY a' Fö-Ispányi székekbenn tartott
beszédit, BARCSAY és sokan egyebek kedvességgel
tellyes írásokat még éltekbenn tennék tiszteletül
másoknak elibe.
[p [*5]] A' Fordításokkal éppen
ellenkezöképpen van a' dolog. MInden sorbann el-akad a'
Fordító, 's kéttségeskedik benne, ha az Idiotismust
áldozza é fel az Energiának, vagy az Energiás az
Idiotismusnak? Sokára el-únnya a' köröm-rágást, 's
késsel nyúl a' tsomó-fejtéshez. Innen van, hogy a'
fordítás vagy víz-ízü, 's el-veszti eredeti tüzét; vagy
eröltetett homályos és ízetlen. Az eredeti tisztaság
érthetetlen tsevegéssé, a' praecisio hosszas hideg
periphrasissá, vá ltozik-el; új faragású szók és
szóllások sértegetik a' fület; 's a' jobbakonn is idegen
íz esmerszik.
Énnékem úgy látszik, hogy ezek a'
fogyatkozásai, 's nevezetesen az érthetetlensége sok
fordításinknak gyakorta az idegen szóknak szükségtelen
's nagyobb részént káros ki-kerüléséböl származik.
Erölködve akarunk mindent Magyar szóvak ki-tennu, 's el-
felejtyük meg-fontolni, ha ezen új el-nevezés által nem
veszt é az értelem, az energia, az idiotismus? -- Én itt
fülemet 's a' külsö Nemzetk' példáit választottam
Vezérimnek. Széltében élek mind addig az idegen szókkal,
a' hol ki nem kerülhetem, míg hellyettek ugyan azon értelmü
Magyar eredetüt 's hangzásút nem találok. Arra úgy se
tarthatunk számot, hogy a' Scythiából ki-hozottak közzül,
azokat, mellyekkel üstökös Atyáink nem éltek,
kiseperhessük: [p [*6]] valaminthogy más részröl
attól nem tarthatunk, hogy ezen kortsosságnak szemünkre
hányásával a' legkevélyebb Nemzet is meg-
szégyeníthessen. Elégedjünk-meg inkább azzal a'
ditsösséggel, igazak lévén mind magunk, mind más eránt,
hogy Nyelvünk Anya-nyelv, pompás, méltóságos, velös,
hajló, a' modulatiora nézve, maga az az élök között, a'
melly az Olasszal vetekedhetik.
Ennyi tökéletesség
mellett mennyire lehetne vinni Nyelvünket, ha az Istenek
köztünk is teremtenének eggy Voltairet? eggy Marmontelt? --
Megszünnének panaszink, nem mondom a' Nyelv' szük vólta
ellen, mert az hamis vád, -- hanem egyébb fogyatkozások
között fél-résnyi hosszaságú szavaink ellen,
mellyböl gyakorta szenyvedhetetlen monotonía ered. Szint'
ollyan édes lágyságú éneketskéket énekelnénk mint
Chaulieu, vagy Petrarcha; szint ollyan kedvesen folynának
meséink mint a' Gellerté, vagy Fontainé; Henriadot, Orlandót,
el-vesztett Paraditsomot mutathatnánk mi is; -- 's ha a'
Grátziák Magyarúl szóllhattak vólna, Musárion nem
Wielandnak köszönné lételét. De hová - hová
szenderít el hízelkedö álmodozásom? Nem fogom én soha
látni bé-tellyesedésed'! --- Ah! messze - igen
messze estünk attól [p [**1] ] a' fényességtöl a'
ditsösségnek, mellynek arany hajnalát kevéssel ez
elött már víradni láttuk. (2 ... ] De a'
sopánkodásnak nintsen semmi haszna. Töröljük-meg
elázott szemeinket, gyüljünk-öszve a' Músák'
óltáránál, esküdjünk eggyüvé, 's Isteni eredetünkbe
bízakodván, egész szabadsággal haladjunk elébb azonn az
útonn, a' mellyröl se tsalogatás, se szidalom nem
tántoríthat-el. -- Alsó-Regmetzenn, Abaújba', Augustusnak
27dikénn, 1785.
K.
Az Eccloga is ezekbenn a' kies
vidékekbenn veri sátorát; Érdemes lakosokat szállít
belé, 's scenáit bóldog emberek' életéböl hordja-öszve
elinkbe, miképpen viselik erköltsöknek, indúlatjoknak 's
életek' módjának természeti eggyügyüségével, mind
bóldog, mind bóldogtalan állapotjokbann, magokat. Menttek ök
minden mostani eröltetett kötelességektöl; menttek attól
a' szükségtöl, mellyet egyedüxl a' Természettöl való
szerentsétlen el-távozás hozott-bé közinkbe. Ök
bóldogságokat meg nem vesztegetett szívvel és elmével
fogadják egyenesen ennek a jól-tévö Anyának kezéböl, 's
ollyan vidékenn laknak, hol ez kevés segedelmet vár
fiaitól, hogy ártatlan [p [**2] ] szükségeiröl tégyen,
's nékik könnyebbséget nyújthasson. - Rövideden, az
Eccloga ollyan aranyidöt terjeszt elinkbe, a' milyet
elöttünk a' Patriárkák' historiája fest; 's úgy
tetszik, hogy az az eggyügyüsége a' rend-tartásnak és
élet-nemének, mellyet Homérusbann olvasunk, még a'
vérengezö idökbenn is, annak maradvánnya vólt. Ez a' neme
tehát a' Poésisnak sokat fog véle nyerni, ha scenái a'
régi idökre tétetnek-vissza; úgy inkább látszanak
hihetöknek, mert külömben arra az idöre mellyet élünk, nem
fognak illeni; hol a' Földmivelö rabhoz illö meg-
alázódással 's verejtékesen nyújtja Fejedelmének és
a' Városoknak mezeje' gazdagságát; és a' hol ötet az el-
nyomás és szükség el-fajúlttá, ravasszá 's
gonosszá tsinálta. Ezzel nem mondom, hogy a' ki magát
Pásztori-énekek' írására veti, köztök különös
szépségeket nem szedhet munkájába, ha a' mezei lakosok'
életek' módját 's szokásokat veszi visgálóúl: de
tartózkodva válogassa-meg azt, a' mit öszve-szedni
akar, 's durvaságát úgy vegye-el, hogy az által formájából
ki ne faragja.
Én eleitöl fogva Theocrítust tartottam leg-
méltóbbnak ezenn versek' nemében a' követésre. Az
erköltsök' és indúlatok' eggyügyüsége igazábban sehol
sintsen találva, 's a' Mezeiség, és a' mesterséget nem
esmerö Természet. Tökélletesen 's leg-kissebb
részeibenn [p [**3] ] is esmerte ö ezt, 's az ö
Idylliumibann nem tsak rósát, nam tsak liliomot találunk.
Festegetései nem ollyan képzelödésböl származnak,
melly inkábbára a' visgáláshoz nem szokott szem elött
is esméretes környül-állásokat szereti egymásra
tetézni; hanem mind a' Természet szerént vagynak festve,
's tellyesek a' leg-kedvesebb eggyügyüséggel.
Pásztorinak a' természeti ártatlansággal egyvelített
nyájas szóllásnak módját adta szájokba; (Ezt a'
Frantziák Naïvetének hívják. Példája lehet ennek a' Dámon
és Phyllis nevet viselö Idyllium. ) az ö érzések a'
még ép szívböl ered, 's minden ékessége a' Poésisnek
foglalatosságokból 's az eröltetést nem esmérö
Természetböl van véve. Távol van az elmének epigrammai
játékától 's az oskolás rendbe-szedéstöl. Meg-tudta
adni az éneknek azt a' tetszö pongyolaságot, mellynek a'
gyermekkori Poésis' munkáibann kellett mosolygani; és azt
a' nyájas színét az ártatlanságnak, mellyet a' még meg
nem romlott szív szóll, midön eggyügyü indúlatja a'
Természet' kedves képeivel meg-rakodott Phantaziát hevíti.
Az ugyan igaz, hogy a' még akkorában eggyügyübb erköltsek,
és az a' tekintet, mellyel a' földmívelés betsültetett, ezt
a' nehéz mesterséget néki könnyebbé tette. A' ki-
nyirbáltt, ki-piperézett elmésség még nem kapott ujsági-
kedvességre. A' Pásztorok érzették a' Szépet, 's nem
üztek elme-játékot véle.
[p [**4] ] Nékem úgy látszik,
hogy a' Theocritus elsöségét a' maga nemébenn az bizonyítja,
hogy ö kevésnek van ínnye szerént. Azoknak ö nem
tetszhet, a' kik a' Természet' mindenféle szépségeit -
még kissebb részekbenn is - nem érzik; azoknak, a'
kiknek érzések el-vetemedett, 's tévelygö útra jutott; 's
a' kik ízetlen galanteriába' találják gyönyörködéseket.
Ezeknek nem fognak a' Theocritus Pásztori tetszeni; nékik
ollyanok tetszenek, a' kik ollyan ékesen, ollyan tzifrán
szóllnak, mint eggy elmés Poéta, és a' kik szívek'
érzésekböl ravasz mesterséget tudnak tsinálni. Nem
tudom, ha az újabbak a' Természettel és az ártatlanság'
érzésivel méljebb esmérettséget vetni sajnállottak é?
vagy talám kedveskedni akartak el-fajúltt rendtartásinknak
's erköltseinknek, abból a' végböl, hogy az által
közönséges kéz-tsattogtatást nyerhessenek, hogy
Theocritustól ennyire el-távoztak. - Én sinór-
mértékemet ebben a' Remekbenn kerestem, 's jeléúl
lessz elöttem, hogy nyomdokait szerentsésen törtem,
ha ezeknek tetszeni nem fogok. Tudom ugyan, hogy eggynehány
képek és szóllások Theocritusbann, ennyire elváltozott
erköltseink mellett, parasztoknak és durváknak látszanak:
az illyeket ki kerülni igyekeztem. De itt nem értem azokat, a'
mellyeket eggy Frantzia fordító Virgiliusbann nem
szenyvedhetett; a' [p [**5] ] mellyeket én értek, azokat
Virgilius, a' követöje Theocritusnak, már el-hagyta.
G.
BÉ VEZETÉS.
Ezek az Idylliumok eggynéhány kedvemre
el-töltött oráimnak gyümöltsei: mert képzelödésünk 's
el-tsendesedett elménk nem tehetnek kellemetesebb és meg-
nyúgottabb állapotba bennünket, mint midön mostani
rendtartásink közzül ki-ragadván, az arany-idö' lakosai
közzé helyheztetnek. A' tsendes nyúgodalom' 's fel nem
[p [**6] ] háborodott bóldogság' képe minden nemes szívvel
kedvelteti magát; 's annál inkább tetszenek nékünk azok
a' Scenyák, mellyeket a' Poéta a' még meg nem romlott
Természetböl merít, mivel el-folytt bóldog óráinkhoz
hasonlítni látszanak. - Én gyakran ki-fejtem magamat a'
Város' szövevénnyei közzül, 's magános vidékeket
keresek. Ott vonnya-le elmémtöl a' Természet' szépsége
mind azt a' tsömört, azokat a' visszás ízléseket,
mellyek a' Város' kerítésénn belöl gyötrötték. El-
ragadtatva gyönyörködésembenn bóldog vagyok ollyankor mint
az arany-idö' Pásztora, 's gazdagabb mint eggy Király.







