KAZINCZY FERENC: BÁCSMEGYEINEK ÖSZVE-SZEDETT LEVELEI.
[A3]
Bóldog gyönyörködéssel írom e' soraimat; mert azt
hirdetik, hogy engem BÁRÓTZY esmért; - szeretetére
méltóztatott; - Barátom vólt!
A' kik BÁRÓTZYT úgy
tisztelik mint én tisztelem, érzeni fogják mértékét
gyönyörködésemnek; - érzeni fogják mint kevélykedem!
[p [&Ag] rave;] Tizen-három esztendeje már hogy Mármontel
magyarúl szóll; - 's van é az-ólta is valaki, a' ki úgy
szólljon, mint ö?
Még gyermek vóltam, - még nem
metélte szakállamat a' kés, midön a' hervadó Luciliának,
's az édesen enyelgö Korálinak könnyeket hullattam. Nem
magának Luciliának, nam magának a' kis Korálinak hullottak
azok, 's talám nem hullottak sikertelenül. - Ímé a' példa
BÁRÓTZY most már Barátom; 's nem állítja meg-
bántásnak, hogy ötet, egynél több tekintetben is,
Barátomnak nevezem.
Meg-lehet hogy én Mármontelnek el-
hevítése nélkül nem nyúltam vólna tollhoz. Hogy írtam és
írok tehát - ha mit ér írásom, - hogy nevemez nem látott
Hazafiak is esmérik, - a' ( BÁRÓTZY míve.
[p [A5]]
Bóldog a' ki BÁRÓTZYval - a' selypítö -
frantziává váltt BÁRÓTZYval - fztni mer! - Nékem
nyomdokait tsókolni, ÖTET távolrúl követni, - köz-
helyen Barátomnak nevezni, - el-értt tárgy! - nertty
ditsösség!
JELENTÉS.
Ez a' magyarrá tett Román eggy
falun-töltött kedvetlen Novemberemnek köszönheti lételét,
hol a' szobába záró essös öszi napok munkára
szorítottak, és a' hol Werther helyjett, kire már az-elött
régen ki-tettem a' tzélt, az Adolf levelei akadtak kezembe. Ha
Werther kezemnél lett vólna, Adolf, vagy inkább Bácsmegyey
nem feslett vólna ki soha a' Nem-létel' méhéböl. Nem
azért mondom ezt, mintha sajnállanám rajta tett munkámat,
hanem hogy azoknak eggy része, a' kiknek ez a' Román valaha
szemek elibe fog akadni, ne vádoljon, hogy festeni akarván,
a' Copiát, és nem az Originált [p [A']] copíroztam. Az
Ötsém, kit a' versegen felül, tsak-nem ugyan-azon-eggy kor,
's az eggyütt nevekedés szorosbarátommá tett, nem
szünt-meg addig unszolni, míg magamat rá nem adtam.
Visgálóba vettem a' Költeményt, az Elrendelést, a' Szín-
adást, (mert én valamint minden egyéb fordításimban, úgy
itt is, egyedül Artistának kívánok tekintetni; a' ki a'
Táblán nem a' Sujetet, hanem a' Festö munkáját, etsetjét,
's tüzét nézi) 's Adolfot a' Werther nagy Modelje szerint
találván, azonnal hozzá fogtam copírozásához, 's még abban
a' hónapban tsak-nem végeig hajtottam. Véletlenül akadt ez
tsak kevéssel ez-elött egyéb régi papirosaim közt kezembe,
's meg-látása elevenebben emlékeztetett bimbókra fakadó
koromra 's kedves DIENESemmel való eggyütt
nevelkedésemre, kitöl hívatalba lépésünk 's házunk'
tekintetel talám örökre el-szakasztottak. Körül-
néztem, és nem találván egészen rosznak, ámbár
tömött hivatalt munkáim miatt azzal a' szorgalommal, a'
mellyel kívántam vólt, rajta végig menni nem érkeztem, el-
tökéllettem ki-botsátását; a' Szerentse' tetszésére
bízván egészen, akár javallást 's örömöt hoz rám
érette, akár bánatot.
Bánatot? -- valóban úgy látszik,
hogy ettöl nem tarthatok ok nélkül; mert akármelly
különösnek lássék is ez az elöre való remegés; még is
tudom, hogy az itt olly gyakran elö-fordúló idegen szók
miatt, sok Iróink litterátori eretnekséggel fognak vádolni.
Ha ugyan a' Henriást vagy Zayre-t fordíthattam
vólna, nem éltem vólna a Heróbal 's Successióval;
mind azért, mert azt a' Bajnok vagy Vitéz és
Örökség alkalmasint ki-teszi; mind kívált azért,
mert a' Poésis' fentebb neme, [p [A7]] az-az az Epopea és a'
Melpomene sarus játéka, az egészen el-nem készültt
díszt meg-nem-szenyvedik. De ellenkezöképpen van a' dolog
az alatsonyabb rendü írásokkal, 's nevezetesen az én
Románommal. Ebben nem a' Történetet-költö, hanem maga
Bácsmegyey szóll, még pedig levelekben és
barátjaihoz, kik olly szerentsés nevelést nyervén mint
ö maga, barátjoknak idegen ugyan, de a' nagy-világban
mindenek elött esmeretes szavait értették. Ezeknek meg-
tartása kedves negligéet ád Románomnak, 's szinté el-
hiteti az Olvasót, hogy levelei nem valamelly Belletristának,
hanem magának a' megvetett Szerelem' gyötremlei közt
fetrengö Bácsmegyeynek tollából folytak. -
Igaz, hogy még
mosz kevés Olvasóim értik azokat magyarázat nélkül: de
kedvekért a' munka' lapjait perpetua nótákkal bé-
motskolni, vagy, a' mi még bóldogtalanabb gondolat lett
vólna, szófaragásra vetemedni nem akartam.
Engemet erre
a' különösségre Nyelvünknek tagadhatatlan
készületlenségén, 's következésképpen szük-vóltán
felyül, a' leg-virágzóbb Nemzetek' példái bátorítanak. Nem
szóllok semmit a' Frantzia, Olasz és Anglus zürzavarról:
egyedül a' Németekét említem, melly, valamint a' miénk is,
anya-nyelv. Ha ezek, minekutánna már a' Tudományoknak minden
nemében remek-munkákat mutathatnak, nem szégyenlik
segedelmül vonni az idegen szókat: ha azoknak még az
Odákban, Epicumokban 's Tragoedixákban is, helyet engednek: mit
akarunk mi, a' kik alíg mutathatunk eggy-két fordítást, melly
az idegen Nyelvet tsak félig-értö )Olvasó elött
érthetöbb nelégyen az eredetiben mint a' magyarban, ezzel a'
példátlan különöséggel? [p [A8]] De reménylem, hogy azt
a' kedvetlenséget, mellyet az idegen szók' megtartása által
némelly Olvasóimnak okozok, helyre hozom azzal, hogy a'
történetet Hazánk' vidékeire szállítottam, 's
Személyeimnek Magyar hangzású neveket adok. Én ugyan
szánakozva tekintek azokra a' gyengékre, mint akármelly
Cosmopolita, a' kik sem magunkat, sem másokat igezán nem
esmérvén, kevélyebben tekintenek a' Kül-földiekre, mint
valaha a' Görög, az emberiség' leg-föbb remekje, a'
Barbarusokra tekintett: de nem tagadhatom még is, hogy
bóldogságomat lelem abban a' gondolatban, hogy nevem' hangzása
kétségbe vehetetlen tanú nemzeti eredetem felöl. Ki nem
hallja inkább a' Bácsmegyey és Surányi Mantzi neveit, mintha
Adolfot, Theodort, Leonhardot, Wilhelminét említenék? - A'
kinek tetszik, különösségnek, nevezheti tselekedetemet;
bóldogító érzésem engemet felyül-emel ítélletin.
Készen hever kezemnél Siegwart is, (kit én Szegvárinak
neveztem) az únalomig vitt pityergéseitöl alkalmasint meg-
tisztogatva. Õ nállam eggy Heves Vármegyei Szólga-Bíró'
gyermeke, a' ki a' Kaputzínusok' nyugodalmas életeket
Hatvanhatban meg-kedvelli, 's alsóbb Oskoláit Egerben, a'
felsöbbeket pedig Kassán folytatja. Krónhelm Báró
Bánfalvynak, a' falun lakó Theréz Susinak, ellenben pedig
Fischer Marianne Keresztúry Theréznek neveztetett; 's az
Episodák Hazai történetekböl vannak véve. Ezt én itt
annál bátrabban jelenthetem, mival tarthatok tölle, hogy
fordításom örökösen írásban fog maradni; nem mintha
érettebb koromban a' szerelemre olvasztó Siegwartot ki-adni
szégyenleném, mert annak a' Románnak [p [A9]] érdemét
sem a' szerelemmel ellenkezö Anyák, sem a' Recensorok
nem fogják kissebbíthetni: hanem azért, mert minekutánna az
egszer Landerernek sajtói alól ki-szállott, és az
Országot el-lepte, az újabb ki-adásnak el-keléséhez
kevesebb reménység lehet; 's rész szerint azért is mert
üress idömet újjabb igyekezetekre fordítván, a'
szükséges megtekintésre nehezen érek. Még a' Klopstock'
Messziásának ki-botsátásakor is gyönyörködve
botsátanám én azt ki, mert az szint-ollyan tökélletes a'
maga nemében még Kloptock mellett is, mint a' Kauffmann
lyánykái a' Rúbens' ördög-üzöi mellett. - Kassán.
Martiusnak 20-dikán, 1789.
KAZINCZY.







