KAZINCZY FERENC: AZ ÉN ÉLETEM. 0537
Mely szép, mely sok örömet ígértem magamnak utamra, és
mely kevéssé érém el, amit vártam! Rosszabb órában
indulnom nem lehete. E szomorú hat nap új csorbája életemnek.
A tél keményen érezteté uraságát a már-már közelítõ
tavasszal; kerekem csikorga a hóban, és minthogy a mély sár
hirtelen fagyott bé, s a nyílások bé nem verõdhettek, minden
nyomon el-elakadt. Az eget borongó fellegek fogták el, a hó
a földet egész utamban, és köd azonfelül, s a bús homályt
nevelé a szél, untalan sepergetvén a hó fagyos
hártyájáról ami tegnap és az éjjel szárazon hullonga, s
a régibbhez nem tuda ragadni, hogy a gesztelyi tetõrõl az
óriási Tátre szirtcsúcsait, Kövesdnél a végig láthatatlan
lepály helységeinek sokaságát, hegyes tornyaikkal mint az
árbocos gályák, s az Eger tetõjit és tovább a királyi
Mátrát, melyeknek látása az utazónak minden
alkalmatlanságot és bajt felejthet, most, mint másszor, nem
láthatám. És mintha valamely visszás istenség elõre akart
volna lakoltatnom rám váró örömimért, egész hosszú utam
alatt nem találék ismerõst, nem idegent, ki figyelmem
kívánhatná.
De baj nem tarthat mindég, mondám, s
szenvedésim Bag mellett valóban véget értek; a homok itt
inkább engedé magát ellapíttatni, mint amott a fekete agyag,
s lovaim, amit egész utamban nem tehetének, elkezdettek
ügetni.
El vala sötétedve az est, midõn a gödöllõi vadas
palánkjai mellett elmenénk, s már fájlalám, hogy a
gyönyörû völgyet, mely itt bús szépségbe fut szinte
Besnyõig, bár téli ékeiben, meg nem fogom láthatni; de íme
teljes fényében kele fela hold, s a tündértáj ennek poétai
világánál még tündéribbé leve, mint [p 0538] midõn azt
egyébkor a nappal prózai fényében történt vala látnom.
Kedves borzongások alatt repültem el a boglyas tölgyek és az
ifjúkor erejében vénhedõ topolyák csoportjai közt, s a
szokatlan bájvilág, ezek a feketéllõ árnyak, kedves
játékban a hóval, köddel, még új díszt adának a szép
helynek.
Az elsõ Grassalkovicsnak ( Antal: szerény
hivatalnokból magasba tört báró, majd gróf, Gödöllõ ura
694-177 ) mindkét szemére elvakult hitvesét egy
angyalerdõn-völgyen keresztül, egyenesen vezeté a gödöllõi
kastély kapujából Besnyõ ( a Gödöllõhöz tartózó
Máriabesenyõ ) pusztahelyig, s megállván vele egy domb
szélén, parancsolá, hogy ott templom keljen. A grófné
elmondá férjének, ami vele álmában történt, s másnap
keresztül vala vágva az erdõ, s a homokhegy oldalában,
szorosan az országút mellett, pompásan emelkedék a templom,
hol most az I. és a II. József által herceggé nevezett
második Grasalkovics nyugszanak. A sírbolt õrzésére
kapucínusok hozatának elõ, s egy falucska álla fel hét
házból, a Boldogságos Szûz sebeinek száma szerint. A báldog
( (rég.): bádog ) fedelével ragyogó torony körül adgg
vincek árnyéklanak, elszórt rendben, mintha õket vak
történet ( (rég.): vak véletlen ) ülteté vala, s a
klastrom mellett egy szõlõkertterülne el, körülkerítve
téglával, múlatságul inkább a világ örömeirõl
lemondottaknak, mint hasznokra; nagy eremitázsa ( (fr.):
remetelak ) a természet alkotta nagy angolykertnek. - Így
lakosítják meg istenekkel hazájokat a Hellász ( (gör.):
Görögország ) mytographusai, ( (gör.): mitológiaíró )
hogy az nemesedjék, hogy a nagyság érzését végye, s ki ne
örvendjen itt elmenvén, hogy a szép példa nálunk is lele
követõt?
Az érdem és szerencse nagy fijának emlékén
felül - alsóbb iskolájiban énekelgetve koldulá ablakok alatt
mindennapi élelmét, s eléggé nagy vala, csuprát, melybe
koldulgatott, örömmel mutogatni vendéginek, még midõn
perszonális, és végre a Kamara elölülõje, s a Szent István
nagykeresztese volt is már - kit nem fog, midõn a gyönyörû
völgyen elmegyen, körüllebegni egy szegény kapucinusné is,
ki e magány falai közt lakozék - a Fessleré! ( Ignác
Aurél: író, történész 756-183); eredetileg kapucinus
szerzetes volt, késõbb protestánssá lett ) A szerencsétlen
[p 0539] elhagyá szerzetét, elhagyá egyházát, elhagyá
hoját, s annyi hánykódásai után, a Volga mellett, hol Ázsia
és Európa egymást érintik, talála nem megnyugvást - az õt
mindvégig kerülte -, hanem csak menedéket. De nemzete
szeretetét nem hagyá el, s annak történetit Saratowban
dolgozá, visszasóhajtozván az anyaföld felé, ha itt
klastromba kellene is magát ismét záratnia. Mely igen igaz,
amit Voltaire mondat Tanerédjével: "Meg nem romlott szívnek
oh mely szent a haza, lángol a hazáért!" ( À tous les coeurs
bien nés que la partie est chère! ) Némely utas itt
menvén el Hatvan felyé, visszapillant majd a dombjának déli
oldalán elterült Aszódra, mely a Podmaniczky-ház két
pavilonával kevélykedik, s emlegetni fogja, hogy ott, a
predikátor házánál született, ( a jakobinus vértanú,
Hajnóczy József atyja volt Aszódon evangélikus lelkész )
hogy ott neveltetett egy férfi, kit én lelke, tudománnyal,
szeplõtlen szíve miatt szerencsétlenségemre szerettem, kinek
barátsága életem legfõbb öröme, legfõbb kevélyséáge
volt. Bár az ifjabbak azt is érezzék, hogy veszélyes idõkben
a gondatlanság annyi, mint a vétek, és mindazt, amit ez
tovább gondoltat.
Gödöllõ nem az többé, aminek egykor
ismerém, mert amiolta az a Szép és Jó Györgyén (
Tápiógyörgye, Pest megyében ) lakott, arra vevém inkább
utamat. A nagy királyné által, ittléte emlékére 78?)
várnak nevezett kastély tornyas fedeleit balra, jobbra a
földmívesek nyomorú lakjaikat ákácerdõ fedi el, s azok a
liliputi kerítések, azo az árkok, melyeket nem vala nehéz
átlépni, azok a gyûszûnyi vártaházak ( (ném., rég.):
õrház ) nem látszanak többé. A harmadik Grassalkovics most
a legszebb ízlésû kertben lakik, s a kevély lak a szegény
viskókat, a szegény viskók a hercegi lakot kölcsönösen nem
pirítják.
Egyenesen vont út viszi az utast egész Kerepesig,
s a szekérút mellett, balra, két sor olasznyár közt megyen
a gyalogló. Itt már sejti az idegen, hogy [p 0540]
metropoliszhoz közelít. De ttúl Kerepesen ismét pusztaság
veszi elõ; az egész táj birtokosai, távoly lakván innen, nem
ismerik kötelességnek díszt adni annak, ami nekik hasznot ád.
Sûrû köd borította el az eget, midõn itt elmenék, hogy
nem láthatám Pécelt, balra, a maga dombjai között; sõt a
gróf Festetics János angoly ízlésû mezei lakját sem
Rákoson, noha utam kertje kerítése alatt méne el. De alig
hagyám el a szép lakot, midõn a ködöt egy jóltevõ szél
felkapá, s elõttem fekvé k a királyi Buda, a maga tornyaival,
és [meglátám] a királyi Buda lábai elõtt elterült, saját
nagysága érzésében Buda lábai elõtt elterült, saját
nagysága érzésében boldog Pestet. Látám az
obszervatóriumot ( (lat.): megfigyelõállomás,
csillagvizsgáló ) a Szent Gelért hegye ormán, látám az
Orczy-kert ( Orczy László által 1790-ben létesített szép
angolkert az Üllõi út mellett (a volt Ludovika Akadémia
körül) ) sûrû ernyõjit, ( (rég., irod.): falomb, -korona
) látám azt a vadon bércet, hova gróf Mailáth János
Collint ( Matthäus Joseph: osztrák költõ 779-182 )
kivivé, és amelyet osztán Collin egy ódájával teve
nevezetessé; látám a Margit árnyékos szigetét, s ezer
képzeletek, ezer édes és keserû emlékezetek váltogaták
egymást lelkemben. de fátyolt a képre, melyet látni nem
minden szem méltó.
Sieték elrendelni dolgaimat a fogadóban,
hogy egy fiákeren körüljárhassam a város új építését,
s úgy tölthessem osztán ágyamban az estvét, körülfogva
régi és még nem látott új barátimtól; mert Hatvanban
kiráza a hideg, s tüdõm gyulladást kapott, szsvam el vala
rekedve. A vak történet oly kocsist szólíttata meg velem, ki
egy rokon ízlésû idegentõl megtanulá, mit kell láttatni.
( (rég., bibl.): Ádám és
Éva bibliai elsõ bûnbeesése; itt Kazinczy tréfásan arra
céloz vele, hogy a kocsis német volt ) de már szelídüln
kezdet, jobb ég alá transzplantáltatván.> - ( (lat.):
átültet ) Csak bízza rám magát az uram, mondá fület
hasagató dialektjén, ( (gör.): nyelvjárás ) s
végigsújtván lovai hátokon ostorával, s õket szóval is
nógatván, repült, s a magyar teátrum számára megvett telek
elõtt megálla.
Itt kimutatá a Szentgyörgyi-Horvát József
úr házát, és a telek s ezen ház közt nyitott utcát, mely
[p 0541] Szép utca nevet visel, s érdembõl. A Horvát-ház
gyönyörû egyszerûséget mutat; két udvara, négy
ablaksorral, három emeletre. Frontonai, ( (lat.-ném.):
homlokoromzat ) oszlopai nincsenek. Balkonját pompás karkövek
tartják.
Balra hagyván most a franciskánusokat és azokkal
átellenben a Kúriát, ( (lat., rég.): a legfelsõbb
bíróság épülete ) jobbra a Jankovich Miklós (
régiségbúvár és jeles könyvgyûjtõ 773-1846) ) házát,
hol majd szállva leszek, ismét megálla, s mutatá a báró
Brúdern József úr házát, a Kígyó és az Urak utcája (
a mai Petõfi Sándor utca ) szegletében, négyszögre faragott
s bé nem vakolt kövekbõl; s behajtván az Urak utcájába,
kényszeríte, szálljak ki, s járjam végig a Párizsi utcát,
mely a Brúdern-házon keresztül, az Urak utcájából a Kígyó
utcába viszen. A gondolat játékos inkább, mint nagy;
gazdagokhoz illik olykor szilajkodni is. A telken két fal
egyenes lineában s egyenlõ távolságbanfut végig, egy
emeletre. Alól egymást érik a kézmíves boltok, tele
gyönyörû növésû, arcú, öltözetû lyánykákkal, kik ott
asszonyi ékességeket dolgoznak; felül az ottlakók úrlakai.
S a két sort, ( (rég.): emelet, rész ) az ablkok felett,
kõmívesi ívek csatolják össze, s ív és ív közt
üvegtáblák töltik be a hézagot, hogy a két kapu közt a
legnagyobb záporban is szárazon lehessen sétálni. Az
üvegtáblákat a jégesõ ellen drótból font rostély védi.
Hossza a szép sétálónak ... öl, ( a kéziratban hiányzik
a méret száma ) szélessége három. Estve korán
meggyújtatnak a lámpások, s amint képzelhetni, nagy számban.
Az Urak utcájában több nagy stílú házak költek, s a
régiek meg vannak újítva. Ilyen a három emeletû Horváth
Nepomuké..... ( itt a kéziratban mintegy tízsornyi hézag van
)
A szerviták ( (lat.): a XIII. században alapított olasz
eredetû szerzetesek, akik Pesten 1688-ban telepedtek le )
klastroma és kertje még mindég bosszantja a VI. Károly (
mint magyar király II. Károly 685-1740); VI. Károlyként
német-római császár ) alatt Fischer von Erlah rajzolatja (
(rég.): terv ) szerint épült Invalidus-házat, ( (lat.,
ném.): a rokkant katonák menhelye, mai régi pesti városháza
) mely most nem az többé. A felírás még hirdeti, hogy
azoknak készült. Közepében a templom, kisded tornyával, de
kolosszális ( (gör.-lat.): óriási, hatalmas ) két
oszlopával. Atlász ( a görög-római regevilág óriása, aki
az égboltot tartja ) görbed a csillagos ég terhe alatt. Az
épület ki van fejérítva, mintha [p 0542] most készült
volna el. Eljön az idõ elõbb-utóbb, hogy a szerviták ezen
királyi mív elõl elsepretnek, s ezt minden óhajtja, aki itt
elmegyen.
Kocsisom itt általcsapott a Váci utcába, melynek
vége 1782-ben vége vala a városnak is; a Nagy-Híd utca ( a
mai Deák Ferenc utca ) annak kerítése falain ( Pest északi
városfala, a Türr István utca táján ) épült; s a teátrum
( (gör.-lat.): színház, itt: a pesti városi (német)
színház a mai Vörösmarty téren ) pompás tornáca alatt
akara megállani, de én azt régolta ismerem. Továbbhajtván
tehát, a Magyar Király ( híres vendégfogadó és kávéház
a pesti városi színházzal szemben ) elõtt álla meg, hogy
a Maria Dorothea utcáján ( a mai Dorottya utca ) nézzek
végig, melynek szegletében balra a Wurm-udvar, ( a mai
Apáczai Csere János u. 15
ab helyén állt ) jobbra a Vogel-
háza áll. Pestnek ez a legszebb utcája, úgymond, s a
franciák is úgy vallják, hogy Párizsba is beillene. Az utca
tágas, s a házak egymagasságúak, igen szép stílusban.
Nevét a nádornak würtembergi hercegasszony hitvesétõl vette,
kétségenkívül azért, mivel a József név, melyet a nádor
is, nagybátyja is viselt, nem jegyezhetett volna világosan. (
(rég.): nem lett volna egyértelmû a jelentése ) Az utca
végében balra, a Duna felé áll, fedél alatt már, de még
ablakok nélkül és vakolatlan, a Börze. ( (ném.): tõzsde
) Nagy, mint a cél, melyért alkottatott.
A Börzével
áltellenben egy új négyszeg déli végén, homlokkal Budának,
áll a Duna-ferdõnek ( a mai Roosevelt tér 3. sz. épület
helyén 1823-ban nyílt meg a Hild József tervei szerint épült
fürdõ, amelyet hivatalosan Diána-fürdõnek hívtak )
nevezett ház. Kocsisom szinte kényszeríte, hogy itt szálljak
ki, s nézzem körül magamat az udvarban; csudámat fogom ott
látni, úgymond. A ház fenekében, áltellenben a kapuval, a
Dunával és Budával, két temérdek oszlop tart egy
háromszegû frontot, mely alatt egy nyári szoba nyílik,
elõfal nélkül, azok szolgálatjára, kik itt ferednek, s
együtt akarnak múlatozni. A szûk udvar közepében egy teknõ
( (rég.): medence ) szökteti fel vizét, s a teknõt
virágtáblák veszik körül. - A ház gyönyör lakja! -
kiáltám; mert még akkor nem tudtam, hogy a dicsõségé. -
Széchenyi itt szállásol. -- Emlegesse azt a legkésõbb
maradék.
Betegen nem múlathaték topvább. s kértem a
németet, forduljon le a Duna szélén a Lövõhelyig. - ( ez
a lövõház (céllövõ csarnok) a Kálvin téri templommal
csaknem szemközt 824-ben épült ) Láttam azt, s alig merem
mondani, mit láttam. Három kapuív, dórai rendû ( dór
stílusú ) hornyolt oszloppal, rekeszti [p 0543] el a kertet
az utcától. Lövõhelyhez ez a rend illett. A belsõ épület
kicsiny a nagy kapuhoz, de az nem hiba: az hiba, hogy a királyi
portál el van dugva.
Mivé leve Pest három fejedelmeink,
József, Leopold, Ferenc alatt, s mit köszönhet a nádor
gondjainak, védelmének, és mi lesz egy század alatt! -
mondám magamban, midõn szállásomra térék; s ezt vetém
mellé keserû fájdalomban: Mi volna most, ha Mátyás, a
rakoncátlan, el nem idegeníté vala magától s derék
fijától ( Corvin János, aki nemzeti király lehetett volna
) az õtet szeretõ nemzetet!
Jankovich Miklóshoz kell vala
szállanom; megígérém vala azt a halhatatlan férfiúnak, s
kevélykedvém barátságával, ha vendége leheték vala; de
Szemere, kit minden mások elõtt kerestem fel, elijede
színtelen arcomtól, nehéz pihegésemtõl, kongó hangomtól;
kért, kényszerített, erõvel élt, maradjak nála; állapotom
gondot ( (rég.): gondviselés, ápolás ) kíván, mely ott
is lesz ugyan, de a féynses háznál nem lehetek eléggé
csendesen, s az elsõbbséget e bajomban rokonságunk is
kívánhatja. Engedék a kedves erõszaknak, s Jankovichnál egy
levélkém mente ki, s ígéretem, hogy jóságaival
felgyógyulásom után élni fogok.
A nyolcvanhárom esztendõs
Trattnert azalatt temeték, míg engem a fiáker hurcolgata, s
ott híre ment megérkezésemnek. Toldy ( Ferenc: kiváló
irodalomtörténész 805-1875) ) elsõ ( (rég.): elsõként
) jöve, s utána Vörösmarty és Fenyéry, ( Stettner
(Zádor) György író, akinek 1824-34 között Fenyéry Gyula
néven jelentek meg írásai ) s azestvét ezen elõször most
látott barátim társaságában töltém, és a Fáyéban, (
András: jeles regény- és meseíró 786-186 ) egy Kazinczy
leány unokájáéban. Csak Kisfaludy Károlyt még, mondám, és
Bajzát, az édes dalköltõt, ( (rég.): lírai költõ,
lírikus ) s elsõ napom adta volna meg, ami után oly rég olta
vágyakodtam.
Az a szerencse, hogy õket is láthassam, a
következõ nap (február 19d.) ajándéka volt; Bártfay (
László: tudós, író, irodalomszervezõ 797-1858) ) és az
õ mennyei szíve s mívelt lelke által tiszteletes Josephinája
Szemerét születése napján vacsorájához várá. Szemere le
akara mondani örömeirõl, hogy [p 0544] mellettem maradhasson,
vagy magánál látni inkább mindnyájokat; de én együtt
mentem vele Bártfayhoz, s ott éltem el életemnek egyik
felejthetetlen estvéjét, éjtszakáját. A többiek virradta
felé oszlának el; az a tisztelt asszony engem megtartott. (
(rég.): ott tart, maraszt )
A Zalán éneklõje (
Vörösmarty, a Zalán futása költõje ) és a szerény lelkû
Fenyéry, valamint viszont Toldy és Bajza, a szép körben két
külön kört csinálnak; a legszebb két pár, s mind a négye,
de a két utolsóbb még inkább a férfikor és az ifjúság
zsengéjében, s mindnyájan megkoronázva nagy tetteikkel. Amire
mi csak készíténk még az utat, ezek adák meg, s Vörösmarty
a férfiúi év elsõ szakában, a többi még csaknem gyermekek.
Toldynak most nyomtatják Poetai Kézikönyve második kötetét,
s az oly hézagját tölti be literatúránknak, melyet annak
régibb barátjai nem érzének kevésbé, mint akik a pályára
most lépnek fel. Kisfaludy Károly a maga nemében szintúgy
váratlan, csuda jelenés, mint testvére, Himfy, ( Kisfaludy
Sándor, Károly bátyja 772-184 ) a magáéban.
Elõkészületek nélkül jelene meg a pályán, s már elsõ
fellépésében is nagy, páratlan. A skandált sorok nehéz
nyûgében könnyedén táncolja a ritmus táncait, s teremtései
nem üres klingklangok. ( (ném.): csingilingi, csengõ-bongó
rímjáték ) Mint granadéros ( (fr.-ném.): gyalogos )
fõhadnagy lelépe a katonai pályáról, hogy két szerelmének,
a festésnek sé költésnek élhessen, S az elsõbbet nem mint
naturalista ( (lat.): õstehetség, mûkedvelõ ) ûzi, hanem
tanulás után. Szobája tele van Vészeivel, ( (rég.): vihar
(ábrázolása) ) a Lutherbourg ( (Loutherbourg) Philippe
Jacques: francia festõ 740-181] ) ízlésében; de neki
vannak nyugalmas teremtései is, és nem mind tájfestések.
Rézgyûjteménye több ezerekbõl áll.
Ágyam körül látom
Jankovichot; ott látom ifjúságom tisztelt barátját, báró
Prónay Sándor ( a magyar evangélikus egyház egyetemes
felügyelõje, történelemmel foglalkozó fõnemes, késõbb a
Magyar Tudós Társaság igazgatósági tagja 760-183) )
urat, a koronaõr Teleki vejét, a báró Prónay László (
csanádi fõispán, nyelvünk s irodalmunk pártfogója 735-
1808); Kazinczy neki ajánlotta 1790-ben Hamlet-fordítását )
fiját s a Ráday Pálné testvérét; ott látom a hajdani
triászt, Horvátot, a legtudósabb magyart, Vitkovicsot és
Szemerét, s a hármat egykori barátságok még ma is szoros
kötelékiben. Úgy lenni betegen, mint én vagyok itt,
irígylést érdemlõ létel.







