KAZINCZY FERENC: AZ ÉN ÉLETEM. 0529
Én gyermeki éveimnek nem kis részét Biharban éltem, a
magyar nyelvû s magyar szellemû magyarok közt; s innen is
történhetik, hogy midõn a Zemplény és Abaúj magyarjai
közül, kik korcsosodni kezdenek a tót nyelvûek között, s
ezeknek színeket, önmagok által is meg nem sejtve, fel-
felszívják, ide letérek, visszaadva érzem magamat egykori
honomnak, s örvendve, gyönyörködve nézem a szép, a jó
fajnak azt a délceg tüzét, valamíg rossz kedv nem feketíti.
A debreceni szõlõk körül ballaga szekerem mellett,
mezítláb és kurta gubácskájában, mert csepegni kezde az
esõ, egy tizenhárom esztendõs legényke; bal vállára vetvén
fékjeit. ( (nép., rég.): kötõfék ) Jó ideig nézém azt
a könnyû, azt a víg lépdelést, mely a gyermek idegeinek
erejét világosan jelengeté, s úgy hittem, az csak nékem
tûne szemembe, midõn inasom enyelgõ hangon megszólítá:
Hová mégy? - Hova megyek? arra ni! - felele a kis legény, s
egyet löke maga elébe vállával; s rápillantván cselédemre,
minden vadság nélkül, bátran, mosolygó fekete szemekkel s
feketére sült szép arccal, gyorsan szedegette keres ikrájú
lábait. Az inas, a kocsis meg valának lepve a nem goromba, de
délceg felelet által. Egy lovas ember azon pillanatban teve
kérdést, ha nem látánk-e társait, kik egy folt ( (nép.,
rég.): falka, csapat ) marhát hajtottak, mert õ maga Bagoson
elmarada; s míg ezzel magyarázatokra ereszkedénk, a kis
legény a maga gubácskájában, messzire elhalada szekerem
elõtt. Utolérvén, én szólítám meg, s emlékeztetém, hogy
emberem kérdésére nem szinte nyájasan felele. A gyermek
hallgata, tiszteletbõl, nem félelembõl, s midõn rám
pillanta, csintalanul mosolygott magában. Megbántotta volt az
inas [p 0530] bátor megszólítása s az a rövid kétszavú
lakonizmus. ( (gör.-lat.): szûkszavúság ) "Még az urának
is adok egyet, ez lehete gondolatja, ha nem vala elég az
inasának!" De érzé, hogy az úr szaavaiban nyájaskodó
ingerkedés hallatá magát, az inas szavaiban hideg
felsõbbség; s ezt a magyar lelkû gyermek érteni nem akará.
Vámos-Pircs körül, a mezõn, beállék egy állásba, (
(nép., rég.): állatok pihenõhelye ) megétetni lovaimat.
Azonnal jöve a cspláros ökrésze, felverni az ott kérõdzõ
marhát. Szóba aradék vele, s tudni akarám, hova való. - Csak
ide, Bagamérba. - Tehát oláh ( (nép., rég.): görögkeleti
) vagy? - nem én, uram, mondá, egy kis megbántást
éreztetvén velem feltétemért; mert én igaz kálvinista; s
az epithétre ( (gör.): jelzõ ) egy könnyû súlyt vetvén
hangoztatásában. - Azt, mondám, meg is kellene érdemleni,
mert maga a név semmi; lássuk tehát, mit tudsz a kátéból,
s dévajkodva feleletre akarám szorítani; de a legény, ki nagy
híve vala az ortodoxiának, ( (gör.): igazhitûség ) s abban
keresé mind boldogságát, mind kevélységét, az ortodoxia
felõl legkisebbet sem tuda, s kimondá, hogy arra neki semmi
gondja; elég, hogy az, s teljes lelkébõl, teljes szívébõl
az. Abahagyván a kátézgatást, ( (gör., rég.):
kérdezgetés ) hogy vallása maradjon tehát érzésében, nem
fejében, mely úgyis jobb; azt kérdém tõle, ha nem vivék-e
katonának. - Oda is ember kell, mondá. - S te embernek nézed
magadat? hiszen még bajuszod sincs? - De lesz, felele tüzesen,
s hangja s mozdulása mutatá, mely nehezen várja, hogy
megpederhesse. - A katonát sok baj érheti; levághatják,
lelõhetik, hány jõ sántán, csonkán haza! - Az itthon is
megesik az emberen. - S ha hát elvinnének, s háborúja volna
a császárnak a törökkel, s tatárral, vágnád-e jó kedvvel?
- Igen biz én, szegényt, felele, s ment, mert gazdája
kiáltá. - Mit gondolsz. édes barátom, ha e kérdéseket
valami német, valami tót legénynek tettem volna, mint ütütt
volna ki a dialógus? s zek mondották volna-e a nagyjelentésû
szegényt; mely az én legényem szájában nem jelente
egyebet, mint azt, hogy õhozzá [p 0531] képest szánakozást
érdemlõ, lélektelen, karatlan teremtés. Egy híja vala
beszédének: tûzzel szólott, denevetés nélkül szólott,
mert a magyar átall nevetni; s ámbár a komolyság is derék
dolog, ez bizonyosan nem érdem. A hajdani franciának az
Ilisszusz ( (gör.): patak Attikában, Athén közelében )
szélén és a mai hellénnek a Sequanáén ( (lat.): Szajna )
a nevetés elementuma, ( (lat.): elem ) s õk nem
szégyellének, ahol kelle nevetni.
Nagy örömektõl van
megfosztva, aki magát ily képek vadászásában nem gyakorlá,
s kénytelen lesz azzal elégedni meg, amit történet vagy
szerencse hajt, s szûk mértékecskékben, karjai közé. S az
emberiségnek e kedves és való képeit minden nemzetnél,
minden mornál, minden nemnél feltaláljuk; mert ki lehetne oly
vad, oly szûkkeblû, hogy a szépet egyedül honja fiain lelje
zépnek? de ki is oly hideg, hogy ne örvendjen, ha szépet
ezeken lel inkább, mint az idegeneken? Nékem minden
kifordulásaim ily vadászatok által vagynak elfoglalva; és ha
az öreg kor gyengesége, a beszédesség, mentségemre kelhetne,
elmondhatnám például, mely gyönyörrû éjet tölték egykor
a debreceni Haláp csárdán.
Midõn odaérkezém, a hold
teljes fényében, három ember múlatá magát a csapszék
színje alatt, s az egyik, egy magyarrá válni kezdett oláh,
már jelengeté, hogy a bor a fejébe ütött. A még nem öreg
debreceni lakos, ki ide szántani jött vala ki, s az egész
hetet itt töltötte, fekete pantlikába szegett gyolcsingében
s gyolcs lábravalójában, térdig érõ csizmával, s nem
kalapban, hanem kalpag magasságú süvegében, d egy ifjabb
másik debreceni lakos, zömök növésében s inas karokkal,
horizontális vonású tarzonborz szög bajuszával s piros
orcával, együtt ültek, s a kõporral kisikárlott nyírfa icce
szüntelen forgott kezekben. Az oláh dalolni kezde, s pantlikás
ingû magyar eltiltotta, míg a mérték nélkül iddogált
gyenge kerti bor egészen elnémítá. Maga õ szégyellé
magától, hogy megittasodék, s azáltal hozá helyre vétkét,
hogy amit Debrecenben mindennap [p 0532] tartani szokott
predikációkkal felkaphata, azokkal a csattogó
adjectívumokkal, ( (lat.): melléknév ) "drágalátos piros
vére" stb., megszûnés nélkül mondogatá borzas bajuszú
társáanak, s még félrészegen is vigyázott, hogy midõn ezt
a roszz bor, de meleg vér némely vallások tételére
ragadozá, amit magyar nem emleget, a tele szív ki ne buzogjon
ajakin. Két barbarus tótnál, két vad németnél, mit nem
fogtam volna hallani. A régibb dagasztékú ( (rég.): régi
vágású ) dogmatista ( (gör.-lat.): igazhitû ) lelkének
ezen elsüllyedésében is tiszteletesnek mutatá elõttem
magát; nem vetkezé le az emberiség szép érzését.
Óhajtám, sükllyedhetnék hosszú és mély álom közé e
puszta vidéken, míg abból krasznai barátom ölelése verne
fel, s íme jobbra Micske tûne fel elõttem egy kisded
hegyoldalában, a maga hegyes, négyfiókú tornyával; balra
Margita; ez gróf Csáky Sándornak birtoka és lakja, amaz fél
század elõtt a bihari elsõ alispán Baranyi Gáboré; s
lelkembõl egyszerre tûnt el a peshedés, melyet benn a táj
kietlensége támasztott vala. A két hely elõmbe festé
gyermeki koromnak tündér képeit, midõn anyai nagyatyámmal,
Bossányi Ferenccel, Baranyinak szoros barátjával s diétai
híres követtársával, a margitai s szunyogdi hegyeken
szüretelgeték. Magam elõtt látám a kisded, zömök, kopasz,
õsz bajuszú, szederképû Baranyit, világoskék ruhájában
ezüstre, veres övvel, piros kordovány csizmában, Biharnak
curulis ( (lat.): hivatali szék ) székébe beülve:
Bossányit, szálas egyenes termettel, sasorral, búzavirág
színben, feltekert veres övvel ugyan, de nem soha piros
csizmában; napkeleti komolyságú mind ez, mind az, s az idõk
szelleméhez képest lántüzû, de jó, de szelíd, de nems.
Fél század elõtt õk ketten igazgaták Bihart, és késõbb
a náloknál jóval ifjabb Péchy Imre és Domokos Lajos, s
kevélykedém magamban, hogy az egyiknek unokája s szeretett
unokája, a többinek rokona vagyok. Ha kinek nbaja volt, s
idegen vármegyékbõl is, olykor [p 0533] két-három napi
földrõl ezekhez folyamodék, tanácsokat kérni,
pártfogásokat, védelmeket. Az elibe vitt pört õk intézék
el a versenygõk között, ingyen, ajándékvétel nélkül, sõt
a versenygõket, míg a pör megítélése tarta, még
vendégelve s lelkek tisztaságának érzésében parancsoló
hatalommal, mintha békebírája voltak volna a nemzetnek. S nem
egyedül bírák voltak, hanem pártfogók egyszersmind, smikor
kelle tûzzel, legkedvesebb barátjaik, legszorosabb véreik
ellen. És míg ezek csak rettenthetetlenek valának, Niczky
József, Szabolcsban, éles is tuda lenni, s vastag és goromba,
de nemesen, elmésen goromba. Mi ily gorombák lenni nem tudunk;
nálunk nincs is szenvedhetetlenebb vétek, mint a vastagság;
( (rég.): gorombaság ) s ki ejt ma felejthetetlen szót, mint
az ezeké, melyeket még ma is emlegetünk? Tûrd, barátom,
aretaloguszi ( (gör.): erénnyel kérkedõ, bölcselkedõ
bohóc ) panaszaimat; de valld meg egyszersmind, hogy azok igaz
panaszok, s nagy részben onnan erednek, mint a Juvenál (
Juvenalis római szatíraköltõ (kb. i. sz. 60-127) ) korában,
hogy a gyermek nem kél fel többé négy esztendõvel idõsb
bátyja elõtt. Korunk a semminek nem tisztelésében nyavalyog,
mely talán még veszedelmesebb a semmik tisztelésénél; s nem
jó elnézni, mi lesz vége. De várjuk az orvoslást a
természettõl, mely bölcs okok szerint forgat mindent, s
elõhozza a rosszat, hogy az szülje meg a régi jót, de új
alakban. - Magyarországot Erdélytõl Széplak bihari és
krasznai helységek közt a Berettyó vize választja el, mely
itt egy Tusza nevû erdõben fakad. A lefektetett buja növésû
fû amely völgyben a kisded folyam elfut, mutatá, hogy e tájon
régolta esik esõ, holott a Tisza körül nagy szárazság vala;
lovaim összedõlengezének a sárban. Ez s a Kraszna és
Berettyó kiáradásaik s a kerülés, melyet ez miatt Zovány
és a Bánffyak által bírt Nagyfalu között tennem kelle,
elkéslelének, hogy ámbár ide Szalárdról egy nap elérheték
vala, cs. k. kamarás és major Nagy-Ajtai [p 0534] Cserey
Farkas urat s szelíd lelkû, szelíd arcú hitvesét, gróf
Haller Chrisztínt, a tezaurius ( (lat.): tárnokmester,
kincstartó ) leányát, ebédjek végénél találtam, midõn
másnap ide érék. - Boldog perce az életnek, melyben két
barát, ennyi évek után, ismét egymás karja közé eshetik!







