KAZINCZY FERENC: AZ ÉN ÉLETEM. 0493
Magyar nyelvet az Univerzitásnál ( (lat.): egyetem; itt
a pesti egyetem ) akkor Révai ( Miklós: a kor legkiválóbb
magyar nyelvtudósa 750-1807) ) tanított, kérdésen kívül
utol nem ért hõse nyelvünknek, akár verseit tekintsük,
melyeken, és már 1773-ban, annyi dísz ragyogott, mennyi nem
még akkor és sok ideiglen azután senkién; akár
grammatikáját, ( RévainakElaboratior [!] grammatica hungarica
címû, kétkötetes, 1803-1806-ban Pesten megjelent munkája )
melynél jobbat a késõbbek, annyi újak számában sem
találunk; akár Magyar régiségeinek ( Révainak Antiquitates
literaturae hungaricae (Volum I. Pesthini. 1803) címû munkája
) elsõ és mindeddig csak egy kötetét, mely a legtudósb
magyarnak õtet kiáltaná, ha ezen kívül semmi egyebet nem
írt volna is. Egyedül prózája nem vala az, amit ily lelkû
s tudományú férfitól várni már akkor is lehete, ha sok
példákból nem tudnánk, hogy aki szerencsésen írja verseit,
prózáját néha ügyetlenül. Volt egy ortográfiai ( (gör.):
helyesírás ) pont, mely eránt Révai azt tanította, amit a
jobbak közt ma is sokkal nagyobb részben követnek, s az
ellenkezõ fél rajta volt, hogy Révait, a nyelv professzorát,
állítások mellé vonhassák. A kérdés az vala, hogy
egyenesen a fülnek kell-e festeni a betûk hangját, vagy a
fülnek ugyan, de a szemnek is, hogy ez segélje az értelmet.
Révai az utóbbi tanítást követte, ( Révai Miklós a máig
érvényben levõ ún. szóelemzõ (etimológikus) helyesírást
követte (lát-juk, hall-juk stb.), szemben az ellentábor
kiejtés szerinti (fonetikus) írásmódjával (láttyuk, hallyuk
stb.) ) s annyival inkább, mivel amit azok hirdetének, nem is
azt adja, amit a fül kíván. Kifáradván a küzdésben,
azoknak egyike ebédre hívatá Révait a Fehér Farkashoz, (
Pest egykorihíres vendégfogadója ) s a pénzetlen embernek
hatszáz forintot ígért, ha heterográfiájára ( (gör.):
téves, a hivatalostól eltérõ helyesírás ) általtér.
Révai meg volt bántva a gyalázatos feltétel által,
felpattana székérõl, s ott hagyá az ebédet.
Verseghy
megjelene ( Verseghy Ferenc, Kazinczy rabtársa, 1803. aug. 28-
án szabadult morvaországi tömlöcébõl, Brünnbõl )
(Morvából, 1803.), s hozta magával grammatikáját,
lexikonát, stilisztikáját, verseit; érezteté, hogy
franciául, olaszul, angolul megtanult; beszélte, hogy
görögül már iskolájiban tudott; s adta jeleit, hogy a keleti
nyelvek grammatikájival [p 0494] is ösméretes. Testessége,
( Verseghy igen kövér ember volt ) melyhez hasonlót alig
látánk, súlyt ada állításainak, de azt õ magának
különben is tudott azok elõtt adni, kik a nyelvet szorosb
studiumokká ( (lat.): tanulmány(ozás) ) nem tevék, vagy
abban éppen járatlanok maradtak. Tetszék az ilyeneknek az is,
hogy õ a mi nyelvünk grammatikáját a filozófiai tudományok
sorába készüle emelni, hol az uraság ( (rég.): tekintély
) a "tehát"-nál ( a tudálékos nagyképûség szavajárása
) van. Az már addig is baj vala, mert a nyelv isméretéhez
kell ugyan tudomány és filozófia, de még inkább kell
ízlés, az pedig nem mindég jár együtt a grammatikai
tudománnyal, sõt azzal világosan ellenkezik is; de legnagyobb
baj az vala, hogy az õ "tehátjai" nem is jól valának fûzve,
s figuráji ( (lat.): (nyelvtani) tárgy, alakzat ) egymást
be nem rekesztették. Új paradigmákat ( (gör.): ragozási
minta ) csinála a conjugatióknak, ( (lat.): igeragozás )
pedig a grammatikában semmi nincs, amit illetni kevesebbé volna
szabad, mint ezek a paradigmák; azt tanítá, hogy nyelvünk
már elérte férfikorúsága pontját, s így azon igazítani,
változtatni, azt bõvíteni, abban újat teremteni nem szabad;
tudniillik nem másnak senkinek, mint neki, aki változatott,
bõvített, teremtett; mert ahhoz csak õ tud, ki a grammatika
egész ciklusát ( (gör.-lat.): sorozat ) kidolgozá. S akik
az õ olvashatatlan prózáját, akik az õ vagy igen
középszer, vagy éppen liha ( (táj.): silány, léha )
verseit olvassák, akik az õ hol nem akart, hol akart
tévedéseit Analytica grammaticá-jában, ( (gör.-lat.):
"elemzõ nyelvtan"; Verseghynek Analytica institutionum linguae
hungaricae (I-III.) címû, névtelenül kiadott mûve (Buda,
1816-1817) ) abban a filozófiai lélekkel dolgozottban,
ismerék, meg nem tudák fogni, mint arrogálhat ( (lat.):
követel ) magának fõ hatalmat a nyelvben az ily tanító, az
ily író. De Verseghy tudta, kivel mint kell bánni, s nagy
mester vala oly színt venni magára, amilyet hely és idõ
kívána, s neki minden eszköz szép eszköz vala, ha célre
vezetett. Állításom talán nem lel elég hitelt azoknál, akik
õtet nem ismerék, s szavam idegenség és indulat munkájának
vétethetik: de midõn az szól így, aki õtet életének
nevezetes szakaiban ismerte, s lépésinek szemmel látott s
füllel hallott tanúja volt, s elõre látja, hogy szava félre
fog magyaráztathatni, s azt mégis mondja, az [p 0495] világos
jelét adja, hogy szavához bízik, mert bízhatik.
verseghy
kiadá Tiszta Magyarság ( Verseghy e nyelvtani mûve
1805-ben, Pesten jelent meg ) címû munkáját Révai ellen,
s ostoba juhokat emlegetvén a Révai tanítványaira, kikben
mestereket ( (táj., rég.): mesterüket ) verdesé, s ennek
magyarságát tótos magyarságnak s magát a mestert nevetséges
Otrokocsinak, ( Foris Ferenc: egyházi és nyelvészeti író
648-1718); többek közt önkényes nyelvtörténeti,
nyelvhasonlító nézeteirõl vált hírhedtté ) rémítõ
csudának, szörnynek csúfolván; s a kasza kõre talált. (
méltó válaszra lelt ) Azok által Révai, kardos Adorján és
Miklósfi János név alatt maga kele ki, s Verseghy a Kulcsár
újságleveleiben ( Kultsár Istvánnak 1806-ban megindított
Hazai Tudósítások címû lapjáról van szó ) s verseinek
(Magyar Aglája) toldalékjában képzelhetetlen
szelídséggel felele, hogy õ senki személyét nem bántotta,
azaz annak nevét, akit vert, meg nem nevezte; hogy neki is
szabad elmondani vélekedését; hogy õ mindent, akármiképpen
beszéljen vagy írjon a magyar, csak jót mondjon és helyest
írjon, testvére gyanánt szereti, hazája angyala gyanánt
tiszteli. - Egy hét múlva azután, ugyancsak a Kulcsár
újságleveleiben, megjelene a válasz is, mely a Verseghy
jelentésére fényt vet; Boldogréti Víg László ( a
történész Horvát Istvánnak (Kazinczy barátjának) álneve
) pedig kiadá toldalékképpen a Kardos Adorján és Miklósfi
János neveik alatt kijött két munkához a magáét, mely ha
az indulat kevesebbet engedett volna magának, Verseghynek
alaptalan tanításait és fortélyos ugrándozásit még inkább
bizonyította volna.
Révai nekem is felpanaszlá baját, s én
úgy feleltem neki, amint barátnak igazságtalanul bántott
barátjához szólani illik. Ismértem igen könnyen ingerelhetõ
elméjét, s az ilyet nem azzal csendesítjük el, hogy
fájdalmát nem nézzük fájdalomnak, s arra kérjük, hogy a
bántást bántásnak ne nézze. Sem azt nem nézém tanítóhoz
illetlennek, hogy kérdésbe vétetvén ( (rég.): kérdésessé
tesz, megkérdõjelez ) tanításai, míg az ellenkezõ
állítást igaznak nem ismeri, tanításai védelmére
felkeljen; az neki szoros kötelessége; hívtelen ( (rég.):
hûtlen ) ügyéhez ha azt nem teszi; s Verseghynek azt a
szertelen hajlékonyságát, mely vele mindent, aki jót mond és
helyest ír, akármiképpen [p 0496] beszéljen vagy írjon,
testvére gyanánt szereti, hazája angyala gyanánt tisztelteti,
megszorulás szavának, ( (rég.): szorultságból,
kényszerhelyzetbõl mondott szó ) ál játékának
tekintettem; tele van az Analytica grammatica oly
kifakadásokkal, melyek ezt az álszelídséget meghazudtolják.
De hogy Révai oly fegyverrel éljen ellene, amilyeket a vastag
bántó engede magának, arra nemcsak nem tüzeltem, de
tartóztattam is. Révai levelemet kiadta, s hírem nélkül,
talán mivel tarta tõle, hogy azt ellenzeni fogom (Boldogréti,
lap 15-19.). ( az utalás Boldogréti Víg László (Horvát
István) Versegi Ferentznek megfogyatkozott okoskodása a' tiszta
magyarságban (Pest, 1806) c. mûvére vonatkozik ) A Verseghy
barátjai abból nékem vétket csináltak, kivált azon
tekintetbõl, mivel sorsom, de nem ügyem társa ( célzás
arra, hogy Verseghy sorstársa, rabtársa volt Kazinczynak )
ellen öntém ki neheztelésemet; mintha az afféle tekinteteknek
szabad volna azon kérdésekbe folyni, hogy a grammatikában
ennek van-e igaza vagy annak! Tartozom vele magamnak, hogy a
levelt úgy, amint az a mondott helyen áll, szóról szóra
lenyomtattassam:
"Széphalom, August. 5d. 1806. ( a Révai
Miklóshoz szóló levél itt közölt változata (bár Kazinczy
is jelzi, hogy Boldogréti Vig nyomán közli) nem azonos az
író levelezésében kiadott eredetivel ) Az én barátságom
Verseghy eránt nem szenved kérdést; szégyenleném, ha
hazugnak kellene találtatnom, hogy eránta szeretetet mutattam.
De én csak a jó embert, a munkás embert, a szerencsétlent
szerettem benne; különben õtet mindég kellem nélkül
szûkölködõnek, rögös beszédû írónak néztem; most pedig
azonfelül tökéletesen megromlott fejû grammatikusnak nézem;
valóban éppen nem kisebb mértékben megromlott fejûnek, mint
amilyennek, kedves barátom, õ néz tégedet és másokkal
együtt engemet is. Az a grammatika is oly tudomány tehát, mint
egy bizonyos más, melyben megbomol a jó fõ is, ha a természet
igen nagy mértékével nem áldotta meg a józanságnak. Ki
beszél úgy, mint õ akarja, hogy beszéljünk? s nyer-e valamit
a beszéd azáltal, ha az ily grammatikust, stilisztát és
poétát fogjuk követni? Kivévén egy-két dalát, egyet-
kettõt ötven között, én nem tudtam soha szépnek, nem csak
olvashatónak is lelni semmi mívét, sem versben, sem
prózában, s prózában még inkább nem, mint versben.







