KAZINCZY FERENC: AZ ÉN ÉLETEM. 0462
2d. Az inasomat s lovamat szántani küldöttem. Sophie
érkezik Szennáról. 3d. Sétálni. 4d. Szemere Lászlló és
Geizlerné gyalog. Délután mi Szemeréhez. - 6d. Én Ruszkára
lóháton. - 7d. Ruszkán múlatok. Oda jõ Ördög György (
nyírábrányi birtokos ) és Olasz lajos úr s Megyeriné elsõ
házasságbeli fijával, Kornis Antallal, aki hektikában már-
már vész. 8d. Azok is el, én is el. Sophie megfogadja a
lovászt. - 10d. Lévaitól általveszem a meszet. - Húsz hordó
vala csak; azt általhozzák Kázmérba. - Én Újhelybe; a
szõlõbe. - 11. Készüljünk Sophie-val és a himlõs
gyermekkel Semléynbe, hogy még az innepekig feljõhessünk. -
12. Elindulunk. Sophie ma lép éltében legelõször a
széphalmi házba. Patakra érünk setét éjjel, mert
Széphalmon a nagy esõ sokáig tartóztatott. Itt találljuk
báró Vay Miklósnénak a frajcimmerét. - 13. Ebéd Szegiben.
Szepes vármegyei szolgabíró Korotnoki úr és Mathézi (
alkalmasint az Árvából Zemplénbe került felvidéki Mathesius
család leszármazottja, amelybõl két XVII-XVIII. századi
írót is ismerünk. ) a leányával. - Rakomazon egy Louis
nevû fogadós. Theatralista ( (gör.-lat.): színész )
volt... inopia perditus ( (lat.): szerencsétlen,
tönkrejutott ) ... 6 forint 42 krajcárt fizettem éjjeli
szállásomért és vacsorámért. - 14. Kállóban (
Nagykálló ) gyûlés. Amint a fogadóban megállottunk, a sok
asszonynép meglátja Phigie-t; protestálnak, hogy az õ szemeik
nem ártalmasok; légyen szabad a gyermeket nézbi; s
körülfogták, körülölelték. Csak az a híja volt, hogy
tömjént, mirhát és aranyat ( (bibl.): a napkeleti bölcsek
(három királyok) ezzel köszöntötték a gyermek Jézust )
nem nyújtottak neki. Õ pedig aszerint mosolygott le a Rózsi
karjairól reájok, mint a Correggio ( az itáliai reneszánsz
nagy festõje 489k.-153 ) festésén a kis Idvezítõ. -
Elmentem a gyermekkel konziliárius Szatmáryhoz. Sophie a
kocsinál maradt. - Ismét igen késõn Szakolyba. - A rongyos
tetejû állásban háltunk; Sophie, Rózsi és a gyermek a
kocsiban. - 15dben öt órakor reggel Mihálydiban.
Áldozócsütörtök volt, a lovak elgyengültek; jónak láttam
megpihenni, s egész nap ott múlattam. Lónyay menyhértné
odajött és ott ebédelt. Õ beszélé Sophie-nak, hogy az
[p 0463] egész világ csodálkozik a Laci házasságán. Oly
karakterben volt, hogy akármely becsületes, sõt fényes
házhoz is csatlhatta volna magát, s íme egy örmény lyányt
vesz; kinõtt hátul; ( (rég.): púpos ) akinek fejér és
piros festékre van szüksége; és olyat, aki frász ( (ném.):
nyavalyatörés ) forma konvulziók ( (lat.): görcs,
rángatózás ) alatt betegeskedik. - Józsi, úgymond, nálam
volt a vásárkor; elbájolva szólott az új sógorasszonya
felõl, s én kéntelen valék neki megmondani, hogy jól teszi,
hogy örül neki; úgy legalább egy van, aki approbálja (
(lat.): helyesel, javall ) ezt a lépést. Was ereifern Sie
sich, das ich Ihnen dies sage? So machen Sie die Augen auf, und
suchen Sie sie. - ( (ném.): Miért indul úgy föl ezen?
Nyissa ki a szemét, és nézze meg (ti. a lányt). ) Sophie azt
mondta, hogy a báró Wécsey Miklós leányai mívelt
személynek mondják. - 16d. Ebédre Ábrányba. Nem vala otthon
Ördög György úr. Az erdõben fogattam ki a nyírõ
juhászoknál. Három óra tájban értem Semlyénbe.
Az anyám
a kandallós szobában ült és font. A szoba és a pitvar ajtaja
nyitva állott, midõn az udvarba beértünk. A ház és az udvar
rajzolatja ez: (2 ... ] A kocsi ott álla meg, ahol ez a jel [p aacu] te;tszik. Az anyám a kandallós szobában font, úgy, hogy a
két ajtó közöte és közöttünk, nyitva lévén, tulajdon
[p 0464] szemeivel láthatta, mi érkezett, és kik vannak a
kocsiban. Míg az inas leugrott, a kocsi ajtaját megnyitotta,
a dajkát leemelte, a gyermeket a dajkának kezébe adta, Sophie
kiszállott, én utána kiléptem, s úgy osztán bémentünk,
elég ideje maradhatott a magához való téréshez; embarras-ja
is eloszolhatott. - Sophie bémegyen, kezet csókol. Sem vissza
nem csókolja, sem egy szóval nem fogadja, sõt úgy nyújtja
oda kezét, mintha kétséges volna eránta, ha adja-e vagy ne?
Én kezet csókolok; köszönök; mondom, hogy imhol a gyermekem
(kit még soha nem látott), ajánlom gráciájába. nem szól,
meg nem fordul s fon.
(2 ... ] Míg ezek így folynak, Sophie
az ágy mellett áll, s várja, mi lesz ebbõl? A dajka mellette
áll, s odatartja Sophie-nak a gyermeket, hogy rajta valamit
igazítson. Csak fonván, meg sem fordulván, hallgatván, magam
kezdém el a diskurzust. - Gulácsiné tiszteli Asszonyámat.
Tegnap egész nap nála voltunk. Vendégei voltak Lónyainé,
Szeremlei Károlyné, Molnárné. - Nem szól, s fon; Sophie-ra
pillantok, hogy ez a bántás nem keserítette-e el szere felett,
s örömömre láttam, hogy csak szégyenlette, de nem nézte
úgy, mint váratlant. Ez annyival keservesebb volt, minthogy
Gulácsiné beszélte, hogy azt deklarálta az anyám nemrégiben
is még elõtte, hogy Sophie ellen nincs panasza, hogy Sophie
õtet soha [p 0465] meg nem bántotta. S éppen ez is
cselekedte, hogy ezt a kibeszélhetetlen s példa nélkül való
vadságot Sophie oly nyugodt elmével nézheté.
Sokára azt
parancsolá, hogy hozza hozzá a dajka azt az "Ártatlant!" -
Kezébe vészi a gyermeket. A gyermek rámereszti a szemét, úgy
néz egy-két minutum szekundumig, ( (lat.): másodperc ) s
egyszerre rámolyosog. Szívet érdeklõ szcéna volt. Nehéz
volt hasának a gyermek, s visszaadta dajkája kazére. Alig
vagyunk itt, s jõ valaki, hogy már mérni lehet. Kocsim és a
régi hát grádicsa közt rostáltak, s halomban állott az
élet. Kaptam a rovást, ( (rég.): rovópálca ) csak azért
is, hogy lássa, hogy magamat a gazdaság terhe alól ki nem
vonom, s széket vettem róvni. ( (rég.): pálcára fölvésni
a vékák számát ) Egyszerre csak azt látom, hogy Sophie
velem általellenben a régi ház folyosóján leül, és magába
süllyedve köt. Látván az anyám hidegségét erántunk, s
hogy nem szól, nem akartam magát a veszedelemnek kitenni, s
élrement. Én fel nem költem, hogy az a szokott gyanú ne
támadjon, ami a feleséges gyermekeit mindég éri, hogy azok
jók volnának, de az asszonyaim õkelmek parancsolnak nekik. -
Még róvtam, mikor a rektor elõjött, hogy egy postán
érkezett levelemt kezembe adja. Látván, hogy velem beszél,
reám kiálta, hogy most róvni kell, nem beszélni. A selindi
( Érselénd a régi Bihar megyében ) gazda csapta mindég a
vékát, s meghagytam, hogy soha a véka száma ne mondattassék
máskor ki, hanem éppen akkor, amikor a csapóval ( (nép.,
rég.): csapófa, amivel a tele véka tetejét laposra
simítják, elcsapják ) elvonja. Így lehetetlen megtévedni.
Vacsorára elõhívták az öreg Péchy Mihálynét. ( a
Kazinczy család rokona ) Mind Sophie, mind én beszéltünk.
Sophie kereste az alkalmatosságot, hogy vele beszédbe
juthasson. Akarva nem szólott. Csuda-e, hogy ez még második
és harmadik nap is így tartván, Sophie végre elhallgatott,
és beülvén egy szobába, azon asztalka mellett olvasott, ahol
én írtam. - Péchy Mihályné azon szavunkra, hogy Szeremlei
Sámuelné, kit Mihálydiban láttunk, egy igen szép asszonyka,
azt mondá: - Bizony az obester ( (ném.): ezredes (ti. Kazinczy
László) ) is szép asszonyt vett. - Erre sem [p 0466]
asszonyám, sem Sophie, sem én nem felelénk, s nagy lõn a
hallgatás.
Külön vette a dajkát s tudakozta, mit mondanak
azok, akik Kázmérba járnak, kihez hasonlít a gyermek? - Ez
azt felelte, hogy azt mondják közönségesen, hogy az
anyámhoz. Maga is hasonlatosságot látott benne; megfogta a
gyermek kövérujjait, tapogatta, hogy húst sem lát benne, s
atzután a maga kezét nézegette. - 17dben Sophie Fráter
Antalnéhoz, és Kövér Imréhez mentem le, s Kövérhez elvttem
a gyermeket is. Péchy Sándornéhoz ma még csak magam mentem
által, béjelenteni, hogy holnap Sophie is általjõ, s elhozza
Phigie-t. Pchy Sándornénak Lasztócról szakadt frájcimmere
általjött Sophie-hoz, hírt venni az anyja s atyja felõl, s
a kis házban beszélt Sophie-val. Az anyám lángoló képpel
jõ, s kiáltja: Kell-e itt az a gaz lyány? - Sophie ezt
felelte csendes lélekkel: kell. - Ha elvégzi vele a
dolgot, menjen, monda; mert nekem ilyen derék személyre nincs
szükségem. - A lyány talán tizenkét esztendõs gyermek.
Phigie egy estve szopott. Az anyám a pitvarban lármázott
valakire, s a gyermek elkapta az anyja emlõjétõl a fejét, s
oda tekintett, mi baj. Ismét szopott, s ismét oda tekintett az
újabb hangra. Lehetetlen volt nem nevetni nem értett
rezzenésein.
18d. Vasárnap. Délután Sophie-val általmentem
a húgomhoz. A gyermek, aludván, nem jöhetett. - Mind a húgom,
mind a férje barátsággal fogadtak. Sophie megköszönte nekik,
hogy december olta február utolsó napjáig adtak. Zsuzsi
beszélte, hogy Julis húgom az elmúlt áprilisi debreceni
vásárra lejõvén Munkácsról, elébb Baktán, azután
Tégláson betért; mind a két helyt csudálkozva emlegették
a Laci gondatlan s illetlen házasságát. Dienes azt beszéli,
hogy a Laci egy estve hazajött az õ házához, s jelenti neki,
hogy megházasodott, s találja kit? - Kit egyebet, felele
Dienes, mint Hodosy Lottit?







