KAZINCZY FERENC: AZ ÉN ÉLETEM. 0377
Két óra volt éjfél után, midõn az udvarra beállék.
Egy cseléd hozzám vonakodott, s elbeszélte, hogy amint a
kocsisom feljött Semlyénbõl, az a gyanú lévén, hogy
Marisnak is hoz leveleket, megitatták úgy, hogy eldõlt, és
akkor osztán még a lábkapcáját és a nyergét is
vegvizitálták, s nemleltek semmit. Nem mondották meg
néki, mikor mégyen vissza, hanem egykor, midõn még aludt, a
gazda kimene, behítta, kezébe adták a leveleket, s a gazdával
ismét kiküldötték, hogy ez ott légyen s minden mozdulatára
vigyázzon, ha nem dug-e valamely rejtekben lévõ írást
magához, s a gazda elõtt üljön lóra, s induljon.
Spanyol
lelke a féltésnek! Sem nem írtam a lyánynak, sem nem izentem
neki, sem nem köszöntettem, sem azt nem óhajtottam, hogy
valaha ismét meglássam. - Azonban nem szûntek meg a
tudakozódások, ha nem látta-e valaki, hogy a lyány ezekben
a napokban írt volna, s egy asszony ládájából elõhoznak
valamely lebelet, melyet Maris hozzám intézett.
Sok
környülállás adja elõ magát az életben, melyre nehéz
felelni, és mégis ártatlan a gyanús, s ez nehézzé teszi a
bírák dolgát. Ilyen ez a jelenvaló is.
A leáyny ebben az
elhagyattatásban engem kért, hogy pártfogója lévén eddig,
gondoskodjak róla ezután is, s szerezzek neki valamely jó
szolgálatot. Elbeszélte, mik estek vele Semlyénbõl lett
utolsó eltávozásom olta, s azt, hogy Tokajon
keresztüljövén, megemlékezett az ott töltött boldog
órájára. Az egész elvél Tekintetes Úr
titulatúrákkal folyt, de egy helyett Lanasszá-ból (
Kazinczy drámafordítása ) azt írta ki, hogy vagyon egy
Isten az égben, aki az ártatlan szenvedést látja etc., s
a pátosz tónusában poétai stílusra fakad, és té-nek
szólít, valamit mond Lubin és Anette ( Kazinczy
Marmontel-fordításának szerplõi ) felõl és Ta meg
Ma ( (fr.): birtokos névmás: tied enyém ) szillabák
( (gör.): szótag ) fordulnak elõ levelében.
[p 0378]
Ezek a majd komikus, majd tragikus dolgok pszichológiai
tekintetekre nézve is megérdemlik a figyelmet. Nézzük végig,
mit lehet mondani reájok.
Aki a tokaji cikkelyt olvassa, nem
azt gyanítja-e, hogy ott a szerelem egy pajkos éjtszakát
adott? S mit mond osztán reá, mint hûl el majd, ha azt hallja,
hogy én soha ezzel a lyánnyal Tokajban nem voltam egyébkor,
hanem a Kufsteinból Munkácsra vitettetésem alatt? hogy akkor
a lyányt tizenegy (Nro 1 esztendõs gyermek volt, s délben
a húgommal, Klárival, a lakásomra jött és estve elment? A
Tokajban töltött boldog óra tehát azt teszi, hogy ott látott
engem az én szerencsétlenségemben, és azt érzette, amit
minden érez szerencsétlent látván.
Lubint é s Anette-t
kell magyaráznom. - Midõn felgyógyulván a forró
betegségbõl, elgyengült szemeim még nem bírták az
olvasást, õ vele olvastattam Rigó Sámson-t ( Kazinczy
Molière-magyarításának címe (A botcsinálta doktor) ) s
holmi egyebet és a többek közt Marmontelbõl Lubint és
Anette-t.
2. ANETTE ÉS LÜBIN
Igaz történet (
Kazinczy fordítása jelenleg két kéziratban ismeretes: egyik
az Országos Széchényi Könyvtár Kézirattárában, másik a
debreceni Református Kollégium Nagykönyvtárában. Mindkettõ
másolat. A kettõ közül az elõzõ a megbízhatóbb, az
utóbbiban sok szövegromlás, noha végsõ soron talán
többszörös áttétellel ez is Kazinczy eredeti kézirata
alpján készült, amint ezt a címlap szövege igazolja: "Anette
és Lübin, Marmontel után. Magyarra fordítottam én, Kazinczy
Ferenc, Érsemjént Biharban, ao 1804 d 9a April." Mintegy száz
éve Vozári Gyula a Figyelõ 1885-i évfolyamában a
szatmárnémeti református gimnázium könyvtárának példánya
alapján közölte; ez ma nem ismeretes, de ez sem saját
kézírású változat lehetett. A rousseau-i fogantatású kis
oktatótörténetet nem véletlenül fordíthatta le Kazinczy
éppen 1804 tavaszán Érsemjénben, ahogyan az sem leghet
véletlen, hogy a kis parasztlánnyal, Nagy Marissal olvastatta
föl magának, otthon betegeskedvén. Talán a személyes -
sokszor keserû emlékû - vonatkozások miatt hagyta ki késõbb
Marmontel-fordításai közül. )
Ha veszedelmes gyermekekkel
holmit tudatni, viszont az is veszedelmes, ha valamit vélek nem
tudatunk. Némely cselekedet nagy vétek a törvény elõtt, mely
a természet elõtt nem az; s mindjárt látjuk egy példáját,
micsoda örvénybe süllyedhet az ártatlanság, ha szemei bé
vagynak kötve.
Anette és Lübin két testvérasszony
gyermekei voltanak; a vérségnek ily szoros láncai meg nem
férhetnek a házasság láncaival. De Anette és Lübin meg sem
tudták álmodni, hogy a természet egyszeri törvényein kívül
más törvény is lehessen e világon. Nyolcesztendõs koroktól
fogva együtt õrzötték a [p 0379] Szajna mosolygó szélein
bárányaikat. Már beléptek tizenhatodik esztendejekbe, de az
õ ifjúságok csak a viszontbarátság elevenebb érzése által
különbözõdött az õ gyermeki koroktól.
Anette egy keskeny
zöld pántlikával akasztotta fel hollótoll feketeségû
hajainak széjjelomló csomóit: hosszú pilláin keresztül két
violaszínû szem lövellgette szikráit, s a maga
ártatlanságában akaratja nélkül többet mondott, mint a
kokettjeinknek ( (fr.): kacér, tetszeni vágyó nõ ) lankadt
szemei minden erõlködéseikkel mondani szoktak. Rózsaajakkal
késztették a csókot: napbarnított színét az a kedves
pirosság szépítette, melyet a barack pelyhes hártyáján
csudálunk. Amit a kíváncsi szemek a szemérem leple alatt a
nyaka körül kikémlelhettek, fehérebb volt, mint a liliom, s
azt mondta volna az ember, hogy ez a pikánt ( (fr.): izgató,
ingerlõ ) barna fõ valamely szép szõke leány vállai
körül nõtt.
Lüblinnek nyílt és vidám képe egy sorsával
megelégedett bátor lelket mutatott volt, képe kívánság
volt, öröm nevetése. Ha mosolygott, elefántcsontnál
fejérebb sor fog látszott szájában gömbölyû s puha orcái
simogatásra ingerlették a kezeket. Tegyük ehhez azt a pisze
orrát, azokat a szép gödröcskéket szája körül, göndör
szeg hajait, melyeket a természet kezei vettek fürtökre, a
legkarcsúbb termetet, a legkönnyebb s legszabadabb mozgást,
s lépést és az arankyornak igaz voltát, mely nem tud semmit,
amiért pirulni kell; s elõttünk a Lübin képe.
Azt
mondják, hogy a filozófia az embert vezérli a természethez.
Ha úgy van ez: ez az oka, hogy az ösztön néha egy úton jár
a filozófiával, s fel nem akadok rajta, hogy olvasóim az én
két bárányõrzõmet egy kisség filozófusoknak leléndik: s
csak azt kell jelentenem, hogy magok azt nem tudják.
Gyakorta
megesvén, hogy majd az egyik, majd a másik tejet s
gyümölcsöt ment eladni Párisba, s ott õket minden szeretve
nézi: elég alkalmatosságok volt látni, mint megy a dolog a
városban, s ha osztán [p 0380] hazakerültek, ki-ki elmondta
másikának, mit látott s hallott. Öszvevetették állapotjokat
a legtehetõsebb városi lakosok állapotjával, s azt a
megjegyzést csinálták, hogy nékik több eszek van, mint
amazoknak: sorsok szerencsésebb. - Csak gondold el, édes
Anette! - monda Lübin -, hogy vané eszek: ímhol itt a tavasz,
s õk négy szomorú fal közé zárkóznak; ugyé a mi
kalyibánk többet ér, mint azon cifra tömlöcök, amiket õk
palotáknak hívnak? Ha ez a leves szín, amely alatt mi lakunk,
megaszik s megfakul a nap melegében, elõkapom a baltámat, s
nem telik bele egy óra, s szépen kész az új szín. Az õ
szobájok setét, s nem éri a szellõ, a miénk világos és
hûvös. Lecsapok még egy ágat: szabadon ér kelet és észak
felõl a szél; felvetek még egy ágat: s el van fogva a déli
nap s a napnyugoti esõ; ez egy fillérbe sem kerül, ugyé,
édes Anette?
- Nem biz az, édes Lübin - felele Anette -, és
én meg nem foghatom, miért nem jönnek, mihelyt a tél
elmúlik, közinkbe. Itt úgy lakhatnának ketten-ketten egy
szép kis erdõben, mint mi, Lübin; láttad te, mint vonták bé
falaikat, ágyaikat zöld selyemmel, mintha a miatt a nyomorult
arany miatt, amit õk oly felette nagyon csudálnak, jobban
lehetne azokon aludni, mint mi a hantágyainkon. - Hát te
láttad, kedves Anette, hogy falaikra erdõket s legelõ-mezõket
festenek? Bohó városiak! Azok az erdõk, azok a legelõk a
miéink! Nekünk adta azokat a természet, a tiétek csak festve
vagynak! - Bizony - felele Anette -, a minap epret vittem egy
grófnénak, nagy muzsikát csináltak nála; ah, Lübin! milyen
lárma volt az õ muzsikájok! Be nincs jó dolga, gondolám
magamban, hogy közinkbe nem jön egy reggel, s a fülemiléket
nem hallgatja. Szegény grófné, ott feküdt egy nagy rakás
vánkoson, szüntelen ásítozott, csudáltam, mi baja lehet
õnagyságának. Azt felelték, hogy a szeszek ( (rég.):
unalom, szeszély ) bántják; mik azok a szeszek, én azt nem
értem, Lübin? - Én sem - felele Lübin -, [p 0381] az valami
olyas betegség lesz, amit a városban kap az ember, s ami miatt
lábra nem kaphat; az nagy baj, ugyé, Anette? Mert tudom, hogy
te nem szeretnéd, ha valaki azt csinálná, hogy ne
futkoshassál a pázsiton. - De nem ugyan, mert én azt nagyon
szeretem, ha futkoshatom a pázsiton, mikor teutánad futok,
Lübin!
Ilyenforma volt a Lübin és Anette filozófiája, nem
esmérvén sem nagyravágyást, sem a pénz szeretetét: alacsony
állapotjok nekik nem volt sem szegény, sem alacsony! A tavaszt,
a nyárt s az õszt együtt töltötték zöld erdejekbe,
mestermûvében az arhitektúrának és Lübinnek. Estve ugyan
a nyájat a faluba kellett hajtani, de ez a fáradság s az
egész nap örömei nékiek csendes alvást készítettek, a
hajnal ismét az együvé jövetelre ébresztette. - Az álom
éltének csak azon óráit foglalta el, melyeket együtt nem
tölthettek: az unatkozástól mentette meg õket. De az ily
szép boldoglétel nem lehetett tartós: az Anette karcsú
termete vastagodni kezde. Anette fel nem ére, miért, okát
Lübin sem érte fel. - A falu bírája volt elsõ, kinek
szemébe tûnt: - Megádj' Isten, kis Anette, egy nap: lám,
lám, de szépen kezdesz hízni! - Hízom biz én, hál' Istennek
- felele a szegény gyermek -, s visszaköszöntötte abíró
uramat. - De Anette, mi lelte a puszlicskádat, hogy úgy
szûkül? tán ugyan valami szeretõd akadt? - Valamely szeretõm
nem akadt ugyan nekem. - Édes leányom, azt nekem hiába mondod,
látom én, hogy te szónak álltál a mi legényeinknek. - Hát
az csinálja, hogy megszûkül a puszli? - Az nem csinálja, de
te nyájaskodol néha, ugyé? - Nyájaskodom? De igen - én meg
Lübin egész nap nyájaskodunk együtt. - S te Lübinnek mindent
szabadon hagyál, ugyé? - Hogyne? hiszen mi semmit sem
tagadhatunk meg egymástól, s én bizony nem venném jó néven,
ha látnám, hogy Lübin tõlem valamit elvon: s én még inkább
nem akarnám, hogy Lübin azt higgye, hogy én [p 0381] vonok
el tõle valamit. Hiszen mi atyafiak vagyunk: az én anyám meg
az õ anyja testvérek voltak. - Testvérek voltak? - Igen, egy
anyától s egy atyától származtak. - Irgalmas egek! - kiálta
bíró uram e szókra; ímhol még a nagyja! - Hát azt hiszi
bíró uram, hogy ha ily közel rokonok nem volnánk, én vele
volnék napestig? Egy kunyhóban laknám vele? Tudom én, mit
mondanak, hogy a leányoknak õrizkedni kell a
juhászlegényektõl, de atyafitól nem lesz szükséges
õrizkednem. - A bíró aba nem hagyta a kérdezõsködést,
Anette abba nem hagyta a felelgetést, s kisült nyilván s
világosan, hogy Anette nemsokára anya lesz. - Lakodalmat nem
tartani, mégis anya lenni, az nem fért az Anette fejébe. A
bíró megfejtette a titkot. - Szerencsétlen! - mondta a bíró
- a akkrnap, mikor azt tevétek, nem setétült meg a nap? Az ég
nem lõtte-é reátok bosszús nyilait? - Nem - felele Anette -,
jól jut eszembe, gyönyörû idõ volt. - Nem rengett-é a
föld, nem nyílt-ép meg, hogy a vétkezõket elynyelje? -
Dehpgy rengett! el volt borítva virággal. - S tudod-é, mely
irtóztató bûnt követtetek el? - Én nem tudom, mi a bûn, de
azt tudja meg bíró uram, hogy amit mi cselekvénk, szeretetbõl
esett, nem haragból. Kegyelmed azt mondja, hogy viselõs vagyok,
jó, ha egy szép kis Lübint hozok e világra. - Nem úgy -
monda a törvény embere -, amely gyermeket szülni fogsz, nem
fogja megesmérni sem apját, sem anyját, szégyenleni fogja
születését, és gyalázatot von azért reátok. Mit
csináltál, szerncsétlen gyermek, mit csináltál?
Szerencsétlen vagy magad, szerencsétlen az az ártatlan
csecsemõ, kinek életet fogsz adni. - Ez utolsó szavakra Anette
reszketni kezdett, s elsápada. Lübin elázva lelte könnyeiben.







