KAZINCZY FERENC: AZ ÉN ÉLETEM. 0324
1804. januárius
Mely esztendõ virrad fel reám!
Egy sem kínza el jobban mindazok között, amelyeket eddig
éltem: de ez is juttat el boldogulásom tetõjére, melyrõl nem
is álmodozám. 5 Sárosynénak szerelmérõl örökre
lemondottam. Nem vettem volna, ha kényszeríttettek volna is
reá. Imhol oka.
Kazinczy András bátyám valaha ezt a bonmót
ejtette: "Sohasem láttam kálvinistában jó dámát, jó
éneklõt, és jó - kurvát!" - Sárosyné szép, fiatal,
elmés, pallérozódható asszonyka volt: de fösvénysége s
kevélysége valóságos sárkánnyá tevék. Az asszonyok egy
ideig ki nem mutatják agyarokat, kivált midõn szeretik, hogy
szerettetnek; de a szeg kitör a zsákból.
Diószeg mellett,
Jankán, az õ atyja is birtokos volt, s egy ott lakó
Szúnyoghnétól zálogban bírt egy szõlõt. Szüret elõtt,
nem tudom, mely hólnapban, azt kieresztette, ( kiválogatta )
de arról felesége s leánya vagy semmit nem tudtak, vagy
szerettek volna nem tudni. Ezek megjelennek szüretelni, s
rendelést tesznek, hogy a szõlejek is megszedettessék.
Szúnyoghné általmégyen Ilosvaynéhoz, s elikbe terjeszti,
hogy a szõlõ már az övé. A nagyasszony a perlést a
lyányára bízza, s ez Szúnyoghnét öszve sánta kurvázza.
Szúnyoghné Sárosynét vissza golyvás kurvázza,
úgyhogy a sánta és a golyvás talán hajba kapott volna, ha
bé nem jött volna a nagyasszony. Én sokszor nyaltam a szép
nyakat, de azon hibát, golyvát nem láttam; talán
gyermekkorában volt baja nyakának. Sárosyné béfogatja
könnyû kocsijába két lovát, s parancsolja, hogy kocsisa
menjen ki a szõlõbe. Az út azon kis közön ment, ahol a
Szúnyoghné háza áll, s szerencsétlenségekre
mindkettejeknek, Szúnyoghné a kapuban állott, s szégyellt
megfordulni, és így a kocsi mellette méne el. - Csapj rá az
ostorral a sánta kurvára - kiáltá Sárosyné; s a kocsis
odavágott, [p 0325] akarva eltévesztvén az ütést. Ezt az
asszony nehezen vette, s arra a gyalázatos bosszúra vetemedett,
hogy két szolgálót moslékos vízzel az ajtóhoz rendelt, kik
Sárosynét visszajövõben végigönték. Sárosyné viceispán
Beötyhez méne, férje inszurgens tiszttársához,
szatiszfakciót vagy tanácsot kérni. Ez azt tanácslotta, hogy
tagadja, ami történt, mert az örökre rajta száradt. - A
kólyi szüret tele vala e hírrel, s engem majd elnyele a föld.
Sárosyné Debrecenbe vette volt lakását özvegyen maradván,
mert férje rokonai, kik osztozni óhajtottak, vagy árendában
bírni a jószágot, neki nem hagyának nyugtot, s õ téglával
hajigált ezeknek cselédjeikre. Már ez is elhûthetett vala:
de még nem ismertem a kis szép sárkányt, s azt hittem, hogy
az említett cselédek oly okot adtak a kifakadásra, melyen, a
Lessing szava szerént, csak az nem veszti el fejét, akinek
nincs mit elveszteni.
Debreceni szállásának gazdasszonya,
valamely özvegy szíjgyártóné (kit Rhédey Ferenc ezen
házának gondviselõjévé tett) öszvekap a Sárosyné
kocsisával a kút vedrén. Perbe ereszkedik a
szíjgyártónéval, s azt öszvekurvázza sok alföldi
szitkoknak szórásával. A szíjgyártóné megszólítja, hogy
õtet ne kurvázza, s minthogy az intés nem használt,
visszaadja a titulust. Sárosyné azt az oktalanságot követé
el, hogy panaszt tétete a magisztrátusnyál, ( (lat.): városi
tanács ) mely Kállainét ártatlannak találáé, s így
elégtételt nem adhata.
Ezelõtt történe már, hogy
Sárosynak egy régi barátja s tiszttársa, kapitány Pisch,
megtudván Sárosynak halálát, Kriskának írt, hogy neki
cartabiancája ( (ol.): korlátlan fölhatalmazás ) van
Sárosytól mintegy ezer forintig, melyet Kriska talán nem tud,
minthogy Sárosy õtet mindég kérte, hogy róla hallgasson
Kriska elõtt. Sárosyné közlé velem a levelet, s tanácsomat,
vélekedésemet kérte. Én azt felelém, hogy a dolog
igazságán kételkedni nem lehet, minthogy Pisch vidimált (
(lat.): láttamoz ) mását külsé meg, s offerálaja (
(lat.): fölajánl ) az originális megküldését is, és
[p 0326] minthogy Pischt mind Sárosy, mind Sárosyné elõttem
mindég úgy festették, mint a legbecsületesebb karakterû
embert. Sárosyné csalárdnak, gazembernek szidogatta. Aki engem
ismer, képzeli, ezeket hogy vettem. þisch nekem írt.
Közlöttem levelét, s kértem Kriskát, ( (Ilosvay) Krisztina
) hogy egy becsületes embert ne hozzon azon kénytelenségre,
hogy a barátja özvegyével törvénykezzék. Megneheztelt rám,
s én elhallgattam.
Ilyen konjunktúrák ( (lat.):
körülmény ) közt jöve reám a halálos betegség.
15. -
Debrecenbe mentem a vásárra. - Sárosyné gondolván, hogy
nála megjelendek, igen késõn jöve haza, s éreztette velem
kegyeinek fogytát. Nekem azokat könnyû vala tûrnöm, mert
vége leve álmaimnak. Látván, hogy én kötelet nem kapok,
hogy magamat felakasszam, szelídülni kezd, nyájaskodni.
Elfogadok mindent, de józan tûzzel. - "Az indulatokkal - monda
- nem mindég bírunk; a fellobbantásokat könnyû tûrni, ha
a szív az maradt, ami volt." Nem ereszkedtem magyarázatokra,
s ellenem panasza nem lehetett. Késõn mentem el tõle, s
bálaba.
16. - Estve ismét nála. Erzsit, a szobaleányt
megkérik, a leánynak kedve van, s õ nem engedi, hogy gyûrût
váltson, mert monda, én szobaleány nélkül nem lehetek.
Kémélve s bizodalommal, nem tanító, feddõ hangon,
éreztetém a cselekedet igazságtalanságát. Enged a szónak,
egyedül azért, amint mondá, nyakamba vetvyén magát, hogy ezt
is makacsság jele gyanánt ne vegyem. - Ismét bálba.
Péchy
Sándorné húgom szemmel tartotta, mit csinálok Sárosynéval,
s általa Dienes és Julis híreket kaptak. Látták, hogy
meghûlt szerelmem, s nem értették, miért. Az anyámnak egy
tizenöt esztendõs szobaleánya vala, Ruszkáról, sem
ábrázatban, sem növésben, sem kivált járásban nem kedves;
elhitették magokkal, hogy azt szerettem meg Sárosyné helyet;
[p 0327] s Lacit vették eszközül, hogy tanuljon ki mindent.
Eddig kelle halasztanom a dlog elõadását, melyet íme,
beszélek.
Az anyám decembernek vége felé elhagyta
Semlyént, s Regmecre jött, a József öcsém fijának
keresztelésére, kinek keresztanyjául vala megkérve. Én még
akkor gyenge voltam a betegség után. A háznál inasomon
kívül senki nem marada, mint Nagy Maris és Kötélverõ
Miháylné, egy hatvanesztendõs öregasszony, de aki
általellenben lakván az anyám házával, inkább csak enni
járt által. Ez a leány, ez az öregasszony és a Laci regmeci
születésû inasa. Takács András, forogtak körültem
betegségem alatt.
Laci ki-kijövén Váradról, az anyám
távolléte alatt mindég Zsuzsihoz szállott, ott evett és ott
hált, mind azért, mert Zsuzsival s férjével, Péchy
Sándorral szoros barátságban volt, mind hogy velem ne legyen.
Azonban egy nap estvefelé jõ, s parancsolja a leánynak, hogy
neki itt vessen ágyat, mert hálni általjõ, sõt
elõrebocsátván holmi nyájaskodásokat, kéri azt, hogy éjjel
csússzon hozzá, különben õ fog a leányhoz. - A leány
elretten, s ezeket nekem mindjárt mondja. - Katonai tréfának
gondoltam, mely csak szó volt, s csak szó fog maradni.
Rothasztó hidegben a szem organuma ( (Gör.-lat.): szerv,
érzékszerv ) is úgy elgyengül, hogy olvasni sem tudunk. Mind
hogy olvastassak, mind hogy egyedül ne legyek, ebédre magamhoz
járatám a rektort, Mata Imrét, kirõl alább sok szó lesz.
De a rektor nem lehetett velem egész nap, s a leány jelenti,
hogy õ olvasni s írni is tudott valaha. Kevés gyakorlások
alatt ismét belékapott, s olvasott, írt. Ennek híre elment
Zsuzsihoz; s mire magyarázták az olvasást, az írást? Oda,
hogy feleségnek kultiválgatom. ( (lat.): mûvel )
Gyenge
lévén, lefekszem. A leány ágyamtól két ölnyire ír. Laci
bejõ, látja hogy már elkezdék szunnyadni, gyertyát gyújtat
s ismét szót ad a lyánynak. [p 0328] Ez ismét jelenti, s
kér, hogy sokáig lehessen szobámban. Mélyen elaludtam, midõn
a leány hirtelen megijedvén a Laci ajtaja megnyílásán,
ágyamra repíti az ollót. Erre felébredek, s látom, hogy Laci
jõ égõ gyertyahamuval, s mondja, hogy az ágyban olvasván
gondolatlanul ( (rég.): véletlenül ) találá elkoppantani
a gyertyát, s az elaludt. A Laci és az én hálószobám
között egy szoba és egy pitvar ( (nép.): elõszobaféle )
vala. Kérdés, ha fekve s olvasva koppantotta volna el a
gyertyát, éghetett volna-e gyertyabél, mikor hozzám belépe?
Meggyújtá gyertyáját, s ment. A leány közel egy óra múlva
ment fekünni a pitvarból nyíló kis szobába, s hangosan
magára kolcsolá ( (táj.): kulcsol, zár ) az ajtót. - Laci
két ízben jött ki, s próbálgatta a zárt. Hallottam az õ
közte s a pitvar közt megnyíló ajtók hangzásokat. -
Könnyû képzelni, hogy másnap mik folytak Zsuzsinál. Ez
küldé a sok rapportot Józsinak Regmecre, hová Laci
személyesen is ment elsütni, ami kele.
Jan. 28. Maris leve
veszedelmesen beteg. Kincsesért küldtem. Nem lelék. Báthyért
küldtem. Egyszerre jelent meg mind Kincses felcser, mind Báthy,
a doktor. Zsuzsi Báthyt eltiltotta, hogy hánytatót ne adjon
a lyánynak, mert viselõs. Kincses, akart, de mivel doktora
ellenzé, nem merte beadni. - Uram, monda Kincses, ezt a leányt
megöli Báthy. - Jó, hogy én többet hittem a doktornak, mint
a felcsernek, s a doktor rendelésén megnyugodtam. Ha béadattam
volna a hánytatót, okot nyújtottam volna a gyanúra. - Reám
fogák, hogy azért étetem magamnál mindennap a rektort, hogy
ha a leány lebetegszik, azt mondhassam, hogy a rektortól esett
teherbe. Mintha elég ok nem volt volna azért étetni ott, hogy
egyedül ne egyem.







