KAZINCZY FERENC: AZ ÉN ÉLETEM. 0299
Délután négy órakor ki Báróczihoz. Ebédnél ült
egyes-egyedül a gárdaház traiteurje ( (fr.): vendéglõs,
kantinos ) palotájában. Egy serpenyõ pép (koch) állott
elõtte, melybõl egy porciót szedett vala ki; bal kezében egy
nagy bádogszelence porrá tört nádmézzel, jobbjában a
kalánt ( (rég., táj.): kanál ) tartotta. Négy-öt
kalánnyit vévén ki, s a pépet annyi nádmézzel halmozván
ell, hogy kevesebb volt a pép, mint a nádméz, figyelmessé
tevém, hogy talán sok, amit kivett. Úgy hittem, hogy
elfelejté magát. Mosolygott, halmozva merítette teli
kalánját, s egyenesen vitte szájához. - A nádméz felette
egészséges! - úgymond. - 1791. augusztusban is pincében
tartogatott meggyel élt, mert abban sok kén (sulphur) vagyon. -
A Lilla velem jött. Intett, kötnék jelt a nyakára,
különben lesújthatja az ebölõ. ( (rég.): sintér ) Itt
sokáig múlatánk. Felmenvén lakjába, az vala elsõ dolga,
hogy egy asztalkájának fiókjából a gárdapálcának (
(rég.): testõrségi (marsall)bot ) veres pantlikáját
kivonta, s Lillámnak nyakára kötötte. Ez a gond világos jele
az õ humanitásának. Félretettem a pantlikát, s legbecsesb
ereklyéim közt tartom fel azt.
Egy nap kivittem vala hozzá
Szívképzõ regéim ( Marmontel mûve, amelyet elsõként
Báróczi fordított magyarra 1775-ben, majd Kazinczy is
)kézírását, hogy méltóztatnék megtekinteni. Elõttök
álla a Horác sora és mindaz, ami 1808-ban a Regék elsõ
könyvének címlapjára nyomtattatott. Igen gyengédeden
éreztette velem, hogy újabb fordítások által meg vagyon
sértve. Fájlaltam azt, de cselekedetemet meg nem bántam, mert
nem oly végbõl nyúltam a munkához, hogy az érdemlett
koszorút [p 0300] fejérõl levonjam, hanem hogy a dolgozás
által neveljem erõmet, és hogy az õ botlásai
helyrehozattassanak. Harminc esztendõ alatt nyelvünk ment
valamire; illõ vala Marmontelt is csinosabban szólaltatni meg.
Utolsó búcsúzásomkor visszaadván kézírásomat, mutatta
azon próbát, amelyet, kézírásomat olvasván, tett a Két
szerencsétlen-en (itt singularist, ( (lat.): egyes szám )
nem már pluralist, ( (lat.): többes szám, Báróczi
eredetileg a Két szerencsétlenek címet használta ) mond õ
is). Kértem, engedné meg, hogy leírhassam. Nékem
ajándékozá. - A legszentebb tisztelettekl jöttem el a nagy
férjfitól, alig remélvén, hogy õtet többször megláthatom.
De az a szerencsém még 1808-ban is lett.
Czetter az õ
képét is metszette. Batsányinál láttam egy nyomtatványát.
Kértem adna nekem is nehányat. Talán hármat adott; azt
vetvén mellé, hogy azzal igen fösvény, de ilyen barátját
örömmel részelteti.
Batsányival nem tudom, mi érhette, de
néki barátja nem volt. Tõle tudom, hogy Somssich, aki
Batsányit pénzzel segélgette, és hogy szerencséjét tehesse,
megengedte, hogy egy ódáját: Ad Hungaros... (
(lat.): A magyarokhoz )
Ad arma, Cives! nobile fortium
Sanguen vivorum...
( (lat.): Fegyverre, polárok! bajnok
atyák nemes vérei... ) Betsányi úgy adhassa ki, mint
tulajdon munkáját; s ennyi sok jótétel után Batsányi a maga
mindenek elõtt ismeretes peckessége s paraszt dölyfe szerént
Somssich-csal úgy bánt, hogy ez keservesen panaszolkodék
ellene Báróczi elõtt, s marha embernek nevezte.
Kocsimért Tatán hatvan forintot fizettem, Bécsben nem
emlékeztem, mennyit. - Most hajóra rakatám azt, s 15-dikben
viradatkor, Lillával és két kis boglyos ( (rég.): borzas,
gönör szõrû ) kutyával (Sárosynénak huszonhét forinton
vettem egy francia leánytól) s az inasommal kisétálék a
vízhez, s otthagyám Bécset, nagyobb örömmel, mint
megláttam.
15. - Pozsony. Professzor Fábri István urat és
Webert, a tipográfust ( (gör.-lat.): nyomdász,
könyvnyomtató ) meglátogatám. Ez nagyon elõszült ember. -
16. Komárom. 17. Maros. ( Nagymaros )
[p 0301] 18. - Pest.
Itt jegyzéseimben hézag vagyon, s emlékezetembõl kelle
kipótlanom azt, ezelõtt öt esztendõvel.
Egy estve agens
Szemere Ferenc úr, atyja az én kedves barátomnak, Pálnak, a
hídon reám bukkan. Megszólítom. nem ismér, s követ érte. -
Én, úgymond, sokszor a leányomat, Tomka Lászlónét is,
kéntelen vagyok tudakozni, ki légyen. - Megneveztem néki
magamat, s mellé vetém: a volt rab. - "Azt nem kell
szégyelleni."
T3réz látogatására jötta nénjének, báró
Podmaniczky Lászlónénak, ki azalatt, míg én Bécsben
múlaték, özvegy leve. -
Egy estve a Fejér Farkasnál
vacsorálván, Márjási Boldizsár, egykori tanulótársam,
becsúsz a szobába, s úgy néz ki, hogy ujjaival mindég elfedi
ábrázatját, mikor szemem afelé fordult, ahol õ ült. Midõn
sokáig elnézett, s én fekünni akarék menni, akkort szólíta
meg. Egészen elõszült ember. - Mi lelt, barátom? - kérdém -
, hogy ennyire oda vagy. - Nagyot sóhajtott: - Kivették
véremet az ilyen adták. - Ez a szegény ember elvevé Losonczi
Károly úrnak leányát, s vele rosszul élt. Egykor kéntelen
vala arra a heroica curára ( (gör.-lat.): vitézies (katonás)
gyógymód ) vetemedni, hogy Asszonyom Õkegyelmét megverje.
A menyecske hazaszaladt, s az atyja levelet írt vejének,
melyben arra az esztelenségre vetemedett, hogy nekiminden
nevezet helyett ezt a két szót írá a magyar levélhez:
Domine Perillustris! - ( (lat.): Tisztelt Úr! ) Ez a
csintalan és elég malignitású ( (lat.): rosszindulat )
ember felel: Domine Spectabilis: ( (lat.): Takintetes Úr!
) Igenis én az úr kedves leányát megscuticáztam, ( (lat.):
megver, megkorbácsol ) s ha visszajõ, s ismét úgy bánand
velem, mint bánt, ismét megscuticázom... - Így bünteti
magát mindég a gorombaság. - Gróf Ráday Pál, konziliárius
Sturmann Márton, a híres Farkas (Szilinek sógora s
Lányinénak kedvese), Obester LOvász és én szüntelen együtt
vacsorálánk azon egy hét alatt, melyet visszajövõben Pesten
tölték. Egy estve csak Ráday jött; vártuk a többieket, de
elmaradtak. [p 0302] Tehát most egymás mellett vevénk széket
a falnál, s evénk. Imhol jõ egy különös figurájú ember,
s öregen sült tojást kér, tormával. Egymásra pillantunk
Rádayval, mert azt ennei sohasem láttuk. Midõn az idegen
valakivel szól, Ráday súg nekem: - Ki a mennykõ lehet ez? s
hogy kellene megtudni, micsoda ember? - Intek, hogy mindjárt
beszédben leszek én vele. Eszi tojását, s én megszólalok: -
Uram, az úr appetitusa engem nyalánkká teszen; engedje meg
az úr, hogy példáját követhessem, s tudakozhassam, ha ez
magának találmánya-e vagy valamely talán idegen vidéken
szokott eledel; s parancsoltam, hogy tojást s tormát nekem is.
Benne valánk a beszédben. Wollnhoffer, testvére az abonyinak,
katona volt, s ezt enni Olaszországban tanulta. Jószívûsége
annyira ment, hogy tokajit adata, s Rádayt s engem is
megtraktált. Ráday felakadt a szokatlan és regula ellen való
jószívûségen, de én intettem, hogy azt nézze el a
jószívûségéért. Rždaynak angyali lelke s véghetetlenül
víg humora van, s vacsoránkat jobban tölténk, mintha
mindennapi társaink ma is megjelentek volna.
Szó levén a
Kreutzer Theater ( (ném.): Filléres Színház; kétes hírû
pesti látványosság ) felõl, tudakozza, ha voltam-e benne.
Megbántva voltam a kérdés által. - Barátom, felele, látni
mindent lehet, sõt mindent kell; meglátod, hogy több örömöt
lelsz ott, mint gondolád. A rútat, rosszat magunkon áll nem
látni. Holnap öt órakor légy a szobádban, én ott leszek s
elviszlek. - Szabó-Sáróy Sámuel úr, védlõ prókátorom
1795-ben, azon szobákban lakott, amelyekben az öreg Ráday
lakott volt 1789-ben, általellenben a Fejér Farkassal, a felsõ
emeleten. (Most ott, az Aranycsillagnál, N 499. Kultsár István
lakik.) Oda mentem által, s a jó öreg kevés minutummal
tovább tartóztata, mint Rádaynak megígértem vala.
Hazaérvén jelenti a cseléd, hogy valaki keresett, s ólommal
az ajtóra írt valamit. - -R. hic fuit." ( (lat.): Ráday
itt volt ) Mentem a grajcáros teátrumba, szégyenlõsen,
vigyázva, hogy [p 0303] ismerõs ember ne lásson, s Ráday nem
vala ot. Ha Dugonics, a piarista s professzor az univerzitásban
ott nem ült volna, azonnal eljövék vala onnan. - Az úr is
itt? kérdém. - Nekem ez igen nagy örömöm, s ritkán múlatom
el. - Beszéltem, mely tusakodások közt jövék ide. - Nincs
mit tartanod - felele. - A játék csak most kezdõdik; mindjárt
meglátod, kikkel telik meg a ház. - Báró Wécsey József egy
eléggé világos helyen nyaggatott egy rendes leányt. Egy
közönséges tiszteletû férjfi, nagy házból eredett és fõ
hivatalban áll, ágyasával jött be, kit vele egy sorban
jövén, gróf Haller Antal, a pesti ringyók "Grosse Paga"-ja
( (ném.-fr.): nagy pagát, kártyafigura ) vezetett. Ott
hagytam a Flóra cirkuszát. Kéntelen vagyok vallást tenni,
hogy a balett jobb volt, mint vártam.
Horányitól ( Elek:
piarista irodalomtörténet-író 736-180) ) egy kötetlen
Memoria Hungarorum-ot ( (lat.): Horányi fõmûve, 1155
íróról szóló írói lexikon (Bécs és Pozsony, 1775-1777)
) vettem, a folytatás elsõ kötetével, ( az 1792-ben
megjelent Nova Memoria Hungarorum ) talán tizenegy forintton.
Megajándékoz azon papirosdarabbal, melyre Báróczi a
Memoria artikulusainak bõvítésére a magát illetõ
artikulust és még némelyekét feltette.
Báró Ptónay Simon
a sógorával, Kubinyi Gáspárral a Hét Electornál szállott.
Ráday és én vele ebédeltünk. Érett lelkû ifjú férjfi.
Hallgat, de félreviszen, s a kedves Niny felõl szól velem: de
meg nem vallja, hogy öszve vannak esketve.
Festetics János
egy plánt tett fel, mely szerént Magyarországon egy
fölmdmívelést tárgyazó társaság állíttassék fel. A
plánt Schedius tette papirosra. Elõre látták, hogy a
minisztérium ez alatt is jakobinizmust, kõmívességet fog
keresni, s evégre nekibátorodtak megkérni a palatínust, hogy
a prezidensséget felvállalni méltóztassék. Professzor
Schedius vitte fela plánt. A palatinus (József) megígérte,
hogy reflexiójit, ha lesznek, papirosra fogja tenni. Nehány nap
múlva hívatja Scehdiust. - Ich habe Ihren Aufsatz gelesen,
und meine Anmerkungen darüber zu Papiere gebracht. - (
(ném.): Elolvastam a tanulmányukat, s megtettem rá
észrevételeimet. ) Elkezdi Schediusnak olvasni, de [p 0304]
megunván olvasását, általadja, vigye el, s ha tetszik, le is
másolhatja. Entzückt über das Glück welche meine Aufsatze
ward, wage ich Eure königliche Hoheit um die hohe Gnade zu
bitten, dass Sie mir erlauben wollen das Original zu behalten,
und mit meiner Abschrift davon zufrieden seyn wollen. (
(ném.): Föllelkesülve a szerencsétõl, amelyben tanulmányom
részesült, bátorkodom kérni õ királyi Fenségét,
kegyeskedjék megengednxi, hogy az eredetit megtarthassuk, s
kegyeskedjék arról készített másolatommal megelégedni. )
A palatínus reáálla. Schedius mutatta nekem a munkát, a
palatínusnak minden korrektúrájival. ( (lat.): javítás )
In folio volt írva, columnaliter, ( (lat.): hasábosan (írva)
) mintegy öt lapnyi.
24. Üllõ. - 25. Törtelen,
Miklósnál. - 26. Debrecen.
28. Lillámat Sárosynénál
hagytam, s magam Péchy Imre bátyámhoz menék. Azalatt a kutya
kiszökik, s ijedtében a Nagyerdõbe veszi magát.
Vigasztalhatatlan valék. Ha tudtam volna, hogy ott van, kimentem
volna érte. Harmadnap múlva az éhség megszelidítette. A
sóháznál a sóstisztné kinn ült, s a kutya melléugrott.
Nyakán vala az örv nevemmel, s Spáh magához vette, s
általadta Sárosynénak.
29. Semlyénbe. -







