KAZINCZY FERENC: AZ ÉN ÉLETEM. 0256
Marháim
Elfogattatásomkor maradt, amint itt
következik:
Cúgbeli ( (ném., rég.): hámba való )
gyönyörû postilion, ( (fr.): postaló, futárló ) pej,
holdas homlokkal, N 4. - A belgrádi zsákmány csõdör, melyet
egy megszorult tiszttõl huszonhét aranyan vettem meg.
Leküldöttem a nagyanyám semlyéni ménesébe. Ez a jó asszony
meghala fogságom alatt, s mihelyt meghala, a ménes
eladattatott. Józsinak igen bölcs tanácsából. - Szürke
belgrádi kanca. - Ennek fija. - A Kólyon vett ló. - A Mufti,
belgrádi herélt. - Mindöszve kilenc lovam.
Visszajövén
fogságomból ezek közül csak a Muftit kaptam meg. De helyébe
a postillonnak két vad moldvai kancát száztíz forinton vett
az anyám, a két másik lovat (két fakót) a felsõ-regmeci
zsidótól és az újhelyi vásárban vevém.
Tehenek,
1794. 1. Bojta, négyesztendõs. - 2. Vendula, négyesztendõs. -
3. Vidlás, négyesztendõs. - 4. Kicsiny, négyesztendõs. -
5. Polcse, négyesztendõs. - 6. Muma, ötesztendõs. - 7.
Zsidovcsa, ötesztendõs. - 8. Szõke, háromesztendõs. - 9.
Rongyos, háromesztendõs. - 10. Szarvaska, háromesztendõs. -
[p 0257] 11. Malucska, háromesztendõs. - 12. Bogár,
háromesztendõs. - 13. Hegyes, 14. Szarvas, bicsok, azaz tinó,
és két darab 1792-beli borjú.
Ha ez a j ó testvérem s
tútorom csak ezeket nevelgette volna azalatt, s
visszajövetelemksor kezembe adá vala a procreációt ( (lat.):
nemzés, szaporulat ) vagy az eladattaknak árokat, mire fogék
mehetni? Került-e az én fogságom annyiba, amennyit lovaim,
teheneim s sertéseim béhozhattak volna, ha az öcsém
mindazokat magáéivá nem tudta volna tenni?
Ezek helyébe
nékem az anyám 1801. augusztus 4-dikén egy bikát, tizenegy
üszõt és tizenkét harmadfû ( (rég.): hároméves ) tinót
ada, az üszõk esztendõ múlva elletteklegelõször.
Bivalyom vala elfogattatásomkor három tehén: egy
háromesztendõs, kettõ pedig kétesztendõs. Fáy Mihály
úrtól cseréltem egy kocsiért.
1804-ben az anyám
szeptemberben nékemm egy tavalyi üszõborjút ada. Az anyját
két borjával Álmosdon vevém az anyám pénzén az anyámnak,
parancsolatja nélkül, 51 rénes forint 30 krajcárért,
február 18d. 1802.
Mennyi disznóm volt, nem lelem a
jegyzést. De elfogattatásom elõtt 200 forint árát adattam
el Jászón. ( Jászóvár, helység a régi Abaúj-Torna
vármegyében ) Akkor igen olcsó lévén még minden, hihetõ,
hogy az harminc darab is volt, amit eladaték, s a nyájon meg
sem látszott, hogy híja van.
Kaptam 1801. az anyámtól ezek
helyett hat ellõ kocát, tizenhárom kétesztendõs süldõt,
egy esztendõs kant, húsz idei malacot.
Juhom fogságom
elõtt nem vala. Az anyám azt is vétete most, nyolcvannégy
fiatal darabot, s azt a nékem szánt s általam el nem fogadott
Jesztebre parancsolá József úr, nékem és mindens
terstvéreimnek urunk. MInt bána juhaimmal, látni fogjuk 1804-
ben, október a november havaiban. - Mely istentelen, mely
utálatot érdemlõ ember az, aki fogságából hazaszabadult
testvérével bán így! Még mindég [p 0258] remélte, hogy
elvétetheti velem azt a kisasszonyt, akirõl feljebb szó volt.
Meglett embernek nehéz egy gyermek muzsikája szerént
táncolni; hát ha még a tanács bolond tanács. "Mely
kevélység van a bátyámban! - így kiáltoza fel - azt mondja,
hogy nem illik õhozzá!!! pénzért házasodni." - Én
vagyok-e vajon bolon, vagy az, aki engem meg nem ért?
Látván
kínoztatásaimat és hogy semmi remonstrációim nem
használnak, mert Józsi az anyámnak azt tanácslá, hogy
ezután ne is feleljen szavaimra, hanem tegye, amit õk ketten
elvégeznek, február 12-dikén én Barna István semléyni
embertõl az anyámnak s Józsinak hírek nélkül, de
Semléynben létekben, megvettem három tehenet, egy bika
süldõt és egy rúgott üszõborjút 2000 váltóforintért
Szellõ Ferenctõl, egy kétesztendõs tehenet 22 és 1
2
váltóforintért; Nánitól egyet 25 forint 30 krajcárérét.
Midõn az udvarra béhajták a Barnától vett marhákat, kérdi
az anyám, micsoda marha ez? Feleltem, de nem akarva kínosan,
hogy én vettem, Józsi szemtelen vala beléavatni magát,
kiment, visszajött, s szarkasztikus ( (gör.-lat.): maró
gúnnyal telt ) nevetéssel mondta, hogy jól meg van adva az
ára; tudniillik, hogy éreztesse velem és kivált az anyámmal,
hogy nem tudok venni. Pedig ez a marha volt a gulya dísze.
Én rajtok sokat nyertem, s Kövér Imrétõl kölcsönvett
pénzeket megfizették gazdagon.
Ide vetem, hogy Józsi az
anyámat arra vevé, hogy a Hericztõl kapott pénzen vegyen az
anyám is ezer forint ára, õ is ugyanannyi marhát a debreceni
vásáron. Kétezer forintot tehát belétettek, nem tettek az
én számomra is. A marha mételyes volt, s mind eldöglött azon
esztendõben. Az anyám megszánta, s odaengedé Józsinak a
tõkepénzt.
[p 0259] 18. - Asszonyám Debrecenbe. Viszen
engemet is. Domokos Lajos úrnál megszállunk, s ott hálunk,
sõt ott ebédlünk másnap is. - Az öreg úr ebéd elõtt
pipázgat, és nehezteléssel fakad ki Kant ellen. Tisztelettel
hallgatám szavait, s az öreg úr tudta, hogy én nem vagyok az,
aki mást ingereljen, leginkább nem pedig egy ily korú s
tekintetû rokonomat. - Urambátyám - mondék - nagyon haragszik
Kantra. Megenged-e, nekem, ha bátor vagyok kimondani, hogy az
ellen haragszik, akit minden bizonnyal nem ismer. - Meghökkent.
- "Csak ismerem annyira, hogy rá nagyon haraghassam." - Úgy
õtet nagyon illik ismerni. Én megvallom pirulás nélkül, hogy
õtet nem ismerem, mert akik ismerik, azt mondják, hogy három-
négy esztendõ kell, míg a kezdõ annyira jut, hogy
megérthesse; nekem pedig annyi elveszteni (azaz más tárgytól
elvonattatni) való idõm nem vala. De kettõt-hármat populáris
( (lat.): népzserû(sítõ) ) írásai közül olvasván, s
felette szépeknek s igazaknak találván, aszerént ítélek nem
populáris írásai felõl, mint Socrates ítélt a Heraclitus
érthetetlen írásai felõl: " Amit értettem, mind igen szép;
s innen azt húzom ki, hogy az is szép lehet, amit nem
értettem." - Igen, de bántja a vallást. - Én olyanra nem
akadtam populáris írásaiban. Igaz, hogy a Streit der vier
Facultäten ( (ném.): A négy fakultás (tudományszak)
vetélkedése ) nevû munkában az Izsák parancsolt
megáldoztatását ( a bibliai történet szerint Isten úgy
tett próbára Ábrahám õsatya hitét, hogy megparancsolta,
áldozza föl neki gyermekét, Izsákot; majd látva
engedelmességét, megakadályozta az áldozatot ) mítosznak
nevezi s állítja, de azzal még vallástalanságra senkit nem
vezérel. Én magam is azt hiszem, hogy nem árt, hanem szolgál
a vallásnak, aki liberális lélekkel bán annak tanításában.
Itt elbeszélém ami következik:
Még 1794 elõtt egy téli
estve Regmecen a kandalló mellett ültem. Egy felsõ-regmeci
születésû hetven esztendõs inszurgens (Horváth Ferenc), kit
az anyám házánál tartott, elunván magát, megszólít,
beszélnék neki valamit abból a németbõl, melyet akkornap
olvastam. Az a német nem olyan könyv volt, amibõl neki
lehetett volna beszélni, s ahelyett [p 0260] egy bibliai
történetrõl gondolkozám, melyet neki elbeszélhessek. Az
Ábrahám áldozatja juta eszembe, kevéssel azelõtt olvasván
azt Matestasiónak ( Pietro: a XVIII. század népszerû olasz
költõje és drámaírója 698-178] ) írásaiban. Az öreg
nem szólott, de nem is tekintett reám, hanem haragjában egy-
két hasáb fát teve fel a tûzre. - Mi baja kendnek, öreg? -
Nem felel. - De szóljon kend, mi baja. - Ej, uram! az Istenel
nem jó bolondozni - Hogy érti kend azt? - Hogy parancsolt volna
az Isten oly bolondot? - Az Isten nem akarta, hogy Ábrahám a
maga fiját megáldozza, csak próbálgatni akará a hitét. -
De istenuccse, tudta azt az Isten próba nélkül is. Hát ha
valami huncfut ráfogná, hogy az Isten azt parancsolta, hogy
ölje meg a tekintetes úr a tekintetes asszonyt (az anyámat),
hinné az úr, hogy az Isten parancsolta? - Elhûltem, édes
urambátyám, hogy a józan ész hogy tud triumfálni minden
hibás vagy akarva gonosz institúción. - ( (lat.): oktatás
) De már csak elmondom az egész történetet. Nem magyaráztam
tovább az inszurgensnek semmit, tudván, hogy ha majd a
szomszédunkból egy korhely pap hozzánk jön, igen rendesen
feslik ki ez a dolog. A pap (Deli László, Legenyérõl)
elõjöve. Asztalnál ülénk, az öreg inszurgens pedig a
szomszéd szobában evetta kandallónál. Én kértem, beszélné
elõ az Ábrahám történetét: egy környülállásra nem jól
emlékezem, s a pap szokott szelességével mondá el, amit
bibliájából tuda. Imhol jõ Horváth Ferenc, felemeli a papra
karját, s fenyegeti, hogy ha magát pap létére meg nem
becsüli, s az Istenbõl tréfát csinál, beadja a
vizitációkor ( (lat., rég.): egyházlátogatás, -
ellenõrzés ) az esperesnek, s dókájátt ( (Táj.):
dolmányforma hosszabb felsõkabát, amilyet a református papok
viseltek ) környülnyirbáltatja. A pap reárivalkodik az
öregre; ez fele: régen tudom én kend felõl, tisztelt uram,
hogy kendet egy kulacs borral þjhelyig is el lehet csalni; de
ilyen-amolyan teremtettét etc. etc. etc. - ( (lat.): satöbbi
) Ilyen hecc volt az, amelyet Horác beszél: Proscripti Regis
Rupili. - ( (lat.): "a számûzött Rex Rupiliusról." Rex
Rupilius római lovag volt, aki számûzetésben élt Kis
Ázsiában, s ott a gazdag, félgörög Persiusszal csúnya
vitába keveredett. Piszkolódó pörlekedésüket Horatius írta
meg (Sat. I. 7); erre a szatírára utal Kazinczy Horatius-
idézete. (Kazinczy tévesen Rutili-t írt.) ) Ezt a
történetet Kant mítosznak nevezi, és ha mítosz képében
adjuk elõ Horváth Ferenc rajta nem fog megbotránkozni. Domokos
[p 0261] azt felelé, hogy az nem vala mítosz, hanem formális
akarat, noha megváltoztatott akarat. - Elborzadtam. - "Hogy atya
ölje meg fiát? lehetetlen!" Domokos: Azt nem mondhatni; ember
nem ítélhet az ember relációja felõl az Isten eránt és
megfordítva. Domokos még érthetetlenebbül magyarázta
érthetetlen szavát, s azzal rekeszté bé, hogy ha ez mítosz
volt volna, Szent Pál nem mondhatta volna: fidess Abrahamae
imputata ei est in justitiam. - ( (lat.): Ábrahámnak az õ
hite javául tulajdoníttatik ) Az Isten mentsen meg mindent az
ilyen teológusságtól.
24. Falkenhausen Váradról jõ. Ez
egy Hohenzoller regementbeli szép növésû s színû
hadnagyocska. Sophie Szatmár vármegyében, Sárközön
múlatott báró Wécsey Miklósnénál s gyermekei közt, mind
a közel rokonság, mind a Wécseyné és Törökné által
óhajtott Pepi és Mici házasságok miatt, s Falkenhausen az
óbersternével s más tisztekkel oda kijárt, s Sophie-e
megkedvelé. Tudván, hogy én a kázméri házzal jól vagyok,
s Sophie-t testvéri módon szeretem s igen becsülöm, sokat
beszéle velem Sophieról. Sophie is azt hitte, hogy yén Marie-t
melegebben nézem, mint csak baráti indulattal, ha a Marie
álmai talán nem egyebek is, mint álmo k. Szó lévén Sophie
és Falkenhausen közt rólam, Sophie elbeszélé akkori
szövetségünkety, mikor õ hét, én pedig talán huszonnyolc
esztendõs valánk. - Én Sophie-t vexáltam, mondá
Falkenhausen, hogy õ utoljára is tiéd lesz. - Sophie
megvallá, hogy becsül, megvallá, hogy õtet ilyen kultúrájú
s hajlandóságú férj boldoggá tehetné: de hogy én legyek
valaha férje, azon jókedvvel kacaga. - Az istenért, monda
Falkenhausen, érezd annak a jó leánynak az érdemét, s lépj
fel nála. Irtóztató volna látnom, hogy azt valami érdemetlen
ember kapná el.
27. Úza Pál barátom eleresztetik
Munkácson. Õ vala utolsónak hagyva közöttünk.







