KAZINCZY FERENC: AZ ÉN ÉLETEM. 0096
MÁSODIK KÖNYV
Szeptember 9-dikén 1779.
patvariára mentem tarnói Milecz Sámuel úrhoz, Abaúj és
Torna vármegyéknek táblabírájokhoz s a Keglevics-ház tornai
és sztropkai jószágainak fiskálisához, ki Kassán lakott.
Atyja, pozsonyi predikátor, ezt a fiját gonddal nevelte, s a
természet neki elég jó métékben adá minden ajándékait,
de csaknem asszonyi csinoskodás s apróságos rendhez szoktatott
élete nem engedték, hogy lelkének szokatlan kimíveltetést
adjon; azt õ Werbõczi ( a XVI. században élt Werbõczi
István jogi mûve, a Hármaskönyv ) mellé talán nem is
nézte éppen szükségesnek. Csinosabb embert, csinosabban
tartott szobákat, mint az övét, nem láttam; vasárnap reggel
olta szombaton estig minden pillantsában azon helyen lehetett
volna látni írószereit, ollóját, papirosát, húsz-harminc
darab könyvét; s az idegen azt mondhatá, ha belépett és õt
nem az elsõ, hanem a hátulsó szobákban lelte, hogy ezeknek
lakosa régolta nincsen honn. Az ily csinos embereknek ritkán
marad idejek egyebet is csinálni. Egy jól nõtt, szép arcú,
komoly, de nyájas, igen nemes lelkû, igen jó ember, kinek
minden baja, minden vétke az volt, hogy nem mervén házassági
jelentést ( (rég.): házassági ajánlat, leánykérés )
tenni, közel ötven esztendõt ridegen ( (rég.): magányosan,
agglegényként ) élt el. Házára s konyhájára egy
nálánál éltesebb, rövid, zömök, csillogó szemû, fogatlan
asszonyság, egykori prókátor társának özvegye viselt
gondot, s ez az alsóbb szobákban lakott, mi ketten a négy vagy
öt felsõbbekben. Principálisom ( (lat.): hivatali fõnök )
az öreg, zömök, csillogó szemû, fogatlan, imádkozni s
énekelni nagyon szertõ német asszony halála után, jóval
késõbb, mint ahogy én onnan eljöttem, úgy házasodék meg,
mint azok szoktak, akik feleséget kérni sokáig nem mertek, s
késõn jutnak annak értésére, hogy asszony nélkül lenni nem
jó, asszonnyal, kivált széppel és fiatalkával nem rossz.
[p 0097] Ez a magát örökös hallgatásra kárhoztatott jó
ember nem ereszkedik ugyan velem nyájaskodásokra, és ha
hozzám szólania kellett, elébb mindég egyet pirult; de nagy
gondja vala, hogy minden cselédi szolgálatoktól
megkíméltessen. Azok akkor még a patvaristáknak
kötelességeik voltak, s kevés patvarista dicsekedhetik az én
szerencsémmel, hogy a csizmahúzás és csizmatisztítás
tudományában nem gyakooltatott. Éppen arra degradálnom (
(lat.): lealacsonyít, lefokoz magamat, kedvem ugyan nem volt,
s még kevesebbé volt volna, ha az kívántatott volna tõlem;
de magok a szolgálatok is elvesztik azt, ami bennek
alacsonyító van, mihelyt önként és csak figyelembõl
tésszük; s így én magamat principálisom eránt azoknak
örömmel vetettem alájok. Gyermekeink egykor cselédek voltak,
most úrfiak; egykor rabok voltak, most senkitõl nem függnek,
senki eránt nem mutatnak figyelmet; mind ez hiba, mind amaz, de
amaz nem vala oly veszedelmes következésû. Ha útra menénk,
ámbár engemet a természet csatlósnak nem szült, nemcsak
köttettem, de kötöttem is párnazsákját, ( (rég.): úti
párna (kocsiba) ) s ha az út egyenetlen vala, látván, hogy
principálisom minden billenésre magán kívül van, s nem
retteg kevesebbet, mint a nyaktörés, kiszöktem mellõle, s kis
súlyommal helyre igyekezém hozni kocsinknak korbáját, (
(táj.): kocsikas ) amint az tõlem kitölt. S olyankor õ
mindég elpirula, szintén füleiig, s nem tévedek meg, ha azt
hiszem, hogy ez a pirulás nemcsak a félelem által vala
támasztva, hanem a sterne-i ( Laurence Sterne XVIII. századi
angol írótól származó ) hermeneutica ( (gör.): a
szövegek, nyilatkozatok jelentésével foglalkozó tudományág
) szerént azt is tette, amit mi közünséges emberek a szóval
szoktunk tulajdon cselédjeinknek is jelenteni: Köszönöm.
De az én principalisom köszönni is szégyenlett> hogy ne
szégyenlett volna tehát leányt kérni?
Én a potrékat s
kosztûmeket apróságos gondokkal festem ki, s meglehet, hogy
ezek által némely olvasómat elúnasztom; de nekem éppen ezek
az apróságos vonások látszanak leginkább érdeklõknek,
midõn [p 0098] a nem láthatott emberek felõl vagyon szó. S
mi teszi különben azt, hogy midõn nevezetes ember
szemlélésehez van módunk, látni óhajtjuk azt, ha vele
beszédbe nem eredhetünk is? S minthogy a múlt idõk magyar
kosztûmjeit a maradék nem látja majd aszerént rezekben, mint
a XIV. Lajos korabeli párizsiakat a Picartéin, ( jeles francia
rézmetszõ a XVIII. században ) s a Chodowiczkyéin ( Daniel
Nikolaus: német-lengyel festõ és rajzoló 726-180 ) a
nagy király korabeli berlinieket: ezek az én vonásaim
poltolékul lehetnek e részben a késõbb nyomoknál. - Milecz
úr egy májusi szép vasárnap levendulaszín ruhájába
öltözött, s a térdig érõ nyuszttal prémezett mente mellé
karmazsin színû atlasz, arannyal igen ékesen s igen gazdagon
kitûzött lájblit veve. Nadrága szíjára egy horgon
felakasztá könnyû ezüst kardját, mely csaknem horizoni
lineában ( (lat.): vízszintes sík ) álla oldalán; fejére
háromszegû kalapot teve fel, jobbjába nádját ( nádpálca
) vévé, s így ment öszve nem öltött karral a bicegõ,
fogatlan, de tûzszemû Gl... né oldala mellett, ki a templomba.
( a kéziratban e szó után még ez állt: "mely akkor a város
kerítésén kívül állott vala", sde Kazinczy törölte )
Hajait röviden hordá, s azok a gallér körül felkondorítva
( (táj., rég.): felgöndörít, -kunkorít ) állottak,
púderesen, pomádésan. ( (fr.-ném.): hajkenõcs ) Késõbb
kopaszságát tourral ( (fr.): hajbóbita ) fedte be; s
minthogy így fejének elsõ felével változtatást teve,
változtatásst teve egyszersmind a hátulsó felével is, s a
felkondorítgatott hajak cafliba ( (ném.): varkocs ) fonattak.
Én nagyon nyalkácsak sohasem valék; pedántság nélkül
szántam az idõt az olyanra, s az igen csinos embert alig
nézhettem mosoly nélkül; de ezt az urat mindamellett nem
lehete csudálnom; soha az én szemeim szebben chaussírozott (
(fr.): lábbelivel ellát ) embert nem láttak; s fel nem tudtam
érni, mi világ csudája lehet, hogy ennek lábain egészen
másként álla, mint más Ádám atyánktól származott
emberkéknek, az ezüst keskeny sarkantyúval ékeskedõ
kordovány csizmácska. Nem jött ki az maga innáta ( )lat.):
eredendõ, született ) formájából még mikor megkopni már
elkezdett is, holott az enyém és a másoké már az elsõ
napokban, hogy a Balás uram officinájából ( (lat.): mûhely
) kiléptek, tele valának ráncokkal. Alig tudom elhitetni
magammal, hogy Werbõczinek szebb csizmájú követõje (
(költ.): jogász ) volt volna, vagy valaha lehessen.
[p 0099] Ebéd után Tornára ( helység a régi Abaúj-Torna
vármegyében ) kelle kimennünk. Az idõ szép volt, s
éjszakára tornai viceispán Bárczy Imre úrhoz akaránk meni,
s így principálisom jónak látá meg nem változtatni
öltözetét; úgy üle fel a postakocsiba, amint délelõtt
öltözve volt. De midõn már messze valánk a várostól,
borongani kezdének a fellegek, s Nagy-Ida ( helység uo., a
kassai járásban ) és Szeszta ( kisközség a régi Abaúj-
Torna vármegyében ) között reánk jöve egy rettenetes, de
hamar elment zápor, úgyhogy a felkondorított haj csirizzé
vált, az atlasz lajbli pedig, két köpenyegen keresztül is,
jól megázott. (Embertelen szíve van olvasómnak, ha a csinos
embert e rettenetes esetben nem szánja.) Én õtet szántam, nem
magamat; rajtam nem vala annyi rontanivaló, s fiatal ember még
örül,mikor a veszély nagyságot éreztet vele, mert az az
érzés neki váratlan. Felettünk dörgött az ég, ropogott,
s a mennykövek hullottak, de amint látszék, nem közel. Nem
látván sehol veszedelmet, emlékeztem Klopstock ( Friedrich
Gottlieb: Kazinczy által is fordított német költõ 724-
1803) ) felõl, ki az égi háborút gyönyörködve nézé, s
Vernet-nek ( Claude Joseph: francia tájképfestõ 714-178)
) ismeretes rezére; s ez még bátrabbá tett, a veszélyt
velem még inkább feledteté. Azonban most ismét csattana, s
úgy tetszett, hogy a lángfolyam az elõttünk fekvõ Szesztát
érte; egy3Két percig semmit sem láttak szemeink. Magam is
megrándultam; de szegény principálisom úgy kapá be fejét,
hogy a két fõ nagyot koccana; s az övé nagyot koccanthata,
mert félig hajatlan volt. Valóban úgy volt, emint hittük; a
villám Szeszta alatt egy embert leüte egy keskeny ösvényen.
Ketten mentek hazafelé, Szepsi ( helység a régi Abaúj-Torna
vármegye csereháti járásában ) tájékára, s az elsõbb,
látván, hogy társa kérdésére nem felel, visszapillant, s
ezt elterítve látja. Homloka véres volt, jobb pofájáról a
láng elperzselte a bajuszt és a két-három hét olta nem
beretvált szakállt, s a patkós bokkancsot leszakasztá s
messze elrúgta egyik lábáról.







