KAZINCZY FERENC: AZ ÉN ÉLETEM. 0069
Nagyatyámm s nagyanyám, kikhez embert küldénk le a
betegség hirével, megérkeztek, s a fájdalom új rohanásokra
fakadozott. - Március 27d. sátor vala vonva az udvaron, s
mostanyi szuperintendens, akkori teológiaprofesszor, ÕryGábor,
s újhelyi predikátor, Katona úr, predikációkat tartottak,
s a test a felsõ-regmeci templom éjszaki fala mellett
temettetett el. - Félre e rettenetes emlékezetektõl!
Iskolai
tanítóm ekkor a retorikában Vécsey Zsigmond volt, a háznál
Skrabák Dániel kézsmárki deák; 1775. pedig a logikában
Bátori István és õutána Pásztor Mihály. Komjáti ez idén
hagyá el Patakot, s júniusnak 20-dikán ére Bécsbe, honnan
Helvéciába, Párizsba, Londonba s Hollandiába méne által.
Ez a tiszteletet érdemlõ barátom még tõlünk elválása
után is éreztette velem jóvoltát; Bécsben egy ifjú emberrel
ismerkede meg, ki maga sok affaire d'honneurjei ( (fr.):
becsületbeli ügy, párbaj ) miatt, melyeknek tiszteletes
bizonyságait arcán, mellén s egy nagy arasznyi hasításban
egyik combján dicsõsége valaelõmutathatni, kénytelen vala
Franciaországnak egy katonai nevelõházából, tovább
Rómából, Velencébõl megszökni, s Komjáti ezt egy
pecsételetlen levelkével Patakra küldé, hogy nekem a francia
nyelvben adna leckéket. Anyám elsõ kérésemre befogadta
mellénk. Monsieur Chap-Martin de Chaupy a cédulával pénz,
passus ( (lat.): útlevél ) német nyelv értése nélkül
Patakrea jött, s három hólnapig múlata nálunk, s kardját,
legkedvesebb birtokát, magával hálatá. Minthogy Patakon senki
sem vala, akivel kedvére szurkálhatta volna magát, s egy Kazay
nevû deák a düell ( (fr.-ném.): párbaj ) tiszteletét
elfogadta ugyan, de nem karddal, hanem botra, s nem szúrásra,
hanem szabásra, s elsõ mozdulással jót vont a legényen,
monsieur Martin de Chaupy búcsút veve tõlünk, s megértvén,
hogy Eperjest lengyelek [p 0070] vannak, s azok quasi ( (lat.):
szinte, mintegy ) franciák, elébe lépe a herceg Rzevulskynak,
s szerencsés volt ettõl lektornak ( (lat.): idegen nyelvet
oktató egyetemi vagy fõiskolai elõadó ) neveztetni. Három
hólnap múlva a herceget is elhagyá, s Erdélyt méne
megtekinteni, hol, amint hallám, természetes halállal meghala.
Belékapván a francia nyelvbe, a görögöt félretévém,
míg annak szeretete lelkemben ismét lángokat vetend.
Szent
Pál napkor, 1776. cenzúrát ( (lat., rég.): vizsga ) állék
ki a logikában, ( (gör.): a módszeres gondolkodás tudománya
mint tantárgy ) hogy publikussá ( (lat.): szolgadiáki
munkát nem végzõ módosabb tanuló (aki többnyire a városban
lakott s étkezett) ) legyek. Bizonyos ökonómiai ( (gör.):
gazdasági ) tekintetekbõl a professzurátus elvégzé, hogy
akik deákokká akartak lenni, veszteg marasztassanak, s hogy
azok ezt annál kevesebb nehezteléssel vehessék, mi, leendõ
publikusok is, elakasztassunk. Azt mondák tehát, hogy
közöttünk egy sem volt, aki az általvitelt megérdemlette
volna. Mi érzénk, hogy az elõadás nemvaló; rosszabbak nem
valánk, mint mások voltak, s közöttünk néhány excellens
( (lat.): kiváló ) fõ találtatott. Tanácskozásokat
tartánk tehát, mit cselekedjünk, s abban állapodánk meg,
hogy a történetet szüléinknek bejelentsük, s míg
parancsolatjaikat venni nem fogjuk, sem a professzorok
leckéjikre ne járjunk, honnan talán ki is fognánk
kergettetni, sem a logikai klassziséra ne. Az a levél, amelyet
az anyámnak íra egy professzor, kézzel tapinthatóvá tevé,
hogy velünk igazságtalanság történt, s ez még
bosszúsabbakká teve bennünket. Társaim, minthogy sem
publikusok, sem logikusok nem voltak, s magokat exlexeknek (
(lat.): törvényen kívül(i) ) tekinthették, kártyázással
s dorbézolással tölték idejeket, táncokat tartottak,
ablakokat tördeltek; én irkálétam, rajzolgattam.
Kartigámokat olvasgattam. Sohasem volt jobb dolgom, mint most.
Az ingerlett atyák megtámadták a professzorokat, s azzal
fenyegetõztek, hogy fijaikat lutheraniára viszik - ez a
képtelen neve vala a kézs,árki s lõcsei iskoláknak -, s
kénytelenek valának engedni. A cenzúrakor professzor Szent-
Györgyi halálos betegségben [p 0071] feküdt, s most már
lábadozott. Minthogy a logika a filozófiaprofesszor
tudományaihoz tartozik, reá tolatott, hogy tartson õ új
exament velünk. Felgyülekezénk hozzá, s miolta logikából
examenek tartatnak, soha még rosszabb examen nem tartatott; nem
volt közöttünk egy is, aki tudott volna; azonban mi mind
méltóknak ítélteténk az általvitelre. - Bennünket ekkor
kellett volna helyben arasztalni, s ekkor nem zajgottunk volna,
mert érzénk, hogy egyebet nem érdemlünk.
A Kollégiumnak
akkor négy professzora vala: professzor Szentesi históriát és
természeti törvényt, Szent-Györgyi filozófiát és görög
nyelvet, Õry teológiát és zsidót, Szilágyi Márton, fija
a debreceni szuperintendensnek, matézist ( (gör.): számtan
) és fizikát taníta. Minthogy ezek alá esztendõt által (
(rég.): egy év alatt ) kétszer lépe új meg új sereg,
januáriusnak végével és szeptembernek elsõ napjaiban, minden
tudománynak fél esztendõ alatt végig kellett volna
taníttatni. Az nem történt, sõt minden tudomány két, három
s talán több esztendõket is kívánt. Így könnyû képzelni,
mint mehete az elõ, például a természeti törvény
tanításában, aki professzor Szentesinek akkor leve
tanítványává, amidõn ez a Grotius vastag könyvét De
Jure Belli et Pacis ( (lat.): a háború és béke jogáról;
Grotius híres mûve a nemzetközi jogról ) a közepe táján
olvasta fel. Ide járult, hogy ez a tudós férjfiú szemeire
igen sokat szenvede, mely miatt az orvos nyaka csigáján
zsinórt is vona által, s betegeskedése alatt az órák üresen
maradtanak. Egyik tanítónk, ki a maga tudományait biozonyosan
jól értette, oly kevélyen, oly nyersen viselé magát
hozzánk, hogy leckéjire vagy fel nem mentünk, vagy ott egyebet
olvastunk. Egyszer nekem is vala szerencsém általa egy
rettenetes "Non verses mihi illum librum"-ma ( (lat.): Ne
forgasd nekem azt a könyvet! ) megszóllíttatni, mert
katedrájából láthatta, hogy Ferenc nem az õ manuálisa; (
(lat.): kézikönyv )egy más leckéjén pedig megsejté, hogy
míg õ a természetet magyarázza, egy deákocska a
leghátulsóbb sorokban valamit ír, reá nem is ügyelvén.
[p 0072] Ezen iszonyú bosszút állott; egy egész lapot olvasa
fel papirosából gyilkoló flegmával; az egy húsvéti
predikáció vala a Krisztus feltámadása felõl; s videant
auditores mei, num ego haec dictaverim ( (lat.): látják,
hallgatóim, íme én ezt mondtam volt tollba ) - e szókkal
adá vissza a legénynek papirosát, s tovább mondá leckéjét.
Az anyám 1775. emlékezett atyámnak parancsára, s kívánta
tõlem Gellert értekezését a vallás felõl, hogy a júliusban
tartandó examenre kinyomtattathassák. Elkészítettem azt, s
levittem egyik professzoromhoz, s kértem, tekintené meg, hogy
hibásan ne nyomtattassék. Az nevette bohóságomat, s anélkül
hogy fordításomból csak egy sort is olvasott volna,
visszaadta, s azt tanácslá, hogy Gellertnek Meséjit
fordítanám, hasonló versekben, melyre magamat még most is
erõtlennmek ismerem. Megírtam az anyámnak mindent, s kértem,
várná idejét, míg valami jót fogok adhatni. Valamit, akármi
legyen az! Ez vala felelete, s konziliárius Puky Ferenc úrnak
tanácsára, ki akkor éppen Regmecen múlata, meghagyá, hogy
szándékomat senkivel se tudassam. Én akkor, a Kartigám-ok
mellett magyarországi históriát tanultam, nem mivel
hagyták, hanem mivel érzettem, hogy azt tanulnom illik, s
vezetõ nélkül, tanácsló nélkül lévén, Praynak Hunnusain
( Pray György Annales veteres Hunnorum (Bécs, 176 címû
munkája ) kezdém olvasásomat! Nem tudván, mihez kapjak,s
anyám által mindég unszoltatván, egy magyarországi
geografiát csináltam a Losonczi István Hármas Kis Tükör-
ének ( népszerû verses honismereti tankönyv (elsõ
kiadása 1771-ben jelent meg) ) hasonlatosságára. Az anyám
júniusnak utolsó napjaiban bekülde bennünket Kassára, hogy
adnám által a munkát a tipográfusnak, ( (gör.-lat.):
könyvnyomtató, nyomdász ) s kötelezzem, hogy a július
közepén tartandó examenig vele elkészülne. Meglett minden,
s az idétlen szülemény, Klein Ephraim kassai lutheranus rektor
bábasága alatt, ki azt még idétlenebbé tete, az
árnyékviálágot valóban meglátta, de szerencsétlen
atyjának nagy örömére, csakhamar el is hagyta, úgyhogy
rövid itt voltának csak a Cornides Dániel Bibliotheca
Hungaricá-jában ( a jeles történész könyvészeti
munkája a megjelent magyar mûvekrõll ) (Pest, 1792.) fordul
elõ emlékezete.
[p 0073] Nagyatyám, nagyanyám s anyám
jelen valának az examenen, e egy cseléd a hátulsó székekben
tartá csomóimat. Midõn professzor Szent-Györgyi elvégzé
katedrájában a kikérdezést, én elõállék, s ajándékimat
kiosztogatám s elrejtezém. Azonban mihelyt csendesség leve,
szuperintendens Szilágyi felkölt, idvezlete az új auctorkát,
( (lat.): szerzõcske ) s eéhalmozta magasztalásaival;
tüzelte, hogy elkezdvén egyszer a futást, abba ne hagyja; s
midõn majd izzadni és fázni fog, s botolgatásaira reáismer,
el ne csüggedjen, sõt emlékezzék, hohy aki rosszul nem kezd,
nem fog jól végezni. - Ez a megszólítás, tüzelés, nekem
irigyeket támaszta s barátokat.
Ekkortájban Patak egyszerre
sok más iskolákban tanult ifjakat kapott. Gyürky István,
késõbb konziliárius a budai Kamaránál, tovább
referendárius, ( (lat.): elõadó, tanácsos ) torontáli
fõispán, s excellenc ( (lat.): nagyméltóságú ) és Szent
István rendbeli lovag, Szilasy József, két öccseivel,
késõbb istállómester, ( (rég.): fõlovász ) báró
Podmaniczky Sándor, konziliárius Párniczky Mihály, generális
Pulszky Dániel testvérével, két kántor urak, Gombai István,
Richter, ide jöttek által. Némelyeknek ezek közül professzor
Szilágyi privatissimákat ( (lat.): magánóra ) ada, melyre
pélkda Patakon nem volt. Én hátrább valék nem kevés
esztendõkkel ezeknél, s így közéjek nem elegyedhettem; de
annyit használa, hogy a semlyéni templom mennyezetérõl azt
a szép sast festegetém, hogy most. látván Gyürkynek
architektúrai ( (gör.): építészeti (tan) ) rajzolatjait,
s eltanulván tõle, mint kell élnem a cirkalommal, ( (lat.):
körzõ ) rajzoló tollat s tussal, s kihordván a
bibliotekából a Penther ( Johann Friedrich: XVIII. századi
német mérnök; legismertebb mûve a Praxis geometriae )
foliantjait, ( (lat.): nagyalakú könyv ) magam is papirosra
veték némely épületeket, fedeleiket veresre festém,
ablakaikat zöld zsalukkal, s láttatám vele munkámat. Sõt
többet tevék; nincs oly nehxéz perspektívai ( (lat.):
távlati (térben), perspektivikus ) darab, melyet ki nem
vittem, s leginkább egy épületektõl körülvett négyszegben
tetszém magamnak, melynek közepén egy négyszegû lámpás
vala, és amelynek falaira ez a lámpás hol fényt, hol
árnyékot vete. Az effekt (lat.-ném.): hatás ) frappant
( (lat.): meglepõ, feltûnõ ) [p 0074] volt. Itt sem talála
határt naturalistaságom. Lefestém az Izland s Szicília
mappájit, ( (lat.): térkép ) mind azért, mert a sziget sok
ürességet hagya, mind mivel a vízszéleken eléggé csinosan
rajzolgatá kezem, s a régibb abroszok ( (rég.): földabrosz,
térkép ) ízlése szerént a cím mellé marhákat s embereket
festék. Egynehány szelet regálpapirost ( (lat., rég.):
fényes, finom papírféle ) heraldikai ( (lat.): címertani
) rajzolatokkal tarkítottam el. Szilágyi hallá, mely csudák
esnek, s magához hívata rolljaimmal. ( (fr.-ném.):
(irat)tekercs ) Elvittem hozzá. Jobbaknak lelte, mint gondolá,
de rosszabbaknak, mint én reméltem. Megdicsérte
igyekezeteimet, kimutatta, hol a hiba, de leckéji alá nem vett.
Én annak örvendtem leginkább, hogy perspektívai
rajzolataimban kimutattatá, mit tesznek a vonások, s látta,
hogy ésszel dolgozám.
Az egyik Szilasinál végig hányván
az egymás hátán álló könyveket, Clavigó-ra ( a nagy
német író, Johann Wolfgang Goethe szomorújátéka )
találtam. Mely kincs! Feledve vol t a világnak minden
Kartigám-ja, s rettegtete az a gondolat, hogy valaha oly
valamit találhatok, ami Kartigám-má teendi Clavigó-
mat. De még benne sokat nem értettem. Ugyanitt találtam a
Bessenyei György Amerikáner-jeit. ( a magyar
felvilágosodás nagy írójának eredetileg német nyelvû
munkája, amelyet Kazinczy diákként magyarra fordított Az
amerikai Podocz és Kazimir keresztyén vallásra való
megtérése címmel (Kassa, 1776) ) - Van ez magyarul? -
kérdém hirtelen. - Nincs. - De igazán nincs? - Nincs. - Add
nekem e könyvet! - Nekem adta. Mentem vele, s le vala fordítva.
Elvivém professzor Szilágyihoz, kértem, tekintené meg
munkámat. Örömmel cselekedte, s azon tanáccsal bocsáta el,
hogy rövid lévén a munka, írassak társaimmal versecskéket
elébe, s dedikáljam magának Bessenyinek. Az 1776-ban ismét
kiosztogattatott. Címje ez: Az amerikai Podocz és Kazimir
keresztyén vallásra való megtérése. Minthogy ez már jobb
volt a tavalyinál, egy kevéssé elhittem magam vele; (
(rég.): elbíztam magam vele ) Puky Ferencet haza kellene
küldenünk, nagyatyjához, konziliárius Darvas úrhoz, s ez
reábeszélé az anyámat, küldene Pest és Pécel s Pilis (
Podmaniczky József, Ráday Gedeon, Beleznay Miklós, a
tudománypártoló protestáns fõurak lakóhelyei ) felé, s
így meglátám ismét e kedves helyeket.
Zemplény vármegye
deputációt rendele helytartónkhoz, Albert lengyel királyi
herceghez, Teréziának [p 0076] vejéhez, mely a herceget s a
helytartó tanácsot kérné, hogy a nagy megye osztassék egy
járással többre. Az onkelem, András, jó elõre megszólíta,
hogy kövessem, s én kértem anyámat s nagyanyámat, s õk
eleresztének. Márciusban induxltunk még 1777. A társaság
álla konziliárius Szirmay Tamás Antalból, az onkelembõl,
perceptor Bernáth Ferencbõl, ki késõbb viceispán leve, s
ennek hitvesébõl, Pankotai Jósa Lászlóból s mostani
konziliárius téglási Beck Pál úrból és belõlem. Én
inkábbára Jósával ültem, kinek sokféle olvasása volt. Nagy
kultúrával bírt konziliárius Szirmay is, de csak a maga
nemében: németül nem tuda, s Argenis ( John Barcley
552-162 skót származású humanista író magyarul is
népszerû államregénye ) volt legkedvesebb könyve. A
bátyám lelket ada a társaságnak. - Midõn elindulánk,
tavaszi meleg idõk kezdének jáérni, s a bátyám reá nem
beszélheté magát, hogy bundát hozzon, s Szirmay csaknem
kifakada makacskodásán. Már Szerencsen nem tûrheténk a
hideget, s Szirmay a cousinjét ( (fr.): unokatestvér )
ingerleni kezdé. - Lesz nekem bundám, felele az. - De hol? De
miként? De mikor? az az én gondom. - S béérénk Gesztelyre,
hogy Szirmay Orosznak, a második alispánnak általadhassa a
pecsétet. Másnap búcsúzáskor a bátyám magára vevé az
Orosz vilcsurját, ( (ném., rég.): farkasbunda, meleg
utazóbunda (Wildschur) ) s felült a szekérbe. Hogy bunda vala
rajta, csak akkor vette észre Szirmay, mikor ez a forspontosok
( (ném., rég.): elõfogat ) által megizente, hogy Orosz ne
keresse bundáját. - Embert, aki szerencsésebben tudjon
kifesleni bajaiból, s panasz nélkül, nem láttam. Egész utunk
alatt csudáltuk ez irigylést érdemlõ talentomát.
Pesten
elég idõm vala beköttetni azt az egynéhány könyvet, melyet
Weingandnál vásárlottam. Ezek közt vala Musarion (
Christoph Martin Wieland XVIII. századi német író mûve )
és a Gráciák. ( Wieland másik mûve ) Wielandnak
nevét még soha nem hallottam, s a nem ismért könyvek
megvételére a szép kiadás s a rezek inditottak, nem a
tisztelt név. A Gráciák-at megszerettem, de Musarion-
t nem értem fel.
Bécsben a Belvedert ( bécsi palota, a
képtár otthona ) lángoltam látni, s Bessenyei [p 0077]
Györgyöt és a mostani generális báró Vayt, ki esztendõ
elõtt hagyá el Patakot, s most a laingrúbeni Indzsinír
Akademiában ( mérnökkari fõiskola ) neveltetett. Legutóbb
említett kívánságomnak legelébb láttam beteljesedését;
a fiacre ( (fr.): lovas bérkocsi, fiáker ) elvitt a házhoz.
Midõn a grádicson felmenénk, egy tiszt úr jöve elõmbe, s
én bátor valék neki jelenteni, hogy idegen vagyok s kit
keresek. Rajtam fekete magyar nadrág volt, setétkék
brillantérozott ( (fr.): fényesített ) acélgombos ruhával.
- Az úr is magyar, mint a mi Vaynk? - kérdé a tiszt. - Ez az
úr társa becsületét tesz az úr hazájának s azon
iskolának, melyben ott neveltetett. Menjen az úr, most
kertünkben fogja találéni, s tanuljon úgy, mint õ. - Vayt
a kertben leltem, s elbeszélém neki történetemet a tiszttel.
- Ezek itt, mondá, midõn az Akademiába léptem, examenre
vontak. Láttam, hogy tõlem nem vártak ennyit, s ez
pikkírozott, ( (fr.-ném.): csipked, ösztönöz ) becsületet
akartam tenni hazámnak. Végre kérdé, kitõl tanultam ezeket,
s feleletem ez volt: - Bernoullinak tanítványától (
Szilágyi Márton sárospataki fõiskolai tanár, aki külföldi
tanulmányútján Daniel Bernoullit, a híres fizikust is
hallgatta Bázelban ) - mely õket még nagyobb csudálkozásra
ragadta.
Bessenyei már ekkor kilépett a gárdából, (
(fr.): testõrség ) s a Józsefvárosban lakott; késõn tudtam
meg, hol akadhatok reá. Nem leltem házánál. De képét,
pasztellben-e vagy olajban, íróasztala felett találtam. Szép,
nagytestû, barna férjfi, fekete szemekkel; dámája nem
választott roszul. Asztalán írtam meg hozzá levelemt, s
eljöttem. - Báróczinak ( erdélyi származású bécsi
testõr-író 735-180) ) és Barcsaynak ( Barcsay Ábrahám
742-1806), erdélyi származású testõr-író Bécsben )
neveik még ismeretlen nevek voltak elõttem.
Megláttuk, amit
az ily utazók szeretnek látni, egy kapucinus ( (lat.): az
egyik kolduló rend tagja ) elvezete a császári kriptába;
tisztelettel közelíték az 1. Ferenc sírjához, ki a
tudományokat szerette, s bosszankodtam, hogy Szirmay ismét
akará látni a kapucinusok kincstárját, mely felõl atyámtól
mindent tudtam. A Szent István templomában megemlékeztem, hogy
nagyatyám itt lépe ki atyja s anyja vallásából, mégpedig
vallását soha el nem hagyott anyjának erõltetésére; s egy
nap kimenénk Szépkútra, ( Schönbrunn, a Bécs melletti
császári lakosztály nevének magyarítása ) végig jártuk
a szobákat, s kertet, a [p 0078] menageriet, ( (fr.-ném.):
állatsereglet, állatkert ) s az elefánt kevésbe múlt, hogy
karomat meg nem kapta, el nem szakasztotta; a gondviselõ
sikoltva rántott félre onnan. - Végre egy szép nap sok
unszolásaimra kimenénk a Belvederbe is.
A bátyám belépvén
a márvány szálába, ( (ném.): terem ) kérte a cselédet,
vezetne a két öreghez, s az megnyitá az Alföldi Iskola ( a
németalföldi festõiskola ) ajtaját, s a Denner Boldizsár
( Balthasar Denner német festõ 685-174) ) két örege
elébe vezetett. De engem az elsõbb szobákban egy Van Dyck (
kiváló flamand festõ 599-164 ) pillanta meg, a maga
komoly, oldalt nézõ, dagadt héjú szemeivel; nem felejthetém
azt a pillanmtást, s visszamentem hozzá, míg az arannyal
gazdag ruhájú magyarok a Denner két feje elõtt állának, s
mintha meg akarna szólalni! - kiáltozák. Most a Huysum ( Jan
van: ünnepelt holland virágcsendélet-festõ 682-174) )
virágait nézelék, s bátyám, ki nem vala lélek nélkül,
megsejté, hogy elvesztem, s szaladt keresni. Van Dyckem feje
elõtt rám akada. Az a Rósa katalógusában (Gemaehlde der k.
k. Gallerie: ( (ném.): A Császári és Királyi Galéria
festményei ) Wien, 1796. II. Band, Seite 52.) Nro 4. áll.
Megértvén, hogy engemet ez a kép elvona Dennertõl,
kárhoztatta ízlésemet, s a Hoogstraten ( Samuel van: holland
festõ 627-1678), Rembrandt tanítványa ) Zsidaja elébe
állított, ki ablakából kiüti fejét (Rósánál lap 13. Nro
3.). de én ismét Van Dyckhez tértem vissza. A behatás rajtam
oly nagy volt, hogy a fõt Corregiónak ( az olasz reneszánsz
nagy festõje 489-153 ) Ívfaragója ( (rég): Íjfaragó
) s Iója ( (gör.): argoszi királylány, Zeusz egyik kedvese
az ókori mitológiában ) mellett sem felejthetém, s valamikor
Bécsben vagyok, kibeszélhetetlen örömmel állongok itt.
Társaim még egyszer elmentek Denner elébe, s az úton
persziflíroztak ( (fr.-ném.): gúnyol ) Van Dyckommal.
Kértem bátyámat, juttatna Teréziának ( Mária Terézia )
meglátásához, s az udvari képolnába vitt. Késõn jövénk.
Láttam azt a nagy és jó asszonyt, kit szíve s erkölcsi
kalyibábn is tiszteletessé tehettek volna, de éppen azon
pillanatban, amidõn áhitatosságát elvégezvén, kifordult.
Kevés napokkal lévén Bécsben húsvétnál, a teáteren (
(gör.-ném.): sz6ínház ) csak muzsikai akademiákat (
(gör.-ném.): hangverseny ) láttam, s elragadtatásom felõl
hallgatok, mert az nem lel szót.
Engedjünk egy-két sort egy
gyermeki emlékezetnek. - Egy nap az egész társaság gyalog
méne egy [p 0079] utcán, talán a Burg ( (ném.): Vár )
körüxl, s két székhordó imhol jõ az üres machinával. (
(lat.): eszköz; itt: hordszék ) Egyikünk szónak áll velek,
s a zemplényi óriási növésû hajdút a székbe ülteti,
meghagyván a vivõknek, hogy azt, akármit kezdjen, a
Szarvasnál tegyék ée; jól fizetett, s a két vivõ mindent
ígért. A hajdú beléült a székbe, s amint felemelték,
kirúgta a szék fenekét, sikoltott, de ki nem ereszteték.
Cselédünk követte szállásunkig.
Öt napi ittmúlatás
után hajóra ültünk, s nagypénteken Girincsen ebédelénk,
fõispánunknál.
Mely változást teve bennem ez az út.
könnyû elképzelni. Hogy én a Belvederben jobban láttam, mint
azok, akikkel együtt léptem fel ott, hogy én ott némely
képnek jelentését magamtól és elsõ pillantással
kitaláltam, az nekem szintoly hatalmas ösztön volt tanulnom,
mint midõn az tapasztalám, hogy azok olyakat is tudnak, amiket
én nehezen fogok valaha, s eltökélém, hogy Patakaon minden
idõmet hasznomra fogom fordítani, hogy meg nem szünök, míg
magamat egy vagy más nemben tekintetöl ( (rég.): tekintély
) nem hozom. Érzettem, mivel tartozom ennyi kegyekért
szüléimnek, hogy szent tisztem megholt atyám eránt
teljesíteni, amit õ óhajtott, reménylett; hogy anyám számot
tart reá, hogy neki örömet adandok. Nekifeküdtem tehát, s
tudják társaim, hogy ott, míg sokan szilaj vígasságoknak
eredtek, én szobámban ültem, olvastam, dolgoztam, s
rajzolgattam s gyakorta két s három gyertya mellett éjfélig,
úgyhogy végre szemeim majd elvakultanak. Egy barátom, kivel
késõbb együtt olvasgatám Kartigám-ot, egy hasonló
vinnyébõl ( (táj.): kovácsmûhely (különösen cigányoké)
) került könyvvel ajándékoza meg, csakhogy az kevésbé
abentheuerlichnak ( (ném.): kalandos ) tetszett, s kért, hogy
fordítanám. A könyv neve Der verliebte Eremit (
(ném.): A szerelmes remete ) volt. Hozzáfogtam, eléggé
cikornyásan, s a munka készen vala. Nincs meg többé sem a
könyv, sem a fordítás, s elveszések nem nagy kár. - A
verselés lelke ismét megszálla; társaságom Szathmári Mūzes
volt, biblotekáriusa a kollégiumnak, s Sámuelnek [p 0080]
testvére. Kimenék vele a vetések közé, a hegyekre, a Bodrog
partjaira, s elmondánk, elolvasánk Virgilnek Eclogáji-t,
s Orpheus-át a Georgicák-ból, ( Vergilius ókori
római költõ verses mûve a földmûvelésrõl ) Didó-ját
( karthágói királynõ, Vergilius Aeneis címû
hõskölteményének szereplõje ) s Horácnak megkedvelt
Ódáji-t, s Tibullból, Catullból, ( Catullus, ókori
lírai költõ ) Anacreonból amit tudtunk. Egyikübnk
segédjére költ a másiknak, s magyarázta, amit jobban
értett. Ezzel a korán elholt barátommall mindenben egyeztem,
de volt egy pont, amelyben egymást ellenségi tûzzel néztük;
semmi sem volt elõtte megfoghatatlanabb, mint az, hogy eszes
ember mint tulajdoníthat valamit muzsikának, s ilyenkor egy
hangot ereszte ki torkán, s egy másodikat, s harmadikat, s
negyediket, s azt kérte, ha az rám teszen-e kedves hatást.
Párniczky egy nap hozzám jöve, s beszélé, amit professzor
Szilágyitól halla, hogy midõn az Göttingában tanult,
Kästnernek ( A. G.: német matematikus s epigrammaköltõ a
XVIII. században ) ez az epigrammja: - Auch du, mein Sohn?"
( (ném.): Te is, fiam?
Az epigramma így hangzik:
Auch
du mein Sohn? sprach Julius.
Rom meine Mutter! - dachte Brutus.
Und stiess diech tiefer, Dolch det Freiheit-
Kazinczy
diákkori fordításában:
" Fiam, te is? mond Julius;
Anyám
de Róma! - mondá Brutus,
S mélyebben döfe meg, szabadság
szent vasa!
) mindentõl vsudáltatott. Én neki lefordítám
azt, s ha azok, akikkel azt õ közlötte, a második sorban
erõlködést leltek is, a harmadikkal annál inkább meg
valának elégedve. Talán éppen ezen almanachban megláttam
Gessnernek Két Zephyrjeit is, s ut vidi, ut perii!
( (lat.): megláttam és elvesztem ) Tudtam, hogy Gessner
egyebet is írt, s kértem nagyatyámat, hozatná meg a könyvet;
de még akkor nem tudtuk, hogy könyvet hozatni nem nehéz.
Kleistot ( Ewald Christian; német költõ 715!175) ) és
Rabenert ( Gottlieb Wilhelm: verses szatíráiról híres német
költõ 714-177 ) már ismertem, s õk feledteték velem
Kartigám-ot és a Szerelmes remeté-t. - Egy nap
anyámmal Kázmérba menénk, Nedeczkyné asszonyhoz, ki akkor
ott lakott. Megláttam az óra mellett egy rakáska könyveket,
s gyanítottam, hogy mind nem lesznek imádságok; engedelmet
kértem, hogy végigforgathassam. A szinopei Diogenesz (
Wieland felvilágosult szellemû munkája, amelyet késõbb
Kazinczy is lefordított (s fordítását elkobozták) ) akada
kezembe, Wielandtól, úgy nyomtatva, mint a Gráciák.
Színem elváltozott, s a négy arasznyi asszony megértette
változásomat, s nekem adta. Soha kedvesebb dolgot négy
arasznyi asszony még senkinek nem adott.
Az olvasó sejti,
hogy aminek fõnek kellett volna [p 0081] lenni tanulásomban,
másoddá leve, és megfordítva. Ez valóban és anélkül, hogy
vétkemet menteni akarnám, onnan jöve, hogy nem vala
vezérlõm, és akinek privatáimban ( (lat.): magántanulás,
magánóra ) tanítani kellett volna úgy, ahogy kellett, maga
sem tudott, s én és társaim azt értettük. Osztán ez az
ember felette víg volt. - De kérlek, az istenért, tanuljatok
valamit. - De mit tanuljunk hát? - Algebrázott, s megvallá,
hogy nem bújhat ki belõle. - Tanuljatok teológiát, hogy el
ne tántorodjatok. - Azt tanulánk tehát, és egyedül azt, mint
penzumot. ( (lat.): feladat, lecke ) - Egy szüretre
hazaeresztvén kezembe adá, talán Vitringának, ( Campegius:
németalföldi református teológus 659-172] ) valamely
vastag quartanját, s ígérte, hogy ha azt elolvasandom, egy
könyvvel ismertet meg, melyet elég jutalomnak fogok venni a
quartant ( (lat.): negyedrét (alakú, méretû könyv) )
elolvasásáért. Lehetetlen vala azt még így is! Engede
csakugyan kéréseimnek, s kezembe adá Morhofnak Polyhisztor-
át, ( Daniel Georg Morhof német költõ, irodalmár 639-
169 Polyhistor literarius címû munkája ) de nagy kárára,
mert úgy még kevésbé kellenek a quartantok. Karácsonyi
vakaációnkon Werenfelset ( Samuel: svájci református
teológus 657-1740) ) ajánlotta, s mithogy azt nemcsak
végigolvastam, de nagyon megszerettem is, a Janus Secundus (
Joannes Secundus, híres németalföldi újlatin költõ 511-
1536) ) verseivel ajándékoza meg, a legundokabb kiadásban
ugyan, melyet képzelhetni, de Secundus így is Secundus. Ki nem
ismeri neki legalább Csókjai-t? ( Joannes Secundus Basia
címû verses mûve ) -
Theocrituszt ( Theokritosz: ókori
görög költõ, a pásztorköltészet klasszikusa ) olvasván
s öszvehasonlítván a göröggel, valamely kétségemet
professzor Szent-Györgyinek elébe terjesztém. Ez a tiszteletre
méltó ember nagy nyájassággal teljesíté kérésemet,
vádolt, hogy studiumomat ( (lat.): tanulmány, tanulás )
abbahagytam, s azt kívánta, hogy Luciánnak Holtak
Beszélgetései-t ( Lukianosz ókori görög bölcselõ és
szatíraíró Halottak párbeszédei címû munkája ) vegyem
elõ, s hordjam le hozzá dolgozásaimat. Ha az õ vétke, hogy
velem szorgosabban nem bánt, bizonyosan az enyém, hogy egy nem
tudom mely suta átallás tartóztatott több hasznát venni.
Kért, higgyek neki, három hónap alatt annyira megyek, hogy
Homért ( Homérosz, az Iliász és az Odüsszeia költõje )
érteni fogom; de engemet a név fénye s a munka nagysága
elvakíta, s csak Anacreont kívántam; mintha az, aki a vékony
testû görög könyvet érti, a [p 0082] vastagot nem értené.
Azonban tagadhatatlan, hogy ha Szathmári Paksi Sámuel volt az,
aki lelkembe az elsõ szikrát lökte, ez az, akinek pataki
múlatásom alatt legtöbbet köszönheték s most is
köszönök. Hogy professzor tanítványával ott sétáljon, az
akkor példátlan volt; ez engem kihorda szõlejébe, és a
peripatetikustól ( (gör.-lat.): sétálva oktató ) többet
tanultam, mint a katedrában állótól, s ekkor elõmbe adáa
filozófiai systemákat, szólott Kantról, ( Immanuel: a
kriticizmust megalapító német bölcselõ 724-180 )
Semlerrõl, ( Johann Salomo: német evangélikus teológus
724-179 ) Döderleinról, ( Christian Albrecht: német
lutheránus teológus 714-1787) ) s intett, hogy most még
csakl tanuljak, késõbb pedig kételkedjem, de tiszteletlenség
nélkül, s beszélte egyenességgel, mely utat teve õ maga.
Hogy a Seneca episztolájit ( (gör.-lat.): (verses) levél )
végigolvassam, excerptáljam, ( (lat.): kivonatol )
kézikönyvemmé tegyem, azt tõlem szorosan kívánta, s
excerptáimat elõmutattatá.
Zemplényi fõispán gróf Dõry
Ferenc, királyi pohárnok, 1777 májusában vejét, gróf
Andrásy Istvánt bihari fõispánnak installálta, ( (lat.):
beiktat ) s Zemplénybõl igen sokan menének le Váradra. Az
anyám nem tartotta veszett idõnek, amit így az iskolától
ellopunk, s bennünket a maga szekerén oda lekülde.
Keresztülmenvén Debrecenen, látni akarám professzor Varjast,
( Varjas János, a teológia s a keleti nyelvek professzora a
debreceni Kollégiumban 721-1786). Az Attila latintudására
vonatkozó anekdotikus történetet Kazinczy Varjas "E vocálisú
énekének" kiadásában írta meg: "Én még életben értem a
sok-érdemû Öreget. Iskolai pályámnak utolsó esztendejében
Sáros-Patakról Biharba utazván, meglátogatám. Nékem
szökött papirosával, mihelytt magamat megneveztem. Hiszem e'
kérdé, hogy Atila tudott deákul? Íme úgymond, ez az írás
ezt mutatja. Azt kívánta, hogy olvasnám.
"Amari ait fel;
Cela casta nive.
-----
-----
--- Ius esto
Ruenti Romae.
St
Atila."
Nem értetem mit akar. Maga oldotta fel-elõttem
a' titkot, a' deák textust magyar hangon olvasván:
" A'
Marjait fel
kell akasztani. Ve...
-----
-----
--- Ius és
Törvényt írom ezt.
Atilla."
's (2 ... ] (heuréka)
örvendezéssel örvendett a' rendes találmánynak!" (Magyar
régiségek és ritkaságok. Kiadta Kazinczy Ferencz I. Pesten,
1808. 191-192. l.) ) ki akkortájban adá ki a Szent Péter
Énekjé-t. ( alkalmasint Varjas professzor Péter szeretsz
e' engemet? címû, másik "E vocálisú" mûve ) Fiatal valék,
s kis növésem még fiatalabbnak képzeltete; nem vártam, hogy
a professzor nevem eránt tudakozódjék, s a szeretetre méltó
ember nagy nyájassággal fogada, egyet fordult, kezembe ada egy
papirosat, s azt kérdé, ha hiszem-e, hogy Attila tuda deákul.
Úgy hittem, hogy valamely helyre akadt, mely ezt bizonyítja,
s azt felelém, hogy az nem lehetetlen, minekutánna deákul
tudókkal sok dolga volt, s õtet annak a barbarusnak, ( (lat.):
barbár ) aminek nézni szokták, néznünk nem lehet. A többit
elmondám az említett Szent Péter Éneke elõtt, s
Sylvester grammatikája ( Sylvester János XVI. századi
humanista tudós magyar nyelvtana ) megett. - Professzor Varjas
továbbá engem holmi zsidóságokkal, a többek közt a Kennikot
Bibliájával ( Benjamin Kennicott 718-1783) angol
bibliakutató híres mûve Vetus Testamentum Hebricum cum Variis
Lectionibus (Héber Ószövetség, különféle
szövegváltozatokkal) ) ismertete meg, de amelyekre többé nem
emlékezem.
[p 0083] Professzor Sinai Miklós ( klasszika-
filológus és történészprofesszor Debrecenben 730-1808) )
úr egészen másként fogada. Ámbár siettem, közel lévén
a ház, melyben lakott, a Varjaséhoz, általmentem ehhez is. Egy
magas, csontos, nehéz és mozgásaiban ügyetlen ember.
Megszeppentem, hogy hozzá mrtem jönni; de a vadság csak
módjában volt, nem szívében. Midõn beszélt, syllabizált;
( (gör.): magánhangzó; vokális ) nyelve minden vokálból
külön szót csinála; én, aki arra voltam gyermekségem olta
szoktatva, hogy a nagyokat tiszteljem és szeressem, ha bennek,
gyengeségeket látok is, tisztelve állottam elõtte> de nem
volt volna csoda, ha sokan kacagásra fakadtak volna,
elkészülés ( (rég.): elõkészítés, elõre való
felkészítés ) nélkül látván. Tes-sék-le-bo-csát-koz-ni,
monda, s meghajtám neki magamat, s leültem. Társaságunk (
(rég.): társalgás ) e szaván kezdõdék: A pa-ta-ki pu-bli-
ku-sok, vagyis úr-fi-ak, gon-do-lom, el-vé-gez-vén is-ko-la-i
pá-lya-fu-tá-so-kat, ma-go-kat a ha-za tör-vé-nye-i-nek meg-
ta-nu-lá-sá-ra for-dít-ják. Nehezen állhatám meg, hogy ki
ne pattanjak, ( (rég.): megpukkad, kipukkad (nevetéstõl) )
s egy rövid igennel felelvén a rettenetes kérdésre, mentem.
Az én nagytestû, hasas és víg Szent-Györgyim hanyatt dõlt
nevettében karszékéba, midõn neki ezt elbeszélém.
Becsületre mondom olvasóimnak, hogy az elõadás egy
syllabával sincs kitoldva, és hogy éppen e szókat mondá.
Csuda-e osztán, ha ez a nagy, valóban nagy és jó s
szerencsétlensége miatt is tiszteles ember tizennyolc esztendei
tanításai után a III-dik századig juta? Mert õ egyetemi
históriát ( (rég.): egyetemes történelem ) tanított és -
- ékesen szólást, melyre tollal alkalmatos vala, ha a
deklamációban igen gonosz példány volt volna is. A Molière
szcenáji közt nincsen egy is rázkódtatóbb, ( (rég.):
mulatságosabb, nevettetõbb ) mint midõn az idegen a szapora
beszédû egyik professzort, s ezt a másik ízenként
beszélõt, és egy harmadikat, kinek szólása csupa
affektáció ( (lat.): kényeskedés, mesterkéltség ) volt,
együtt hallotta.
Egy ilyen látogatásomnak köszönhetem azt
a szerencsémet, hogy egy falusi predikátornak könyvei közt
reáakadtam a Kartigám német origináljára. Annak egész
címje ez: Der unvergleichlich schönen [p 0084] Türkin
wundersame Lebens- und Liebesgeschichte zur angenehmen
Durchlesung aufgezeichten von Menander. Zur finden in der
Frankfurter und Leipziger Messe, 1723. ( (ném.): A
hasonlíthatatlan szépségû török leány csodálatos
életének és szerelmének története, kellemetes olvasmányul
legyejegyze Menander által. Kapható a frankfurtxi és a lipcsi
vásárban, 1823-ban. [!] ) A könyv nyolcadrétben van
nyomtatva, 375 lapból áll, s a Kartigám török kisasszony
rézbe metszett képe ékesíti. Azt most a pataki kollégium
bibliotékája bírja.
Literatúránk ezen esztendõkben már
becses produkt ( (lat.-ném.): termék, mû ) okkal
dicsekedhetett; de még akkor nem bíránk magyar
újságleveleket, ( (rég.): hírlap, újság ) melyek azoknak
megjelenéseket hirdesse; Weingand magyar könyveket nem árult,
s Kis István pesti könyvkötõ nem jára a debreceni
vásárokra, s alig tudom olvasóimnak s önmagamnak megmondani,
publikumunk mint juta új könyveink isméreteikre; ez az idõ
a Theszpisz targoncájára ( (gör.): a vándorszínészet
jelképe (Theszpiszrõl, az elsõ tragédia állítólagos
megalkotójáról) ) emlékeztet bennünket. Gróf Teleki Ádám
1773. kiadta vala Cid-jét, ( Corneille, XVII. századi
francia drámaíró híres mûve a XI. századi spanyol hõsrõl;
elõször Teleki Ádám fordította magyarra, 1773-ban )
Zalányi ( Péter: felvinci református lelkész; Belisarius-a
1773-ban jelent meg Kolozsvárt ) Marmontelnek Belisair-jét,
( a XVIII. századi francia író regénye a VI. században
élt kelet-római hadvezérrõl ) elõtte esztendõvel Bessenyei
az Eszterházi Vigasságok-at, Ágis-t Hunyadi László-t,
az Embernek Prábájá-t, azaz Próbáját az ember felõl,
Zechenter ( Antal: színmûfordító a XVIII. században )
Geklen Adelajdá-t ( Zechenterenek Voltaire nyomán
fordított szomorújátéka (Bécs, 177] ) a Faludi ( Ferenc:
a XVIII. század jeles költõje és próazaírója 704-177)
) a maga Dorell ( William Darrel XVII. századi angol jezsuita
író; az õ ûveinek olasz fordításából készült Faludi
Nemes ember és Nemes úrfi címû munkája ) és Gracián (
Baltasar: spanyol jezsuita író a XVII. században; az õ
mûvének német és francia fordításaiból ültette át
magyarra Faludi az Udvari ember-t ) után dolgozott munkájit,
s mi ezeknek híreket sem hallánk, a Kollégium bibliotekája
magyar könyvekért még nem adott pénzt. Ha csak azok a
deákok, kik innepekre Pest mellé nem küldettek, ( az ún.
legátusok, akik karácsonykor, húsvétkor, pünkösdkor a
kollégiumból kiutazva a lelkészek mellett szolgáltak
országszerte, s adományokat gyûjtöttek ) nem hoztak valamit,
az új magyar könyvek esztendõkig ismeretlenül maradtak
elõttünk. A bibliotekárius ( (gör.): könyvtáros ) egy nap
megszólíta, ha nem venném-e meg a Marmontel Erkölcsi
meséji-t, ( a francia író elbeszélései Báróczi Sándor
testõr-író fordításában jelentek meg Bécsben, 1775-ben )
melyeknek talán két nyomtatványait kapta, s én, aki sem
Marmontelnek, sem Báróczinak neveiket soha nem hallottam,
látván, hogy a munka franciából van fordítva, nagy örömmel
fizettem le érte az egy tallért. Az Erkölcsi Levelek-et
( J. J. Dusch német író érzelgõs levélsorozata ugyancsak
Báróczi fordításában jelent meg Bécsben, 1790-ben ) sok
esztendõk múlva láttam meg. Tanítóm, ki engem Vitringának
olvasására serkengete, jozzám jöve, Marmontellel talála;
elragadtatások közt mutattam azt neki, õ kezébe vevé, s
felkapta a szót: Alcibiades ( Alkibiadész:
állhatatlanságáról,elvtelenségérõl hírhedt athéni
államférfi és hadvezér (i. e. V. sz.) ) vagy a Magam, s
a szó [p 0085] kötõdéseinek tárgyává vált. Kezébe vevé
a könyvet megint, s elolvasá a Barcsay verseinek ( Barcsay
Ábrahám testõr-író verses elõhangot írt a kötethez )
két elsõ sorát, s minthogy a rím ott szível és
kedvel vala, és mithogy az a articulus ( (lat.):
névelõ ) el vala hagyva az elsõ sor bölcs Minervája
elõl, lecsapta azt ismét, s nevette ízlésemet és Báróczit
s Barcsyt. Meg kell adni, hogy Poocs tisztább rímekkel élt,
s az a'-kat el nem hagyogatta. Így ítélnek akkor csaknem
mindnyájan Patakon és Patak körül.
Azonban Baróti Szabó
Dávid, ( paptanár, költõ, mûfordító, az idõmértékes
verselés egyik meghonosítója. 1777-ben kiadott kötete: Új
mértékre vett külömb külömb verseknek három könyvei )
Kassán az akadémiai gimnáziumnál retorikát tanító
professzor, 1777. kiadá rímetlen verseinek kötetét, s én új
világba voltam általtéve. Láttam, mely út nyílt meg
elõttünk, láttam, kevés esztendõk alatt hová fogunk
eljutni, s lángoltam meglátni a halhatatlan embert. Egy
nyavalyás versezetem megvitte neki tiszteletemet, s a tisztelt
férjfi nyájasan felelt, buzdított. Mások ismét kacagtak, s
elolvasván egy hexameterét, tudakozták, ha vers-e az? S van-e
benne valami, ami szépnek mondathatik? De miért szép hát a
görög és deák hexameter? - kérdém. Õk azzal vádoltak,
hogy én a Szabó verseit csak azért tartom szépeknek, mert a
görög és római példányok után vannak pörölyözve, s ha
görög és római hexametereket nem ismernék, versnek sem
mondanám ezeket, én viszont õket azzal, hogy õk Virgilt és
Horácot csak azaért bescülik, mert hallották, hogy becsülni
kell, s nincsen fülök. Minthogy az ízlés felett haszontalan
minden villongás, õk is, én is azok maradánk, akik voltunk,
s én próbáimat az egy Szathmári Mózessel láttatám, ki
felemen állott. Szabónak versei Patakon nem szültek semmi
jót, de rosszat szültek, mert emlékezetbe hozák a
leoninusokat, ( (lat.): rímekkel cifrázott idõmértékes vers
) melyeket a tordai Gyöngyösi ( Gyöngyösi János tordai
lelkész, a magyar leoninusok hírhedett mûvelõje 741-1818)
) már írogata. Valahol az õ Házasodol, látom-ja (
Gyöngyösi János alkalmi leoninusa ) találtaték, ott minden
igyekezék annak mását venni, s a néznapi köszöntõk most
inkábbára magyar leoninusokban irattattak, s nagy vala az
öröm közöttünk, hogy a székely poeta ( Baróti Szabó
Dávid 739-181) ) homályba temettetik.







