KAZINCZY FERENC: AZ ÉN ÉLETEM. 0035
Elsõ könyv
1779 JÚLIUSÁIG
Engedek végre
barátim unszolásaiknak s okaiknak, s hozzáfogok nevezetes
életem leírásához, mely, minekutánna én Rádayn ( id.
Rádai Gedeon 713-179], iró és irodalombarát ) kezdve a
most még csak tizenöt esztendös Kelemenig ( Kelemen Lajos
801-184), Döbrentei Gábor tanítványa, már tizenévesen
verseket író és publikáló erdélyi ifjú ) csaknem minden
iróinkkal vagy személyes ismeeretségben vagy csak
levelezésben állottam, s literatúránknak hajnallását s
felderülését láttam, minekutánna nyelvünk nekem vagy jót,
vagy rosszat elég számban köszönhet, nem lehet nem nevezetes.
Máshol és más korban erre nem kellett volna hosszas
elenkezés; az olvasó tisztelni fogta volna okaimat, s szavaimat
nem magyarázta volna szerénytelenségre, mely most zivatarral
jöhet reám. De én nem nyugodalmat keresek; bántattassam, csak
használjak. A jók szeretni fognak merésemért a maradék
köszönni fogja azt, s én örvendek, hogy barátimnak kedveket
tölthetém.
Leginkább késlelt annak látása, hogy itt
mások felõl kell szólalnom, s így el nem kerülhetem azt a
vádat, hogy itt azoknak adom képeiket, akik engem
barátságokra, bizodalmokra méltóztattak, hogy itt apró
dolgokat is mondok el, amelyeket azok magok idegen szemekkel nem
fogtak volna láttatni. S ez hálátlanságnak fog neveztetni,
indiszkréciónak; azt mondják, hogy magammal szabad valék, ha
veszítenem tetszett, de nem másokkal. Ítéltessem itt is,
amint akarják, s találni fog barátokat, magamnak és
gyermekeimnek, kikre a hidegséggel ( (rég.): közöny, fagyos
érdektelenség ) illõ lesz általszállani a jóvoltnak (
(rég.): jóindulat, jóakarat ) is.
[p 0036] Én anyai
nagyatyámnak, Bossányi Ferencznek (a Ferenc és Péchy Zsófia
fijoknak) s hitvesének, Kóji Comáromy Juliánnának (Békés
vármegyei viseispán György és Kis-Rhédei Rhédey Juliánna
leányoknak) házoknál születtem, Ér-Semlyénben, Biharban,
Debrecen és Nagy-Károly s Várad és Kálló közt, 1759,
október 27-dikén. Az atyámnak, Józsefnek (Dániel és Sirmay
Terézia fijoknak) és Bossányi Zsuzsannának, kik születésem
elõtt tizenhárom holnappal költek vala öszve, én valék
elsõ gyermekek; s atyám ekkor huszonhét, az anyám tizenkilenc
esztendõsök valának, mindketten ép és egészséges
alkotásúak, az atyám igen kedves, az anyám igen is szép
arcúak, s termetekre nem magosak. Az anyám engemet tulajdon
tejével kezde táplálni, de utánna csakhamar Dienes születék
(Biharnak elébb vice- s majd Fõnótáriusa, tovább második
alispánja s 1808-ban diétai ( (rég.): országgyûlés )
követje, most királyi konziliárius), ( (lat.) tanácsos )
s így én egy Bihar vármegyei magyar szoptatóra bizatám, s
1767-ig a nagyatyám házánál neveltetém, tiszta ajakú
magyarok között.
[Az atyám Dienes névre akara
kereszteltetni; de úgy hitte, hogy ipa, BOssányi Ferenc, kinek
házánál születtem, és akinek nem vala gyermeke, kedvesen
fogja venni, ha engemet az õ nevére keresztelnek, s így a
Dienes név helyett a Ferencet kaptam. A kis embert
keresztyénné egy öreg pap, ér-semlyéni predikátor Makódi
János csinálá, ( (tréf.) megkeresztelte ) egy ritka
szépségû leány karjain, az anyám ifjabb testvéréén, kiben
könnyû volt volna a mosolygó Erycína ( szicíliai hegy
Vénusz híres templomával; Erycína papnéja: Veszta-szûz )
papnéját képzelni. Hogy hív keresztyén leszek, azért a vén
papnak Péchy Mihály ( az író keresztapja ) úr álla
kezességet.
Az anyám a kedves elsõszülöttet tulajdon
emlõjén nevelte mindaddig, mig Dienes öcsém által, ki
utánnam tizenhat hólnappal jelene meg, arra kényszeríttetett,
hogy engemet egy dajka szoptatására bízzon. E szolgálatra egy
székelyhídi menyecskét, KOvács Ilonát vevének mellém; egy
felette szerelmes [p 0037] teremtést, aki, ha emlékezetem meg
nem csal, talán ötször, s utolszor már felette öreg
korában, méne férjhez, s haláláig nálunk maradt.
Említett tántom, ( (ném.): nagynéni ) Klára, igen gyenge
alkotású leányka volt. Ferdõt javasoltak neki az orvosok, s
az atyám reábeszélte a nagyatyámat, hogy éltessék a
lublyival, ( lublófürdõi (újlublói), Szepesben )
Szepesben. Ezen ferdés ideje alatt én Drusbachon ( melegvizû
gyógyfürdõ ) kezdettem járni.
Az atyám házanépe csaknem
minden esztendõben szaporodott, s így az anyámat könnyû vala
arra hajtani, hogy engemet adjon által a nagyanyámnak.
Levitettem Ér-Semlyénbe, s 1767-ig ott neveltettem.]
Ktesztendõs koromban az öcsémmel s Szirmay Andrással együtt
(a Pazdicson ( helység a régi Zemplén megyében ) lakott
Sándornak és Horváth Stansitch Klárának fijával) egy
Kzsmárkról hozott deák vette által tanításomat Alsó-
Regmecen, Abaújban, hol szüléim lakoztanak. Esztendõ múlva
innen, hogy belékapjunk a német szóba, Kézsmárkra viteténk,
s 1769-ben szeptemberben Patakra, hol 1779-nek júliusáig
laktam. - Atyám és az öreg Bossányi beszéllettek németül
is, de csak német emberekkel; még akkor nem jutánk annyira,
hogy magunk közt is idegen nyelven beszéljünk; anyám és
nagyanyám nem tudtak más nyelvet, mint magyart. Így nyelvem
mind a háznál, mind iskoláimban, kivévén kézsmárki
esztendõmet, magyar vala.
Atyám a maga korának s tájának
legjobb fejei közé számláltatott, s a jobb társaságokban,
tónja ( (gör.-ném.): beszéd, kifejezésmód ) miatt, Kapy
Józseffel együtt, õ bescültetett leginkább; anyám
nagylelkû, igen elmés éss szennyetlen erkölcsü asszony vala,
ki sem mint leány, sem mint hitves, sem mint özvegy magára
gyanút nem vont, noha azoknak gonoszsága, akik õtet soha nem
látták, reá is akart ragasztani mocskot; soha õhozzá idegen
kar nem közelített, és akik õtet ismerték, nem hitek a
rágalomnak, melynek hiúsága igen hamar kivilágosodott.
[p 0038] Tizenöt esztendõss valék, mikor atyám elholt, s
így olvasása felõl sokat nem mondhatok; de még jól
emlékszem, hogy Thuánust ( latinos neve Jacques Auguste de
Thou francia államférfinak s történetírónak 553-1617),
aki latin nyelven megírta a francia vallásháborúk (a
hugenottaüldözések) történetxét ) igen gyakran olvasta
deákban, németben pedig a Gellert ( Christian Fürchtegott:
meséirõl és elbeszéléseirõl híres német költõ 715-
176) ) munkájit. Fedtelenebb lelkiisméretû, minden nemétõl
a rútnak2sõt pipázgatott és csalásnak iszonyodóbb embert,
mint õ és anyai nagyatyám (atyámnak szüléji régebben
megholtak volt), ritkán látni, s e kettõ ilyennek ismertetett
minden által. A borral gazdag Zemplényben akkor nagy szokásban
vala az ital és a kártya; az atyámnak sem egyike, sem másika
nem kellett, sõt pipázgatott. ( Kazinczy késõbbi javítása;
eredetileg: a vad pipa nem büdösítette el kerületét
[=környezetét] ) Ebédjeinél s vacsorájinál sokáig szerete
ülni, s beszélt, és ezt még inkább, minekutánna megsejté,
hogy hitvese mellett ülõ fija, amit tõle hallott, papirosra
szokta vala tenni. Szavai figyelemmel hallgattattak, valamíg
azoknak tárgya teológiaivá nem leve, mert a predestináció
( (lat.): eleve elrendelés; a kálvinizmus alapvetõ
hittétele, amely szerint Isten kit-kit születése elõtt
kiválaszt a kegyelemre vagy kárhozatra ) s más effélék
magyarázatja el-elkapkodá; ( (rég.): el-elragadta(tta),
magával ragadta ) s az idõk sivatagsága szerént ez kivált
akkor történt meg,2iró-almáriom de felhevülés nélkül, ha
más vallású vendége vala. A gyermek ilyenkor gyanúba vette
atyjának tudomáynát, mert mindezek neki fejébe nem fértek.
Ellenben mely nagyságra kellett képzeletének emelkedni
atyjának tehetségei felõl, midõn egy nap az író-almáriom
( (lat., rég.): írólapos szekrényke ) szárnyát leeresztve
lelé, s látá, hogy atyja éppen egy könyörgést dolgozék.
Mert a jó atya gyermekeivel s minden cselédjeivel estvénként
zsoltárokat szokott vala énekelni, s könyörgéseket (
(rég.): áhitat, imádkozás ) tarta.
Bossányi Ferenc
szintoly tiszteletes ember vala, de egészen más nemben. Fejét,
szívét, félelemtõl s reményektõl nem gyötrött és így
ingani nem tudó lelkét az egész körny ( (rég): környezet,
környék ) tisztelte; az ügyes-bajos emberek messze földrõl
hozzá járának tanácsot kérni; õtet választák bírájoknak
a háborgók; Baranyi Gábor, Biharnak nagy alispánja, minden
terhesebb dologban az õ egyetértésével élt, ahol segédre
vala szüksége. Ér-Semlyénben a több földesurak bíztak
egyenességéhez, szerették, de egyszersmind rettegték
[p 0039] is mint valamely nem tudom mely felsõbbségû
férjfit, kihez õk nem mérkezhetnek. A mi korunk, melyben mint
hajdan a Juvenáléban, ( Juvenalis római szatírairó (i. sz.
kb. 60-127) ) sem az esztendõk többsége, sem más tekintetek
nem tesznek különbséget, képzelni sem tudja azt a
fennlebegést, melyben ez a régi dagasztékú ( (táj.): régi
szabású, vágású ) nagy férjfi nem egyedül Semlyénben és
Biharban, hanem még ahol õ meg nem fordult is, áll vala. Õ
egy kisded Attila volt, kinek hallására a gyermek elhagyá a
sikoltozást. - Egykor a nagyanyámmal jövénk a debreceni
vásárról két szekeren. Mi, a hátulsón, leugratánk az
inast, s a nagy hõségben nehány dinnyét szakasztánk, s a
csõsz a maga lesébõl ránk ütött, s elõkiáltá társát.
Ki kezdék fogni rút káromkodások közt a hatlovas kocsiból
az egyik lovat, s négyesbõl a másikat. Nagy vala
rémülésünk, s a nagyanyám pénzt ígért nekik, s elveszve
képzelé magát. De a csõszök a fullajtártól ( (ném.,
rég.): csatlós, kocsikísérõ, kengyelfutó ) megtudták,
kié a két szekér, ott hagyták a kifogott két lovat, s
szaladtak.
S én ennek házánál, ennek szemei elõtt vettem
elsõ neveltetésemet; õ leve egészen példányom, ( (rég.):
példa(kép) ) aszerént, ahogyan az egy éltes férjfi lehet
egy kisded gyermeknek. Szíve szelíd volt és emberi, szeretett
segíteni azokon, akik ínségben voltak, s az éhség idején
megnyittatá vermeit, s a távol lakóknak is új fejébe (
(rég.): az új (jövendõ) termés ellenében )
2prussziaiadott, még mikor azt készpénzen eladhatta volna is;
és amely kegyetlenséget róla beszélnek, azt nem õ tette,
hanem az õ maradék nélkül megholt öccse, János, egykor
prussziai ( (rég.): porosz ) kapitány; s ki felet magáért,
hogy hasonló esetben éppen úgy nem bán? De reá homályt vet
korának hibája, a vad káromodás. Parancsit, haragját
ezáltal igyekezett hathatóssá tenni, megcifrázni; és ha
toporzékolni, ha szitkait szórni kezdette, elõtte ritka ember
állhata meg. S így a kisfiú, kit Semlyénben minden a kis
Bossányinak titulázgatott, négy-öt esztendõs korában
remekje vala a legszenvedhetetlenebb makacsságnak s
érzelékenységnek, ( (rég.): érzékenység ) s neki
nagyatyja s nagyanyja sem [p 0040] tuda parancsolni, míg a
nagyúr szíjat nem olda, s a kis elvadultat jó észre nem
hozá.
Visszaemlékezni azokra, akik között nevelkedtünk,
s kifesteni az õ képeiket legkisebb individualitásaikban, (
(lat.): egyéniség ) a beszélõnek nagy öröm, a hallgató
pedig gyönyörködve mégyen vissza azon idõkbe, melyek már
nincsenek, hogy öregeinket lakásaikban, öltözeteikben,
társalgásaikban, ebédjeiknél, erkölcseikben s szokásaikban
láthasa. Gond nélkül nekieresztem tehát magamat, akárhova
a akármeddig viszen képzeletem s érzésem. - A nagyatyám
jobja reszketett, úgy hogy nevét is bajosan tudta leírni.
Emiatt valamely Nyéki nevû ifjat tarta maga körül, aki
leveleit az õ diktálása után irogassa. Maga õ egy vékony
testû, szálas, egyenes öreg úr volt, oly meredve mindég,
mintha egész életét granatéros ( (lat., rég.): gyalogos )
szolgálatban töltötte vólna, s mozgásában, járásában
komoly nyugalom volt, kevélység nélkül, az õ kora ritkán
szerete nevetni. Arca igen tiszta és mindég igen piros,
sasorral, világoskék szemekkel, egykori szög, ( (rég.):
barna most már õsz hajjal s sûrû szálú bajusszal. Haja
azon idõben, amelyrõl szólunk, még hosszú volt, és ha
gyûlésre ment, vagy a debreceni vásárra, cafliba ( (ném.):
varkocs, copf ) tekerve nyúlt le hátán; a háznál,
összecsavarva kétszer-háromszor, egy kétujjnyi görbe fûsûn
( (nép., rég.): fésû ) akasztatott fel feje lágyáig, úgy
hogy nyírt hajúnak gondoltathatott. Füleit a lefûsült s
horizontalis ( (gör.-lat.): vízszintes ) vonásban elmetszett
huncfutka ( (rég.): hajtincs, huncutka ) fedte el. - Ingének
hasítékja nem elöl vala, hanem hátul, s annak ujjai ráncokba
szedve. Nyakravalója fekete csalánfátyol ( (rég.):
csalánpatyolata: finom gyolcsfajta ) volt (az a kor azt
selyembõl hordani asszonyosnak tartotta), s felkötése nagy és
nehéz munka volt. Egyik végét maga fogta meg egész keskeny
szélében, a másikat két ölnyi távolságban inasa. Intette,
s az inas a fátyolt öszvehajtá, mint maga cselekvék, és még
egyszer öszve, s a fátyol négy rétbe vala hajtva. Ekkor a
cseléd bal kezével megfogá a fátyol végét, s azt a bal
kezet magától minél messzebre kinyújtotta, [p 0041]
jobbjának második és harmadik ujját feltartotta, s így
ereszté által a fátyolt, hogy urának nyakára sugorodás
nélkül tekergõzhessék. S ekkr az úr, többet hagyván ki
valamivel a másik végébõl, mint ami a megkötésre
szükséges vala, elkezde forogni, s mindaddig forgott, míg az
inas kezében annyi marada, amennyi a másik végébõl maradt
vala fenn. Sokszor néztem el kínos szenevedéssel a szegény
inast, kinél többet a legmakacsabb dáma fodorítója (
(rég.): fodrász ) sm sznvedhet, s csudáltam, hogy ily
verejtékkel tudja enni kenyerét.
Az ingre a nyuszttal
prémezett vasszín mente jött, lajbli ( (ném.): mellény )
nélkül, mely a jó öregnek testére soha sem lépe fel,
minthogy az nem vala magyar öltözet; s ifjabb esztendejiben
búzavirág, az öregebbeknek barátszínû, ( (rég.):
sötétbarna ) s három-négy gombházzal vala begombolva. Az
igen meleg napokban dolmányt veve gombolatlan, s ennek ujjai
karmazsinbársony ( (ar.): haragosvörös ) hajtókával voltak
beszegve. Arany borításos kordovány ( (rég.): szattyánbõr
) csizmája térdig ért, s soha sem volt sarkantyú nélkü.
Fejét nyárban háromszegû kalap fedte, télben egy sinkó, (
(rég.): kunsüveg, magas tetjû kucsmaféle ) nem tudom, mely
állatnak bõrébõl, s ha kocsiba ült, jobjára hitvesének,
nyakát rókafarkkal kerítette körül. A gyûléseken s a
debreceni vásárokon fel nem öltött mentével, dolmányban,
övvel, karddal s pálcával jelent meg. - Elkészülvén reggeli
öltözésével, tíz ujjait egymásba redõlte, ( (rég.):
kapcsol, kulcsol ) két hüvelykét egymás körül játszatá,
s hang nélkül mondá el, fel a alá sétálva ebédlõjében,
reggeli könyörgését. Ekkor nagy gravitással ( (lat.):
méltóság ) lesétált istállójába, kiperlé magát
kocsisával, fullajtárjával, hüvelykével a ló szõrén egyet
tekerített, hogy láthassa, ha a por a lóból jól ki van-e
véve, embereivel megbékélt, jókedvvel felsétált, náddal
fedett háza folyosóján leült, ha ki az utcán elment, azt
beszólította, vele magát kibeszélte, s mikor ismét elunta
magát, másodszor is megtekinté istállóját, kocsisával,
fullajtárjával, béreseivel, nyomtatójával mozgásba hozta
életerejét, s [p 0042] élni hagyta õket, mert nekik is
élniek kell. Olykor elõvette a Gespräche im Reiche der
Todten ( (ném.): Beszélgetés a holtak birodalmában;
vallásos német könyv ) vastag quartántjait, ( (lat.):
negyedrét (méretû) ) esztendõben egyszer-kétszer
megtekintette gulyáját és ménesét, kiment a dinyeföldre,
s szobájit telerakatta sárga- és görögdinnyékkel, hogy a
gyengébb érzékû embert megüthette volna a guta.
Keserves
dolog vala Nyékinek a nyakravaló felkötése is, de még
keservesebb volt talán a levélírás. Már a papiros
körülnyírása is ritkán ment véghez harag nélkül. Ismét
öszveredõlt ujjal fel s alá járánk a szobában, s midõn a
háború elcsendesedett, hüvelykünket a papirosra nyománk,
kimutatni a sor helyét, mintha azt Nyéki nem tudta volna, s
úgy zenge osztán a "Bizodalmas Nagy Jó Uram". Ezt két-három
ízben elmondánk, s Nyéki hallatá az utolsó szót, jeléül
annak, hogy a lediktált szók a papirosra vanna téve. A köröm
új jelt nyoma, s zenge a "Kegyelmed levelét becsülettel
vettem". Nyéki felolvasá a levelet, az adresszt, ( (fr.): cím
) többére franciául, a levél hátára írta, s vége vala
kínjának.
A kis Bossányi annyit látta ezt az operatiót,
( (lat.): mûvelet ) hogy midõn nagyatyja, Baranyi Gábor
barátjával, az 1764-diki diétán Biharnak követségét
viselte, gyakorta diktált levelet hozzá vagy a helység
nótáriusának, ( (lat.): jegyzõ ) vagy Darvas Imre
roonunknak, ki atyafi, nõtelen és árva, ekkor nálunk
hosszasbban múlatott. A veres nadrágos fiú magát asztalra
ülteté, Darvas írt, a tántom pedig, egy nagy szépségû
leány, tartotta a diktálót. Ez megnyomta körmével a
papirost, s szájából hangzék az "Édes Atyám Uram";
megnyomta megint, s a levél a kisasszony és az író
segédjével elkészült. Ez lepecsétlé a levelet, megírta az
adreszt: "Tekintetes Nemzetes és Vitézlõ Nagy-Ugróczi ls
Nagy-Bossányi..." Micsoda? kiálta a gyermek, hát az én atyám
Nagy-Ugróczi? - Azt hitte tudniillik, hogy a família
praedicátuma ( (lat.): nemesi elõnév [Ferenc úrfi (
Kazinczy Ferenc, az iró ) annyit látta ezt az operációt,
hogy maga írni még nem tudván, midõn a nagyatyja Baranyi
Gáborral együtt a pozsonyi 1784-dik diétán Biharnak
követségét ( (rég.): országgyûlési képviselõség )
viselte, gyakorta diktált levelet hozzá vagy a helységbeli
nótáriusnak, Ladányinak vagy Darvas Imre rokonunknak, ki ekkor
a nagyatyám házánál mint atyafi és árva, sokat múlatott.
A veres bugyogójú gyermek felültette magát az asztalra,
Darvas Imre írta a levelet, Klári kisasszony pedig a diktálót
tartotta. A gyermek megnyomta körmével a papírost, s
szájából hangzott az Édes Atyám Uram; megnyomta azt
másodízben is, s elmondá, mi álljon az elsõ sorban, s a
levél a Bossányi Klári és a Darvas Imre segedelmével
elkészült. - No már most az adresszt. Írja, Imre
bátyámuram; hiszen azt nem szükség diktálni. - Olvassa, Imre
bátyámuram. - "Tekintetes Nemzetes és Vitézlõ Bossányi és
Nagy-Ugróczi..." - Micsoda? Ejnye ilyen-amolyan... Hát Nagy-
Ugróczi? ( az öreg Bossányi Ferenc ugratta tréfásan
unokáját, amit az komolyan vett ) Hát csúfot kell ûzni
nagyatyám uramból? Hát nagyatyám uram nagyot ugrik? - A
gyermek sírását s éktelen káromkodásait lehetetlen volt
elcsillapítani.] ) nagyot ugrást akar jelenteni, s Darvas és
Klári szaladtak.
Atyámnak erántam két kívánsága volt:
szerette a [p 0043] szokatlan neveket, s talán szint annyi
tûnõdés után, amennyibe a Tristram Shandy ( Laurence Sterne
angol író 713-1768) regénye ) atyjának került nevet
találnbi gyermekének, el vala végezve, hogy engem Dienesne
kereszteljenek, a másika, hogy katona legyek. Azonban én
Semléynben születvén, és nem Regmecen, illõ vala
komplimentet ( (fr.): bók, udvarlás ) tenni a nagyatyámnak,
s így Makódi János predikátorunk ennek nevét mondá ki
felettem a szent víz rám öntése alatt. Az egyik óhajtás be
nem teljesedvén, az atyám annál bizonyosabban várta a
másikát, s kezemben van egy 1784. december 3-dikán írt
levelem, melyben magamat kénytelen valék generálisnak
titulálni, mert a tinta különbözõ színe mutatja, hogy a
szó késõbben vettetett a név alá. S midõn ezen esztendõ
táján atyám s nagyatyám betegeskedõ tántomatt a lublyai
ferdõbe vivék, az atyám Eperjest elberetváltatá hajamat,
fejemre caflis és buklis ( fr.-ném.): hajfürt, tincs )
parókát s kaskétet ( (fr., rég.): ernyõs sapka, micisapka
) tétete, s öltözetem fejér kaputrok ( (ném., rég.):
hosszú felsõkabát ) vala sárga hajtókával, setétkék
labljival és bakancsos nadrággal, aszerint ahogy azon idõben
némely házaknál a gyermekek szerzetesruhában jártak. S ezen
utunk alatt Krámer eperjesi festõ képemet a Károly fõherceg
( osztrák tábornagy, Ferenc császár testvére 771-1847)
) seregének itt említett formaruhájában festette, s
történetbõl-e ( (rég.): véletlenül, ötletszerûen ) vagy
csintalanságból, a tisztecske jobbjára egy gömpölymadarat
( (nép., rég): vörösbegy ) ültete.
Ezen utunk alatt
makacsságomnak egy nagy jelét adtam, melyet ha menteni nem
akarok is, legalább nem szégyenlek, mert az a gyermek Cátóra
( (Marcus Portius): szigorú erkölcsû római államférfi az
i. e. III-II. sz.-ban ) emlékeztetheti az olvasót. Vizet
kívántam, s az nem volt; szomjam eloltására anyám
gyümölccsel kínála, s azt én nem akartam. Az anyám vert,
s mégsem vettem el; az anyám kifáradt a verésben, én nem a
szenvedésben. Jaj annak a gyermeknek, aki nem makacs; elég, ha
idõvel az ész fékezi.
Az elkényeztetett s mesterrel
ijesztgetett gyermeket lehetetlen vala reá venni, hogy iskolába
járjon; fortéllyal kellett erre. Kilesték, hogy a céklát
örömest eszem, s midõn délután mester uram templomba
[p 0044] méne, elvittek a mesternéhez, ki azelõtt egy nappal
nekem egy tányér ily csemegét külde, s addig tartóztattak
ott, míg a mester hazajött. Ez már meg vala kérve a
nagyatyám által, s oly nyájasan bánt velem, hogy négy betût
egyszerre eltanultam. Siettem haza, feldicsekedtem
tudományommal, s a nagyatyám az elsõ betû megnevezésére
nadrágzsebjébe nyúlt, s egy Ferenc császár márjásával (
(rég.): Szûz Mária képével díszített ezüstpénz )
ajándékoza meg; a második, harmadik és negyedik betûért
egy-egy vastag poltúrát ( (szl.): másfél garas értékû
ezüstpénz ) kaptam. Heraldikai ( (lat.): címertan )
tudományaim így a toszkánai hat golyó ( a poltúara
címerrazja ) isméretén kezdõdtek. Másnap alig virradt, s
már mentem az iskolába. Minthogy a mester mindég pénzzel
bocsátott el, valamikor azt érdemlettem, elõmenetelem valóban
gyoyrs vala; ezt bizonyítja az említett generálislevél. S az
így gyûjtött pénzbõl, melyet a nagyatyám ravaszul
megnevelt, ( (rég.): megnövel ) Generális Úr,
keresztüljövén Tokajon, veres nadrágot vásárla.
A
semlyéni templom mennyezetére az asztalos kétfejû sast
mázola, a mester elõtt álló pulpitusra pedig egy pár
galambot, feljegyezvén mellé, hogy azt az ér-semlyéni
ecclésia szamara ( (tréf.): ékezet nélküli alak
számára helyett ) (accentek ( (lat.): ékezet ) nélkül)
Boda Gergely csináltatá. Most nem nézem több örömmel a
Fügerek ( Friedrich Heinrich: bécsi festõ 751-1818) )
miveit, mint akkor néztem azt a szép sast, azt a szép
galambot, s azok miatt örömest mentem mindég templomába. Az
a kétfejû állat terpeszkedék a nagyatyám bõrszékein is,
s nekiállék a székeknek, s addig mesterekedém, míg kezem a
szép állatot lekaphatá. Egy ilyen mestermívemet még most is
bírom; gyermekeim példányul vehetnék, ha Eugéniem ... (
Kazinczy legnagyobb leánya ) esztendõs korában már a Canova
( Antonio: híres olasz szobrász 757-182] ) mauzóleumát
az augustinianusok templomában, és 18 ... [ban] egy gyönyörû
Raphaelt ( Raffaelo Santi olasz festõmûvész 483-1520) )
is elpirító fejet, s Thalie ( Kazinczy kisebbik leánya ) és
Emil ( Kazinczy elsõ fia [Eperjesi festõ, Krámer, képemet
ezen lublyói út alatt a Károly herceg regementjének itt
említett uniformjában festette le, s történetbõl inkább
mint csintalanságból, a tisztecske bal kezébe cseresznyét,
jobbjába pedig egy gömpölyt festett. A gömpöly (veresbegy,
németül Gimzel) a bangók ( (táj.): együgyü, ostoba )
emblémája ( (gör.): jelvény ) lévén, éppen nem adott jó
jósolatot a gyermeknek. - Kezemben vagyon egy, ÉR-Semlyénbõl
1784. decembernek 3-dik napján szüléimhez írt levelem,
melyben nevem alatt generális titulus áll. A tinta szyíne azt
gyaníttatja, hogy azt nem az én kezem írta a név alá, s úgy
hiszem, hogy azt valaki más írta oda, mert emlékezem még,
hogy a katonaság s óbersterség ( (ném.): ezredesség ) s
generálisság miatt sokat sírtam.
A nagyatyám úgy hitte,
hogy 1763-ban már ideje volna engem iskolába járatni. De
engemet pesztonkáim ( (szl.): szárazdajka, gyermekgondozó )
annyira elijesztettek, hogy arról hallani sem akartam. Hiába
hívogatták ebédekre a mestert; féltem tõle, mint
hóhéromtól. Végre beléestem a kelepcébe. A nagyanyám,
látván, hogy a cékla kedves csemegém, sok ideig nem fõzette
azt, de megkérette a mesternét, hogy fõzzön azt, s
kedveskedjék egy tányérnyival nekem. Megörültem az
ajándéknak. - Menj a mesternéhez, neki több is van; most
béharangoztak, a mester a templomba fog lenni. - Elmentem, s a
mesterné jól tartott; de oly sokáig találtam ott múlatni,
hogy a mester még felesége körül talált. Elholtam
meglátására. De a mester élt az alkalommal, s úgy
megszeretteté magát velem, hogy míg hazamenék, három vagy
négy betû meg vala tanulva. - A nagyatyámat a ház elõtt
ülve leltem a folyosón. Még messzérõl mutatám a leány
karjáról a könyvet, s feldicsekedtem vele, hogy már betûket
ismerek. Megnevezém az egyik betût, s a nagyatyám benyúl
nadrága hasítékjába, s egy Ferencz márjásával ajándékoz
meg. Még most is látom a pénzen a toszkánai hat golyót.
Megnevezém a másodikát, harmadikát s talán negyedikét, s
mindig egy-egy vastag rézpoltra vala jutalmam. Másnap magam
kéredztem iskolába, s a mester minden lecke végén a kezébe
titkon letett pénzbõl egy krajcárral ereszte haza, mely
annyira gyûlt, hogy midõn egykor Tokajon által Regmecre
menénk, a nagyanyám pótolékjával egy veres nadrágot
vetetheték.
Az ér-semlyéni templom mennyezetére egy
kétfejû sas vala festve, a mester elõtt álló pulpitusra (
(lat.): emelvény, szószék ) pedig egy pár galamb. Az
áhitatosság órájin nekem a sasra s galambra több gondom
volt, mint a predikációra s könyörgésre, s szüntelen a sast
néztem, és a galambot. Egy délesti könyörgés alatt a falusi
gyerekek sorában állván az urak széke elõtt, végigpisiltem
a veres nadrágot.] ) hasonló szépségû legényeket és
leányokat nem rajzolnának. - Nagyatyámnak szobájiban nem vala
semmi kép nehány címeren kívül, sem senkinél másnál,
akihez járánk, s így szemem míveletlenül maradt. Mely öröm
tehát, midõn Regmecre [p 0046] feljövénk, s itt portrékat,
Péter onkelemnél ( (ném.): nagybácsi ) pedig két nagy
gyümölcs- és virágtáblát ( (rég.): gyümölcs- és
virágcsendélet ) találék, s elõttök, nagyatyámnak,
nagyanyámnak s anyámnak nagy bosszúságokra, bandzsalkodtam.
( (táj., rég.): ámul, bámészkodik ) Az atyám örült
örömimnek, s hajlandóságimnak hízelkedett; ha õ tovább
élt s nevelésemet tovább vihette volna, úgy hiszem,
megnyerhettem volna tõle, hogy e részben is míveletlenül ne
hagyjon. - S ezen képszeretésem mellett, melyet itt festék,
alig értem, mint történheték meg, hogy a vámos-újfalusi
fogadóban a gazdának olajban festett képe oly rettegéssel
tölthete el, hogy a házban megmaradni nem mertem, s éjjel
felsikoltoztam álmaimból, holott a kép testvéreimre nem
hatott. Talán mert az igen alacsony falú szobában a kép oly
alant álla, hogy azt ujjal is illethetém.
Azalatt, míg
nagyatyám a diétán mulatott 1764-ben, amint a már említett
december 3-dikán írt levélbõl látom, õsszel reám jöve a
természetes himlõ. Sok napokig teljesen vak valék, s a fekély
talpamat is ellepte; azonban képem nem szenvede sokat. Minden
kínjaim nem hagytak kedvetlenebb emlékezést elmémben, mint
az vala, midõn szelíd és enghem a kényeztetésig szeretõ
nagyanyám, elunván velem a bajlódást, felhagya öltöznöm,
iskolába kergete. Tûhegyi szúrást érzettem, valahol a ruha
testemhez ért, s sikoltozásom ekkor ugyan nem vala
makacskodás, nem kényesség.
E szenvedésem emlékezete
együtt szokott lelkem elõtt megfordulni egy lelkiével. Közel
hozzánk, Gálos-Petriben óbester Dráveczky László úr lakott
vala, ki barátja volt nagyatyámnak, atyámnak pedig rokona és
házasítója; õ tanácslá, hogy az anyámat nézné meg. Egy
nap ide menénbek ebédre. Semlyén táján még akkor nem
valának kõházak, s itt egy pompás emeletes épület,
boltozott szobákkal, templomi nagyságú ablakokkal s balkon s
gipszelt angyalok s geniuskák ( (lat.): kis nemtõ, tündér;
puttó ) az ebédlõben - mely behatás az, s itt! a szalmás
viskók közt úgy álla a kastély, mint a [p 0047] piramisok
s a Palmyra ( híres ókori város Szíria keleti
határvidékén (ma Tudmur falu áll romjai között) ) romjai
a puszta téren. Én csakhamar kiszöktem az öregek közül, s
magamban, s a grádicson ( (nép., rég.): idõtöltésül )
felszaladtam a vakolatlanul álló emeletbe. A balkon mellett egy
font ágy állott, s elõtte egy asztal, s egy kinyitott Biblia
rajta, hihetõ kulcsár uramnak mulatságául. Meg kellett
babonázva lennem, mert semmi módon nem akadhaték a grádicsra;
mindég a kastély egyik pavilonjához jutottam, hol a alvószoba
boltozatja még meg nem vala csinálva. Hogy kiáltanom kellene,
eszembe nem jutott. Aki a helvéciai ( (lat., rég.): svájci
) gleccserek közt egy szédítõ meredekségû szikla
párkányig ér, s nem leli az utat, melyen jött, nem lehet
rettenetesbb csüggedésben. - Az obester temetésén jelen
valék; az erdélyisen méne véghez; még emlékezem a
páncélingû vitézre s a fekete posztóval bevont csõdörre,
mely nyerítve követte urának koporsóját a nem a kastélyhoz,
hanem a szalmaviskóhoz illõ templomig, hol a magasztaló
szentbeszéd tartatott.
Semlyént sok atyafi urtak lakták, s
olykor Aûlmosdra is általmentek az öreg Péchy Imre úrhoz,
a mostani vicepalatínus ( (lat.): alnádor, a nádor helyettese
) atyjához, ki nagyatyámnak rokona, patvaristája, ( (lat.,
rég): joggyakornok ) késõbb sógora s igen kedves barátja
volt; de mindezeknek házaiknál kevés vala, ami annak a
gyermeknek szemét, ki képeket kerese, gyönyörködtethette
volna, s a vicepalatínus s generális Péchy Mihály urak
Debrecenben tanultak, s az esztendõk különbsége, mely a
korban igen nagy, közöttök és közöttem nem engede
egyesülést, ha együtt valánk is. Álmosdon lennem tehát vagy
a semlyéni urak közül most az egyikhez, majd a másikhoz
általküldettetnem (mert a nagyok egymáshoz esztendõkig sem
mentek, nem visszásságból, ( (rég.). visszavonás,
ellenségeskedés ) hanem hamis szényenbõl), nekem nem vala
öröm. Ellenben a papnál kedvemre éltem; az ugyan engem nem
múlatott, tehetségeimet nem fejtegette, hanem, ismervén
ebédjeinktõl elevenségemet, bekülde könyves szobájába,
melynek cifra neve, mint társainál [p 0048] més mots is,
múzaum vala, s megengedte, hányjam végig, amint tetszik.
Kedvemre éltem itt, s csakhamar ismertem képes s kivált szép
betûjû, szép papirosú, szép formátumú könyveit, s
bámulgattam rajtok. Szemem kivált a Haas ( Wilhelm: bázeli
betûöntõ és nyomdász 741-1800) ) betûjit szerette,
inkább mint a hollandiaiakat, s az Imhof Rudolf ( híres
bázeli könyvnyomtató ) neve több vala akkor elõttem, mint
késõbb a Glasgow, Birmingham, Párizs és Parma embereié; s
ámbár egész iskolai pályám alatt sohasem tudtam semmit
kevésbé megtanulni, mint a heidelbergi Nagy-Kátét, ( a
református vallás hittételeit kérdés-felelet formájában
tartalmazó könyv ) a könyv bázeli kiadását mindég
irigylettem társaimnak, a Hübner históriájit ( Johann
Hübner német pedagógusnak és politikusnak 663-173 a
bibliai történeteket ismertetõ igen népszerû tankönyve )
pedig, nekem igen kedves olvasásomat, minthogy az e mûhelyben
vala nyomtatva, kettõs öröm miatt becsültem. Ennek a jó
papnak köszönöm valóban, ki impertinenciámat ( (lat.):
szemtelenség, tolakodás ) ily jó szivel tûré, hogy késõbb
osztán könyvek isméretére jutottam, és olykor ritka s becses
darabokat vásárolhattam; mert a falusiak nem tudják, mi
hasznát lehet például a Tinódi rossz verseinek venni. Már
gyenge esztendeimben, lemenvén Patakról Semlyénbe vagy fel
onnan Regmecre, ha ott, ahol délben vagy estvére megszállánk,
volt pap, szállásomon hagyám anyámat, tanítómat,
testvéreimet, s mentem hozzá, s engedelmet kértem
végigtekinteni könyveit. Olykor e helyeken is találtam
olyakra, akiknek beszédjeikbõl tanultam, s nagy vágyás
támada bennem meglátni Tigurumot, ( Zürich latin neve )
Basileát, ( Bázel latinos neve ) Ultrajectmot, ( Utrecht
latin neve ) Amstelodámumot ( Amszterdam latin neve ) s még
Londinumot ( London latinos neve ) is - mert a jó öregek e
helyeket a világért sem mondták volna ki másként, mint deák
neveikkel.
Egy ilyennel Acsádon, akkor Biharban, most
Szabolcsban, egy alacsony, szûk és szegény házikóban a
múzéum falán egy papirosra festett képet pillanték meg, s
az ártatlan lelkû öreg látta, hogy szemem sokat repdes a kép
felé, s sietett velem tudatni, hogy a debreceni fõbíró,
néhai tekintetes Domokos Márton úr. Minthogy atyáinknak
kosztümjeiket mi rezekbõl ( rézmetszetek ) nem ismerhetjük
úgy, mint a néemetek és franciák, [p 0049] s az olyat más
könyvcsinálóink pirulnának elbeszélleni, elmondom, hogy a
mente olajszín volt, s egészen térdig ért (a nagyatyámé
csak félcombig); a felöltött mente alatt deres ( (rég.):
szürke ) övû dolmány volt; a nadrághoz nem bakancs, hanem
csizma; s a fõn kalpag. Nádpálcáját elõrenyújtott kezével
hányogatta. Utána egy lictor ( (lat., rég.): kísérõ,
csatlós ) talpalgatott, de ennek kosztümjére nem emlékezem.
- (Ráday nehezteléssel hallotta, ha valaki a rövidre vágott
mentét nevezte magyarosnak; - az, úgymond, csak a Rákócziak
idejében jött szokásba; - valamint a beretvált bajuszt
németesnek, holott Hunyadi Mátyás királyunk, aki
kevélykedett magyarságában, bajusztalan volt, és így vele
együtt mások is mondnyájan, akik szakállt is nem viseltek.) -
Ez a jó öreg atyja vala rév-komáromi predikátor Mindszenti
Sámuel ( rév-komáromi tudós református pap 751-1806) )
úrnak, ki Broughtonnak Lexiconát ( Thomas Broughton egyházi
író betûrendes vallástörténeti mûve 1742-bõl )
fordította, s Péczelivel ( Péczeli József: jeles kölrõ,
író, szerkesztõ 750-179] ) együtt adta ki a Mindenes
Gyûjteményt. ( Rév-Komáromban kiadott ismeretterjesztõ
folyóirat a XVIII. század végén )
Midõn Regmecre vitetém
által, már írogattam, s szerettem írni. Amint atyám
ebédjeinél, vacsorájinál elõttünk mondogatott, azt a
kísértet históriáját a galante Sachsen-bõl, ( "A
lovagias szászok" - népszerû német elbeszélésgyûjtemény
) -Friedrich s hogy az a Friedrich August ( Frigyes Ágost
szász választófejedelem 750-1827) ) milyen nagy erejû
ember voltt, és amit egyebet, mint eszes atya s jó ízlésû
ember, e könyvbõl elmondani jónak tarthatott, azt én titkon
papirosra vetettem. A kézsmárki deák, kinek különben nem sok
gondja vala reánk, megsejtette dolgozásaimat, s panaszképpen
elõmutatta, mivel töltöm az idõt, és hogy az effélék miatt
nem megy jól a lecke. Az atyám örömmel látta azt, s
meghagyta tanítómnak, hogy örömeimet ne háborgassa, de ne
is tudassa velem, hogy szemmel tart; csak arra vigyázzon, hogy
a leckék tanulva legyenek. A titkot az anyámtól tudám, ki azt
is megsúgá, hogy az atyám végigtekintette írásaimat, s
örült szorgalmamon. Dienes mindent könnyebben s jobban tanult,
mint én. Az atyám tehát engem gyakrabban vona examenekre, (
(lat.): vizsga ) s hogy annál szabadabban érezzem magamat,
elnyúlt szófáján, ( (ar.-fr.): pamlag, heverõ ) s úgy
[p 0050] mondatta velem conjugatióimat. ( (lat.): igeragozás
) Heves vólt, és mégsem fakada ki, meg nem szégyenített,
vagy csak jóságai által szégyenített meg. Oly elevenen, oly
kínnal emlékezem reá, mintha tegnap történt volna, mint
szomorodott el, midõn a dico, duco, facio ( "mondok",
"vezetek", "teszek" - rendhagyó latin igék ) imperativusaira
( (lat.): felszólító (parancsoló) mód [Már elkezdék
írogatni. Elõvettem a kedves Hübnert, le-lemásoltam a szebb
históriákat a könyvbõl. Az atyám kocsiban és az asztalnál
sokszor egész óráig ülvén retke mellett, szüntelen vagy
történetekkel mulattata bennünket s vendégtársait, vagy az
idõ géniuszához képest teológiai dolgokat fejtegetett,
példának okáért, hogy a gyermek idvezül, ha meg nem
kereszteltethetett is, mert meg vagyon írva stb. Az efféle
oktatások rajtam nem sokat fogtak; hallgattam, mert kénytelen
valék hallgatni. De midõn a galante Sachsen-bõl a kísértet
históriáját beszélé - eléggé atya vala õ abból egyebet
el nem mondani -, merõ fül valék, s alig vártam, hogy
papiroshoz juthassak, s leírhassam, amit hallottam. - Egy nap
az atyám félrehívatott íróasztala mellõl. Nekem papírosra
volt szükségem, s odamentem , ahol õ írt. Mit láték! - Egy
könyörgést komponála; még rajta voltak a korrektúrák.
Képzelhetetlen az, mely idea támadott bennem lelki tehetségei
felõl. Addig úgy hittem, hogy olyat csak professzor, csak pep
tud. - A kis majom mindenhez fogott; s én, aki az atyámhoz
termetében, arcában, mozdulataiban, hangjában,
hajlandóságaiban tökéletesen hasonlíték, abban is mutattam
hasonlóságomat hozzá, hogy oly kifogyhatatlan valék
asztalnál és szekeren azoknak, amiket hallottam vagy olvastam,
beszélésében, mint õ volt. Egyedül a könyörgések
komponálásában nemigen nagyon ütöttem reá. Az atyám látta
ezeket, s gerjesztette a tüzet bennem, és ha vendég volt, oly
ravaszkodással vitte a beszédet, ghoyg én is szóhoz jöjjek.
S mikor így a vendég a beszédes gyermeken álmélkodott, fel-
felszöke székérõl, s az anyámat öszve- meg öszvecsókolá.
A hiúvá tett gyermek megértette sokára mind azt a ravasz
beszélgetést, mind az atyám felgyúlását, s annyira
bátortalanná lett, hogy valamikor tõle produkálást
kívántak, oly néma volt, mint a hal.[ ) reá nem akadhaték,
felkölt s ott hagyott. Sok ideig nem mertem tekinteni szemébe.
A bátortalanság nekem karakteremben fekszik, s hiú vagyok
hinni, hogy az bizonysága szerénységemnek; de azt szinte a
hibáig vitte elvétett nevelésem. A nagyatyám s Péchy Imre
úr, öszvejövén a sátoros ünnepek ( (nép., rég.): nagyobb
egyházi ünnep ) alat, oly perorációkkal ( (lat.):
szónoklat ) idvezlék egymást, mintha egy országos
deputáció ( (lat.): küldöttség ) valamely fényes
tisztviselõnek járult volna elébe. Pécy belépe, s Bossányi
levette a sinkót, s nekimereszkedett; a szobát a legnagyobb
csend fogta el. Ekkor Péchy, megállván Bossányi elõtt,
félhanggal, melyet alig érezhetõleg vive feljebb meg feljebb,
elkezdé: Hogy Isten Õ Szent Felsége az urat, Bátyám Uramat
e mai áldott napokra friss egészségben s örvendetes
állapotban felvirrasztotta, annak teljes szívembõl örvendek.
Engedje Isten Õ Szent Felsége, hogy az Ú1r, Bátyám Uram,
mind ezt, mind az ennekutánna sok számos esztendõkben
elõfordulandókat, hasonló örvendetes állapotban s friss
egészségben elérhesse s eltölthesse, úri kedves
hozzátartozandóival együtt, a közjónak s szegény árva
hazánknak javára, örömére. - És ím most a felelet,
hasonlóan félhanggal, mert az kívánta a szokás: Kedvesen
veszem, édes Öcsém Uram, a kend atyafiságos kívánságát.
Engedje az Úr Isten ... Nekem hasonló rigmust kelle tanulnom,
s azalatt, míg azt tanultam, szüntelen folyt az intés:
nagyatyám, nagyanyám, szép ifjú tántom, íródeák,
pesztonka a rigmust emlegették, ne féljek, csak bátran, oly
hangosan, mint az atyám mondta el az esketéskor a maga
esküvését, hogy azt az utcára is ki lehetett hallani, s
Klári nénémasszony (így titulázgatám ( (lat.): címez )
a szép tánto) ingerle, hogy [p 0051] bizonyosan bele fogok
szakadni. S bárcsak magamra hagynának vala! annyira
öszvezavartak, hogy midõn eljöve a rettegett pillantás, az
elsõ contructión ( (lat.): szerkezet ) belészakadtam.
Sohasem tudtam valamit könyv nélkül eltanulni, s
megvénültem, s a Crédo ( (lat.): Hiszekegy; a legfõbb
keresztény hittételek foglalata ) és a Tízparancsolat még
tanulnivalónak marada. Nem értettek, s mely könnyü volt volna
érteni! Tompának nem nézettetém, látták, hogy örömest
tanulok, látták, hogy a Tízparancsolatnak s a Crédónak
minden cikkelyeit tudom magam szavaival; s kifáradván
zaklatásomban, békét hagyának, melynél okosabbat nem
tehetnének, minekutánna elrontottak.
Regmecen tanulásunknak
fõ tárgya a német nyellv volt. Nagyanyámról, Szirmay
Andrásnak és Királyfalvi Róth Juliánnának leányokról egy
német nagy Bibliánk marada, s a kézsmárki deák ezt adá
kezünkbe, hogy neémet nyelvet és stílust tanuljunk, s Mózes
( bibliai zsidó pátriárka, a Biblia elsõ öt könyvének
névadója ) után Esaiást ( Ézsaiás: ószövetségi zsidó
próféta ) s ezután az Apocalypsist ( (gör.): a Jelenések
Könyve az Újszövetségben ) hagyá olvasnunk, s ezt neki ha
akkor nem köszöntem is, most ugyan szívesen köszönöm; ha
eszemhez s ízlésemhez nem szólott is, képzeletemet hatalmasan
ébresztette fel, s megszerettette velem a poézist. Esaiás
nekem kedves emberem lett, s mindég az maradt.
Végre 1768-ban
Kézsmárkra viteténk fel, s szüleink velünk jöttek. Az
atyám Rozgonyban kapitány Soós József úrhoz szálla be,
kinél minden falak tele voltak aggatva olajban festett
portékákkal, s az atyám akarta, hogy azokon kedvemet töltsem;
onnan Péchy Istvánhoz menénk Lapis-Patakra, egy nagy
tudományú komor emberhez, ki egy-két tiszteletlen s
gondolatlan írása által magát a felségsértés vétkébe
ejté. Kassán halálra ítéltetett, de a kegyes Asszony (
Mária Terézia ) a gróf Dõry Ferenc elölülése ( (rég.):
elnöklete ) alatt tartott ítélõszék végzését gráczi
fogságra változtatá, a nagylelkû József ( II. József
császár és király ) pedig, meglátván õtet itt, s
értvén, hogy õ nem egy sereget, de tíz embert sem állíthat
a lázasztásra, mint eszelõst, szsbadon ereszté. Eperjest az
atyám elvive azon helyre, hol Caraffa ( Antonio: császári
tábornok; a protestáns magyar hazafiak ellen 1687-ben
állította fela hírhedt eperjesi vésztörvényszéket ) alatt
vér [p 0052] folyt, mutatta a sárosi várat, hol Rákóczi
elfogattatott, s beszélte, amit atyjától sokszor hallott, hogy
a kalocsai érsek, Széchenyi Pál, mint kívánta, hogy az
áldott tölgyfa sok oly gyümölcsöket teremjen. ( a célzás
így homályos; Kazinczy azonban kéziratos
anekdotagyûjteményében megörökítette részletesen is a
hazafias érzelmû kalocsai érsek, Széchényi Pál 642-1710)
megjegyzését a fölakasztott németeket termõ út menti
tölgyfáról:
"A Németet termõ tölgy. Sok ízben hallám
ezt az atyámtól, ki ezt gyermek esztendeiben az öregektõl
hallotta:
Egy Püspökünk a Rákóczy idejében - (fogjuk
Kalocsai Érsek Széchényi Pálra, ki minden bizonnyal nagy
hazafi volt) - egy erdõn menvén keresztül, fullajtárja int,
hogy valami van egy fán. Nézik, s azt gondolták, hogy valaki
valami ruhát vetett fel reá. Közelébb érvén a fához,
látják, hogy egy német kötéllel szabadítá meg magát a
világ' bajaitól. "Oh áldott fa! kiáltá a Püspök; teremj
mindég illy gyümölcsöket"" (Kazinczy Ferencz: Emlékezések,
mende-mondák MTAK. K 610:65a) ) - A szepesi káptalanban
kánonok ( (gör.): a káptalan tagja ) Dezsõffynél
ebédlénk, ki Kazinczy leány maradéka vala, körülnézénk
ami a megtekintést érdemlé, s végre Kézsmárkra eljutottunk.
Szállásunk itt Cornidesz úrnak házánál vala, s egyik
falunk mellett méne el egy keskeny sikátor a Paulinus-
szerzetbeli ( (lat.): pálos ) plebaniához s templomhoz; mi
felül lakánk az utcára, gazdánk alól. - Mind az úr, ki itt
mulatásunk alatt hala meg, mind az asszony, tiszteletre méltó
emberek voltak; de nekik a jóságnál egyebet nem
köszönheténk; tehetségeinket nem fejtegették, rajtunk semmit
nem faragtak, s deákunknak nem adtak semmi intést. Nem
emlékezem egyéb gyermekekre, mint leányokra, ki egykorú vala
velünk, és akit sok esztendõ múlva orvosdoktor Engel ( a
lõcsei születésû történész, Engel János Keresztély
770-181 testvére ) úr, testvére a historikusnak, (
(lat.): történész ) veve el. Ezt az ártatlan gyermeket mi
mindhárman gyûlöltük, anélkül, hogy õ arra nekünk okot
adott volna, s vadságunkat gazdánk s hitvese elnézte, s deák
pedig meg nem feddé. Olykor elmenénk a sok pénzérõl
elhíresedett Mudrány Pál úrhoz, kinek atyánk ajánlott vala;
de ennek sem köszönheténk semmit; elfásulva néze reánk, s
négy-öt minutum alatt elereszte. Egy más Cornidesz úr többet
teve értünk; ha néha elmenénk hozzá, elõnkbe hozatá
laterna magicájit, ( (lat.): "bûvös lámpa", egyszerû
állóképvetítõ ) prospekteket ( (lat.): látkép ) nézete
velünk üveglencsén, mutatta palackjait, melyekben bányászok
dolgoztak, s felvitt ki kertjébe, mely udvarán négy gerendán
állott, telerakva szegfûkkel és egyéb virágokkal, melyben
Szepes bõvelkedik. Ez az a két ház, ahova Kézsmárkon
laktunkban léptünk.
Az iskola rektora ekkor a mennyre-földre
magasztzalt Carlovszky János volt; nagy teológus és semmi
egyéb. Az atyám lelkére kötötte, hogy vigyázna [p 0053]
fel reánk, kérte, hogy olykor hozzá eljárhassunk; ígért
mindent, s semmit sem tett. Szerencsére mi nem primánusok (
(lat.): elsõéves (I. osztályos) kisdiák ) valánk, hanem
donatisták ( Aelius Donatus római nyelvtaníró (i. sz. IV.
sz.) könyvébõl tanuló II. osztályos diák ) Lesch Dániel
alatt, ki felõl legalább azt tudom még, hogy fél szemmel is
igen szépíró vala. Nemsokára azután általviteténk a
grammatikába, s örömünk vala látni, hogy egy akadémiákról
hazasietett deák, Hellner Illyés, ibolyaszín posztó kaputban,
fejér béléssel s tûzött lajblival, ivolyaszín ( (táj.,
rég.): ibolyaszínû ) bugyogóban, fejér selyem strimflivel
( (ném.): harisnya ) s ezüst csattal, púderes parókában
és egy nagy hajzacskóval ( (rég.): hajkötõ ) s talán
koszperddel ( (ném.?): egyfajta kard )is, bokrétát szúrva
bal karjának ujja és hajtzókája közé, inaugurális
oratióját, ( (lat.): beköszöntõ beszéd ) mint subrectora
( (lat.): aligazgató ) az iskolánknak s nekünk tanítónk,
beköszönt. Az ember jól nõtt ember volt, s az ibolya- vagy
barackvirágszín hacukában ( (rég.): könnyû felsõkabát
) oh de másként figüríroza, ( (fr.-ném.): mutat, alakít
) mint Clarissimus Vir ( (lat.): igen jeles férfiú )
Carlovszkyus; õ vala Kézsmárknak elegantja. S adjuk meg neki
a dicséretet: õ belõlünk igyekezett is faragcsálni valamit.
Bár a faragcsálást deákunkon kezdte volna!
Mindaz helyett,
ami itt megszerettethette volna velem magát, ha házi tanítónk
jól volt volna választva, én egy Tugendschule (
(ném.): Erkölcsi iskola ) nevezetû könyvbe szereték, mely
annyi regét foglala magába, amennyi betûje a német
ábécének van, s minthogy itt az Y betû is elõfordul,
erre az Ysopról ( sötétkék virágú félcserje; izsóp
) monda egyet. Ez vala örökös olvasásom, ez tanultatá meg
a nyelvet velem; s így ha a könyv elme, ízlés és stíl
nélkül van is írva, reám nézve legalább igen hasznos könyv
vala. Farkas András kassai provinciális commissárius (
(lat.): tartrományi megbízott ) 1785 körül is méltónak
találá magyarra fordítani s kiadni, s így talán nem kell
pirulnom, hogy kilenc esztendõs koromban annak én is
csudálója valék.
Valamikor ( (rég.): valahányszor ) a
város kerítésén kívül fekvõ iskolába kimenének, az
óriási, nappal és holddal egykorú Tátra mindég tisztelõ
álmélkodásra ragadozta szemeimet. Szerettem azt látni mind
a reggel és kivált estvély rózsafényében, mind midõn
ólmosan úgy álla [p 0054] elõttem, mint egy nádmézzel (
(rég.): cukor ) végigöntött torta a vendégségekben, mind
midõn júniusnak vége felé is hóval egészen elfedve
pillantám meg. Úgy néztem azt, mint egy tündérvárat, s
feljövén a nap, midõn azt egy egész sereg kézsmárkxi
lakosok megmászni szokták, sajnáltam, hogy velek nem mehetke.
Nénén, ( helység a régi Szepes vármegyében )
Kézsmárkhoz félórányira, Horváth-Stansitth uraknál,
kétszer-háromszor jó napokat tölténk, s a négyszegû
vakolatlan kastély a maga régisége által új világba teve.
Visszajövõben a Thököly Imre vár formája az atyám és
nagyatyám által oly sokat emlegetett bús idõket festette
elõmbe, s nehezteltem, hogy tanítónk és talán az iskola
törvényei is, a helyhez közelíteni nem engedtek. -
Házigazdánk Leibitzról ( Lubica; helység a régi Szepes
vármegyében ) Johny úrnak leányát vette vala el, s
elmúlván végre a szibíriai tél, és mi ide valánk híva
pünkösdre. Gazdánk kocsin, mi gyalog menénk által, egyet
kerülvén a szép réten, mely a város déli felén nyúl el,
s a már jól megnõtt vetés közt, s megállánk csudálgatni
a Tátrát. Leibitzon gazdagabb asztal, új emberek, víg
sétálások, játékok s egy kis kert, tele tulipánokkal,
nárciszekkel, hyacinthokkal ( (gör.): jácint ) s
auriculákkal ( (lat.): júdásfül (virág) )várt. A
templomban a tizenkét apostolok eléfggé szépen festettnek
gondolt képei foglalák el szememet, s az nekem több örömet
ada, mint az a haragos Mózes, kinek faszobra az oltár egyik
felén állt Kézsmárkon, a két szarvval. S mely behatást tesz
egy Kálvin tanításai szeréntnevelt gyermekben, midõn
áhítatossága a Luther templomaiban, orgona által emeltetik,
midõn egy bizonyos innepen a templomot a mindenüvl rakott
fiatal veresfenyõk töltik el kedves illatjokkal, s hogy elmúlt
a nehéz tél, hogy a jobb napok visszatértek, hogy az aratás
közelít, elevenebben éreztetik, a szívet örömnek és így
hálának is érzéseire gyúlasztják! Ha a gondolatot szóba
öltöztetni elégtelen valék is, érzém, hogy vallásomnak nem
kellene oly igen pusztának lenni, és hogy aki nagyon bölcs,
nincs oly bölcs, amilyennek magát látja.
[p 0055] Ehy
tavaszi vasárnap egy primánus zöld mentében rókatorok
prémmel s karmazsin színû nadrágban ezüst munkával,
karonfogva jött csoportunk felé a szép réten. - A világnak
minden koronájit odaadtam volna szerencséjéért, s óhajtottam
volna, hogy én is felderülhessek, nekem is oly leánykám s oly
zöld mentém, ily veres nadrágom lehessen. A koronákat
felcserélni akarni a Szontagh Mihály szerencséjévé nagyobb
oka volna az öregnek, ha a zöld mentét és veres nadrágot ide
nem adnák is. Szerencsére a szép leány általellent lakék
velem, s ez óra olta dámájává leve képzeletemnek. Mely
napon volt, ha a szép leányt lenézni láthatám ablakából!
Azalatt, míg Kézsmárkon lakánk, és legalább tehát
németül beszélni és flautázni ( (ol., rég.): fuvolázni,
flótázni ) tanulánk, a lengyel confoederatio (
Lengyelország 1773-i felosztása ) miatt sok lengyel uraságok
Eperjes tájékára vonták magokatt, s itt is néhányan
telepedtek meg. Ezeknek sarkig érõ öltözetek a beretvált
fejjel s gyönyörû paripájik sok idõmet el fogták volna
lopni, ha azalatt tanultam volna. Mennyire mentem, mutassa meg
az ide tett levél, melyet nagyatyámnak halálakor ennek
papirosai közt találtam, szóról szóra, betûrõl betûre
írom által. - (2 ... ] ( (lat.): Tisztelt Atyám uram! Isten
kegyelmes jóvoltából túl vagyunk a vizsgánkon, ebben a
levélben leírom (vizsga) szónoklatomat. Elnézést kérem
Szülémnek, hogy [többet] nem írhatok. Legalázatosabb
szolgája is fia... ) Dátum nélkül.
[- Egykor, nem tudom,
mely kutatás miatt, harmadnapig árva vala a város.
Reáakadtak-e arra, amit fellelni akartak, nem tudom.
Preceptorunk, kinek - hála érte az egeknek - nevét is
elfelejtettem, egykor nyolc napiglan magunkban hagya. A rossz
ember engem teve felvigyázóvá, s reám parancsolt, hogy
Dienesnek sé Szirmay Andrisnak minden hibájikat papírosra
tegyem, s rettentett, hogy én fogok lakolni, ha a papiroson
kevés lészen. [p 0056] Oly semmirevaló voltam, hogy a papiros
igen is tele volt, mikor hazajött, s büntetésemül azt
láttam, hogy a marha ember ezeket kötéllel vágta, én pedig
épen maradtam. Ez a büntetlen maradás keservesebb volt nekem,
mint az õrajtok elkövetett kegyetlensége a rossz embernek. Ha
másszor tett volna felvigyázónak, üresen fogta volna lelni
a papirost.
Ezen magunkba maradás alatt az atyám
tágíthatatlan ( (rég.): engesztelhetetlen, megmásíthatatlan
) parancsolatja szerént minden héten levelet kellvén haza
írnunk, megírtuk azt, s ez a levél mutatja, mely nevelésünk
vala. Úgy emlékezem, megvagyon papirosaim közt a levél, és
ha megvan, ide fog tétettetni. Én csináltam a borítékot a
levélre, s egy egész konc ( (szl., rég.): százívnyi
írópapír ) papirost rontottam el a próbákban. Az ezsesebb
nevelõ arra szoktatott volna, hogy arra, amit nem tudom, mást
kérjek meg.
A dixáknak meg vala parancsolva, hogy bennünket
hegedülésre taníttasson. Minthogy kezünk kisebb volt, hogysem
a négy húrt általérhette volna, tanulás nélkül múlt el
sok hólnapunk. Az atyám tehát azt parancsolta, hogy flautát
tanultasson velünk. Abba belékapánk: de mely instrument (
(lat.-ném.): hangszer ) a flauta!
Egy éjjel igen mélyen
aludtam egy ágyban Dienes öcsémmel, midõn valaki gyertyát
tarta képem felibe. A világ ( (rég.): fény, világosság )
elverte álmomat, s midõn szemem megnyílt, azt láttam, hogy
két sor rojt függ felettem. Az az atyám dományáról függe,
melynek pikkelyei mellett a rojt folyó sorban állott. Mely
öröm ezt a szeretõ, ezt a szeretett atyát látni!
Triumffal
( (gör.-ném.): diadal(menet) ) léptünk Regmecre, s az
atyám öröme szertelen volt. Végig kelle mennünk estve a
falun, s flautáztunk. Az atyánk bennünk élt egyedül. Az
elsõ vasárnap Kázmérba mentünk által zöld mentében, veres
nadrágban s a flautával; mutatni kelle, mit tudunk németül;
de az atyám s anyám öröme azzal vala elmérgesítve, hogy
mihelyt megállánk, mind a ketten egy visszás mozdulást
tettünk kezeinkkel: [p 0057] övünk gombjait ujjainkkal
eltakartuk. Nem értette, honnan jõ ez a visszásság; pedig egy
kis figyelem azt vele könnyen tudathatta volna. A két fiú
felbontotta a gomb skótfiumját, [!] ( (lat.): hímzésre
használt arany- vagy ezüstszál ) abban lelt örömet, hogy
az aranyat lefosztotta, s a gombon csak a spárga látszott. Most
szégyellte a pusztát, s félt, hogy a gyermekiség miatt meg
fog büntettetni.
Úgy tetszik, a Kézsmárkról lett
hazajövetel után történt az is, hogy az atyám bennünket
Legenéyre vitt által Zemplény vármegyei elsõ alispán
Pintér Úrhoz (ki az atyámnak titkos testvére volt; mert
Kazinczy Dániel Újhelybõl sokszor lovagolt éjszaka
Legenyére, s az ablakon bújt be szép asszonyokhoz). Ez az úr
nagy pápista volt, az atyám rettenetes kálvinista;
együttlétek alatt mindég a transzszubsztanciáció ( (lat.):
átlényegülés; ti. az a hittétel, hogy az úrvacsorában,
illetve az áldozásban a kenyér és a bor átváltozik-e,
átlényegül-e Krisztus valóságos testévé és vérévé )
s a predestináció és holmi egyéb forgott szóban. Pintér azt
hozta elõ, hogy az õ hitének igazságát az õ sok
jövendöléseik is bizonyítják, s holmit mondogatott a
legendákból. A merész és sokszavúságra szoktatott gyermek
megszólala, hogy azok a próféták, akik Malachias (
ószövetségi próféta, a tizenkét ún. "kis próféta"
között az utolsó ) után támadtak, mind akasztófát
érdemelnének. Pintér, nyilván a gyermek vakmerõségén
elnémult: ellenben az atyám s az anyám magokon kívül voltak
örömekben. Valóban az atyám, aki Dienest, az anyám szép
fizionómiájának ( (gör.): arcvonás ) örökösét, mindig
szeretve csipkedte, velem mindég komoly figyelemmel bánt, s
annyi megkülönböztetéssel, hogy az idegen is láthatta elsõ
pillantással, hogy belõlem szertelen örömeket vár.
a olyan
úr házánál találtunk megszállani, akinek könyvei voltak,
az atyám azt az atyai gyengeséget követte el, hogy mindjárt
inte nekem, s engedelmet kért a gazdától, hogy könyveit
végigforgassam, s mikor az megvolt, el kelle mondanom, miket
láttam, s reászoktatott, hogy holmi kérdéseket tegyek. Így
történt ez kézsmárki utunk alatt Lapis-Patakon ( helység
a rég [!] Sáros megyében ) is, azon Péchy Istvánnál, aki
késõbb mint megsértett felség' bûnös ( (rég.):
felségsértõ ) elfogattatott, Kassán halálra [p 0058]
ítéltetett, de megkegyelmeztetvén, gráci fogságra
küldetett. Ez az ember rossz néven vette a szabadságot;
hanemha talán, mivel felette szegény karban volt,
megszállásunk vala kedvetlen neki. Nyilván vagyon, hogy az
atyám ezt és az efféléket gyengeségbõl tette: de
tagadhatatlan, hogy ezek által gerjesztette bennem a tüzet.]
Szüléim öröme szertelen vala, midõn Regmecre érénk. Mi
valánk az elsõk a tájon, akik németül tudánk, s nem volt
volna csoda, ha a Clarissimus Hellnerus ( (lat.): a jeles
Hellner úr ) uniformisáaba öltöztettünk volna. Ez ugyan meg
nem történt, sõt emlékezem, hogy atyám elbontatta egyik
veres övét - az arany öv akkor még látatlan volt -, s
általcsináltatta nekünk, mert mi Kézsmárkon nagy örömet
lelénk abban, hogy egy-két gombjának skótfiumjait
lepergetheténk; ( lesodorít, lecsavar ) az oly felette
mulatságos volt! De azt nem kerülheténk el, hogy Patakra
menvén, társaink ott, a némett nyelv miatt, tokosoknak (
(rég.): a német katonák csúfneve ) ne csúfoljanak.
Atyám
bennünk élt egyedül. Estve végig kelle flautáznunk a falut,
s az olvasó elengedi neki azt az atyai szép gyengeségét, hogy
bennünket másokkal láttata, ha bizonyossá teszem, hogy
velünk ezt az örömét nem érezteté, bennünket szemünkben
és hátunk megett nem magasztalt. S mások úgy jövének
hozzánk, bennünket nézni, mint valamely remekeket. Berhely
úr, perceptore ( (lat.): adószedõ ) Zemplén vármegyének,
keresztülmenvén Patakon, kocsijához hívata, s megizente, hogy
scriptáimat ( (lat.): írás, iromány ) hoznám ki.
Végigtekintette azt, csudált, példányul teve ki mellette
ülõ fijának, megparancsolta, hogy velem társalkodjék. Én
sohasem érzém inkább, hogy semmit sem tudok, mint mikor
csudáltak, dicsértek. Ilynekor egyszer elfakadtam sírva, s
préceptoromnak, ki, hogy a német nyelvet el ne feletjsük,
ismét kézsmárki volt, szemére hánytam hûségtelenségét.
A gyermeket dicsérni, a közvélekedés szerént, veszedelmes.
Nem veszedelmes az, ha igazságos; érti a lelkes gyermek
[p 0059] ha hallgatunk is, mikor vagyunk vele megelégedve, s
mikor érdemel õ dicsértetni. A az üsd, ha jól húz is, s
jobban fog húzni, lónak sem jó. Mikor az atyámat elragadta
az öröm, õ helyettem az anyámat csókolta öszve meg öszve,
s az annyi volt, mintha magamat csókolt volna, annyi még reám
nézve is. A jól indult gyermeknek a javallás ( (rég.): jó
szó, dicséret ) sarkantyú.
Patakra 1769. szeptember 11-
dikén viteténk be. Az atyám ott, ahoyl most a Berna nevû sor
( (rég.): a régi pataki kollégium egyik épülete, illetve
diákszállása ) áll, egy kis házat építtete számunkra,
s így benn lakánk a kollégiumban; s késõbb a Paradicsomban,
végre a Katona sor ( a pataki kollégium régi diákszállásai
) végsõ szobájában, a grádics mellett, alól. A
klasszisokat ( osztály ) akkor minden esztendõben más meg
más deákok tanították, kik a júliusi examenkor választattak
meg, s mi mindketten az Olasz Péter, késõbb kazinci
prédikátor keze alá estünk a grammatikába. Az tanult, jó
és hív ember vala, s igyekezett annyira vinni, hogy társainkat
utolérhessük, mert itt más könyvek voltak elõnkbe adva, mint
Kézsmárkon. Házitanítónk három órakor reggel felvert,
könyvhöz ültete, s míg õ a meleg ágyban hétig aludt, mi
az asztalra fekteténk fejeinket, s szunnyadtunk. - Nemsokára
azután László öcsém is mellénk adatott; s minthogy itt
õrá emlékezem s a kézsmárki préceptor forog szóban, az
olvasó megenged, ha egy történetet elbeszélek. - Hozzá
valánk szokva, hogy reggeli s estveli könyörgésünket
térdelve mondjuk, mint Szepesben szokás, s a deák ( (rég.):
tógás diák, az akadémiai tagozat hallgatója ) [Ismét
lutheránus deák vala préceptorunk, oly szín alatt, hogy az
atyánk nem akarná velünk elfelejtetni a német nyelvet, de
valóban azért, mert a kálvinista deák durvaságától
féltett. S ebben ugyan nagyon megcsalta magát. Három órakor
felvere bennünket, s maga ötig aludt, s mi is aludtunk, de
ülve. László öcsém nemsokára közénk küldetett. A
lutheránus préceptor ezt zs térden állva akará
imádkoztatni, mint minket. A hétesztendõs gyermek felkiálta:
- Préceptor uram, inkább paráználkodom, mint térden állva
imákozzam. - Tudniillik a háznál azt tanulta, hogy a
térdenállás egyik neme a bálványozásnak, s ezt amannál
rettenetesebb véteknek gondolta. S az oktalan ember testi
nevelésünknek nemcsak az álmatlanság, hanema koplaltatás
által is ártalmára volt. Tanul
ásunk nem lehete rosszabb, mint amelyet itt vettünk.
Szokásban vala, hogy az úgynevezett patrónusok ( (lat.):
pártfogó (ti. az iskola patronálója) ) fijai vasárnap
délután a magok purus-laborjaikkal ( (lat.): letisztázott
dolgozat(füzet) ) sorba járták a professzorokat. Professzor
Szentgyörgyi István úr reménnyel kezde nézni engemet, s
ennek a derék embernek már ezen esztendeimben is volt mit
köszönnöm. A többinek valóban keveset köszönhettem.] )
azt kívánta, hogy az öcsém is ugyanazt tegye, s ez kimondta
neki, hogy azt õ ugyan tenni nem fogja, mert mint gyermek a
térdelést öszvetéveszté egyébbel, s azt vallásával
ellenkezõnek takintette. Zanítónk tûzbe jött, s fenyegette,
s az öt-hat esztendõs gyermek elijedve felkiálta, hogy inkább
a Tízparancsolatnak egy bizonyos cikkelye ellen vétkezik (az
ott elõforduló szuót mondván), de ezt az irtóztatzót nem
cselekszi.







