KAZINCZY FERENC: A' BOT-CSINÁLTA DOCTOR. 0043
HARMADIK JELENÉS.
KATICZA. KUTYESICS. MIKLÓS DEÁK:
BABOS GYURKA. SÁRA ASSZONY. RIGÓ JONATHÁN.
RIGÓ
JONATHÁN. : Ez az Úr' betege, Uram Kutyesics Uram?
KUTYESICS. : Ez, édes Doktor Uram. Nincs több ennél az
eggynél, 's nem is volt; 's ha el találnám veszteni, megölne
a' bánat miatta.
RIGÓ JONATHÁN. : El találná
veszteni? Hogy vesztené? A' szófogadó beteg csak akkor hal-
meg, mikor Orvosa parancsolja.
KUTYESICS. : Kérem az Urat
Doktor Urat, lásson hozzá. Int embereinek, 's azok széket
raknak.
RIGÓ JONATHÁN, félig érthetõleg. : Az illy
szép beteg körül éppen nem volna kedvetlen doktoroskodni
valami takarékos fiatal-embernek.
KUTYESICS. : Doktor
Uram megmosolyogtatja szegénykét.
RIGÓ JONATHÁN. : Az
jó jel! annak a' jele, hogy a' beteg bizodalommal van Orvosa
eránt. Pedig, higyjen nekem az Úr, minden attól függ. -
Katiczához. Hát édes Kisasszonykám, hol a' baj? mijét
fájtatja? Szólljon tartalék nélkül. Ne féljen tõlem; én
nem kínzom-el sok orvossággal.
[p 0044] KATICZA némán
felel a' kérdésre, 's kezét majd szájához, majd fejéhez,
majd melyéhez viszi. : Hán, hi, hon, hán.
RIGÓ
JONATHÁN. : Nem értem; tessék még egyszer.
KATICZA
néma jelekkel. : Hán, hi, hon, hán, hán, hi, hon.
RIGÓ JONATHÁN. : Hogy van?
KATICZA. : Hán, hi, hon.
RIGÓ JONATHÁN. : Hán, hi, hán, hi, hon! Mi a' guta
nyelv ez! én ezt a' nyelvet nem értem!
KUTYESICS. : Hisz
épen ez a' baja a' szegény gyermekeknek. Eggyszerre állott-el
a' szava, 's senki nem foghatja-meg, mi érhette, hogy
elnémúlt. 'S a' dolog nekem annál sajnosabb, hogy éppen
férjhez akarám adni, 's imhol vége mindennek.
RIGÓ
JONATHÁN. : Vége? miért volna vége?
KUTYESICS. :
Kérõje el nem veszi, ha a' szava meg nem jõ.
RIGÓ
JONATHÁN. : 'S van e bolondabb ember a' föld' hátán, mint
ez az õ kérõje! El nem veszi, míg a' szava meg nem jõ?
Némulna-meg csak az én feleségem, én bezzeg nem mesterkednék
rajta, hogy ismét megszólamljék.
[p 0045] KUTYESICS,
magában. : Ez megfoghatatlan ember! - Rigóhoz. Krem,
édes Doktor Uram, tegye-meg körûle a' mit tehet.
RIGÓ
JONATHÁN. : Bízza reám magát Nagy Jó Uram. -
Katiczához. Érez szorúlást melyében?
KUTYESICS. :
Mindenét fájlalja, édes Doktor Uram, 's még melyét is; 's
gyakorta olly szorúlást, hogy benne majd megfúl.
RIGÓ
JONATHÁN. : Jó, derék! - Hasítja e gégéjét, mikor
szóllani erõlködik?
KUTYESICS. : Irtóztató módon.
RIGÓ JONATHÁN. : O az igen hasznos. - Fáj e háta'-
gerincze?
KUTYESICS. : Sokszor igen nagyon; 's kénytelen
magát Sára asszonnyal dörgöltetni.
RIGÓ JONATHÁN. :
Az is igen örvendetes dolog; örûlök neki! - Talpa viszket e
estvénként?
KUTYESICS. : Viszket.
RIGÓ JONATHÁN.
: Szakasztott úgy, a' hogy magam óhajtom. - Megyen e a' hol
kell?
KUYESICS. : Megyen.
RIGÓ JONATHÁN. : Bõven
megyen e?
KUTYESICS. : Oh annak nincs semmi szûkiben.
RIGÓ JONATHÁN. : Azt szeretem én. - A' szelek
szabadúlnak e?
[p 0046]
KUTYESICS. : Igen. -
magában. Melly ostoba, illetlen tudakozódások!
RIGÓ
JONATHÁN. : Az jó nekem. - Katiczához. Kérem
nyújtsa-ki a' kezét. - Ereit tapintja-meg. A' pulsus azt
mutatja, hogy a' Kisasszony megnémúlt.
KUTYESICS. : Vaj
iegn, édes Doktor Úr, az a' baja szegénynek! Az Úr mingyárt
kitalálá, pedixg alig ért az eréhez.
RIGÓ JONATHÁN,
számlálván az ér' ütéseit. : Ah, ah! ez itt felette nem
jól van.
SÁRA ASSZONY. : Be nagy Tudós! mint kitalálá
eggyszerre!
RIGÓ JONATHÁN. : Mit tanult Medicusok
eggyszerre kitaláljuk, hogy 's mi. Azok az Empiricusok, kiknek
semmi theoriájok nincs, itt is ott is felkapnak valamit, nagy
teketoriával elperorálnak róla, 's utoljára is semmi se sûl-
ki a' nagy teketoriából. Én csak megbiggyentem a' kacsóját,
's egyszerre kitalálom, hogy az a' baja, hogy nem szóllhat.
SÁRA ASSZONY. : Jókor, mikor mindentõl hallottuk.
KUTYESICS. : Igen, de nem lehetne tudnom, miért nem szólhat?
[p 0047] RIGÓ JONATHÁN. : Azt igen könnyû tudni. Az
onnan jõ, mert elállott a' szava.
KUTYESICS. : Úgy!
úgy! De miért állott-el a' szava?
RIGÓ JONATHÁN. :
A' Medicinai Kar' elsõ rendû Lúmenjei eggy szájjal lélekkel
úgy mondják, hogy az onnan ered, mivel a' vér a' maga
circulátiojában elakadott.
KUTYESICS. : De miért
akadott-el? Mi cselekszi hogy elakadott? Az Úr' Collegáji, a'
kiket eddig hordattam a' szegény lyányom' gyógyítására,
sokféle okait adták ennek az elakadásnak. Szeretném az Úr'
ítéletét is érteni.
RIGÓ JONATHÁN. : Plátó errõl
azt mondja - oh Uram Kutyesics Uram, Plátó errõl igen szép
dolgokat mond.
KUTYESICS. : Azt elhiszem.
RIGÓ
JONATHÁN. : Az igen nagy ember! igen igen nagy ember!
KUTYESICS. : NIncs szerencsém ismerni.
RIGÓ JONATHÁN.
: Hogy volna? hiszen több két három száz esztendejénél,
hogy az örökkévalóságra általment. De térjünk a' dologhoz
- értem a' KIsasszonyka' állapotját. Az én eggyûgyû 's
alázatos vélekedésem abban határozódik, hogy ez a' vér'
csendes [p 0048] folyamatjának elakadása, megrekkenése, azon
nedvességek által okoztatott, mellyeket mi Tudósok a' mi
nyelvünkben így nevezünk: hu-mo-res pec-can-tes - nem
bû-nös vagy vét-ke-zõ nedvességek; ugyan-is a' nedvesség
maga, a' léleknek czimborasága nélkül, nem leht bûnös vagy
vétkezõ; hanem ártalmas, megromlott nedvesség. Humores
peccantes. - 'S mivelhogy az influentiáknak exhalatioji
által formáltatott váporok, mellyek az aegrotantiák'
regiojában elterjedni szoktanak - Reménylem, az Úr mind érti
a' miket mondok?
KUTYESICS. : Ah nem értem, édes Doktor
Úr! Mikor én deák iskolába járhattam volna, még
Macedoniába' voltam, 's ide kerülvén, egyéb gondom volt, nem
a' deák nyelv, 's így osztán a' nélkûl maradtam örökrõl
örökre.
RIGÓ JONATHÁN. : Az Úr igazán semmit nem
ért deákúl?
KUTYESICS. : Eggy kukkot sem, édes Doktor
Uram. - magában. Megjárom, ha a' deák nyelvet is bottal
önti belém!
RIGÓ JONATHÁN. : Quod felix, faustum,
fortunatumque sit, Quirites! - Hát görögûl ért e?
[p 0049] KUTYESICS. : Jobban mint magyarúl! hogy ne
értenék én görögûl? hiszen az nekem anyai nyelvem. - De én
nem értem azt az Urak' Hellenikájokat?
RIGÓ JONATHÁN.
: 'S a' Helleinát sem érti? Dehogy?
KUTYESICS. : Nem
én.
RIGÓ JONATHÁN. : Az nagy kár, igen nagy kár; úgy
azon fogtam volna megmagyarázhatni a' dolgot, mert én azt úgy
tudom mint a' deákot. Tehát, a' mint mondom, a' nagy Plátó,
a' kit mi Tudósok isteninek nevezünk, divus Plato,
ez az isteni férfiu tehát a' jelenvaló szomorú esetre
ím ezt mondja: (2 ... ]
KUTYESICS. : Ah, hogy nem
érthetem!
BABOS GYURKA. : Eb a' málya rigója, bizony
jól felvágták a' nyelvét!
RIGÓ JONATHÁN. : Azon
váporok tehát, mellyekrõl már feljebb szóllék, majd a' jobb
oldalról szívárogván felfelé, a' hol a' szív resideál,
majd a' bal oldalról, a' hol a' vese van; innen az következik,
hogy a' tüdõ, [p 0050] mellyet mi deák nyelvünkön e'
szóval teszünk ki: ven-ter, nexusba lévén az
agyvelõvel, mellyet mi a' görög nyelvünkön így nevezünk:
pi-tu-i-ta, minthogy a' vér azon gömbölyeg-alkotású,
belõl üreges csatornán megyen végig, mellyet mi a' mi zsidó
nyelvünkön így mondunk: be-re-sith, 's a' maga útjában
azon váporokkal ütõdik-össze, mellyeket a' szív és a' vese
magokból felgõzölögtetnek, felszívárogtatnak -- Jól
megértse az Úr a' mit mondok, jól figyelmezzen-
KUTYESICS. : Izzadok belé, édes Úr; tessék folytatni.
RIGÓ JONATHÁN. : Az említett szív és vese által
kigõzölögtetett váporoknak vagyon bizonyos genyecséget-
szûlõ malignitások, mellyek a' nyelv' gyökerét elûlik, hogy
az sem úgy nem foroghat a' mint kellene, sem azon articulátus
hangoknak elõadásokra, kiejtésekre, 's a' mint mi Tudósok
nevezni szoktuk, pronunciatiójokra, mellyekbõl ez a' mi kedves
magyar nyelvünk áll, elegendõ erejek nincs. Quod erat
demonstrandum.
BABOS GYURKA. : Hát tudott e
akármelyík ennyit mint ihol ez tud, la?
SÁRA ASSZONY. :
Már azt neki meg kell adni, hogy a' nyelve derekasan pereg.







