FALUDI FERENTZ: TÉLI ÉJTSZAKÁK. 0032
MÁSODIK ÉJTSZAKA.
Hollósi, Szilágyi, Bátori.
Más napra kelvén déllest foglalatosságibann vala
Hollósi Úr. Bátori, Szilágyi Urak vadászkodva mulattak,
és késön érkeztek haza, egy bokor fenyössel, és egy
pár nyúllal gazdálkodván a' konyhának, azért tsak vatsora
utánn ültek öszve.
Szilágyi. Nehéz nehezen vártam
azt az órát, mint hogy igen kivánom tudni végét a' tegnapi
Historiának.
Hollósi. Rajtam nem múlik, ha el
türi Bátori Úr-is.
Bátori. Sött én is kivánom.
Hollósi. Ha ki nem kopott elmémböl mint a' magyaró
tokjából, el beszéllem a' többit is. El indúla, a' mint
mondám tegnap, Mauritius Hertzeg egy Calabriai
hajón Neapolis felé. Meg telvén jó széllel a'
vitorlyák, nagy hamar nem meszsze valának a' rév partól.
Nyugta felé vala a' nap, változni kezdettek a' szelek, nem
sokára reá fenekéröl háborodni a' tenger, hová tovább
iszonyú morgással rengetni habjait, és fen hordozni.
Szaporodtak a' [p 0033] setétes felhök terhesen,
melylyeket egybe kergetvén, és fel forralván, a' kemény
szelek, olyly tüzes villámlásokat botsátottak, hogy égni
látszott a' tenger, és a' hatalmas menydörgésekre remegni
a' gálya. A' hajók elött játszó Delphín halak fenekére
szállottak a' víznek, és a' halászó madarak menedéket
keresni a' vitorlyákat, nem tudták, melyly része felé a'
tengernek ragadtattak. Nagyon féltek hol a' hajónak
törésétöl, hol el merülésétöl. Ivott a' hajó,
repedtek a' kötelek, hasadott az arbotz fa, az egymást
érö menydörgések, és sikóltó éjtszaki szelek
miatt, nem érthették egymást, se nem igazúlhattak el
magok között a' révészek. Ilyly rettentö veszedelembenn
valának három nap, és három egész éjjel, a' míg
ritkúlni kezdettek a' felhök, tsendesedni a' szél,
nyugodni a' tenger, derülni az ég, szolgálni a' nap, akkor
vették észre, hogy nyugotról napkelet felé kergettettek
a' hámatlan szelek által, és hogy az Euxinum
tengertöl nem volnának meszsze. Kihez képest
Neápolis helyett Konstantzinápol vólna elöttök.
[p 0034] Meg pihenvén azért hálát adának az Istennek,
szárogatni, és rendbe szedni kezdték a' vitorlyákat, és
a' menynyire lehetett, helyre hozni a' romladozott hajót,
vígadozni, hogy most egyszer túl vólnának minden
veszedelmen. De íme mást végezett irántok a' gonosz
szerentse. Lesbenn való egy kóborló Török hajó, látván,
hoygy fegyvertelenek, véletlenül reájok ütött, és fel
dúlván a' gályát, rabokká lettek minnyájan. A' Kapitány
a' martalékkal igyenesen Konstantzinápoly felé sietett,
hogy ott a' fö Uraknak jó áron el adhassa rabjait, és
más egyéb nyereségét.
Akkor idöbenn Szelim Szultán
Ottomán a' harmadik Török Tsászár bírta a' Napkeleti
Tsászárságot. Fényes Udvart tartott
Konstantzinopolbann, nagy ditséretesen uralkodott, keményen
fen tartotta az igazságot. Egyetlen egy fia vala Mustafa.
Szuerette ötet az Atyaja, az Udvar, és az egész Ország
kegyes erköltsére nézve, és más jeles okokért nagyra
betsülte.
Az említett tengeri rabló Kapitány egyéb
predáját, és rabjait itt amott el osztá. Mauritiust
(kinek ennek utánna Bernárd lesz a' neve, mert maga
változtatta meg) mondám [p 0035] Mauritiust, vagy is
Bernárdot, delisége miatt Mustafa Hertzegnek ajándékozta.
Mustafa pedig egy Töröxk kis Aszszonynak adá Inasúl,
hogy általa izeneteket venne, és viszont küldene.
A'
Török kis Aszszonyt Zaydának hítták, és jegybenn
vala titkon Mustafával. Mustafa igen szerette, és az ö
kedvéért ezer mulatságokat indított. Különös fördökett,
ritka madát tartó házokat építtetett, szellyem hálókkal
halásztatott a' tanyákbann, a' narantsos kertekbenn szép
sétáló lugosokat eregetett. Több Töröxk Méltóságok
is, hogy Mustafának jó szívét meg érdemelhessék,
versent iparkodtak Zaydának kedveskedni. Az egy Piali
Bassának nem tetszett a' dolog. Írígylette Mustafa'
szerentséjét Zaydához, minden ki telhetö módokat gondolt
ki, hogy, maga részére tsalván, közelebb való barátságba
eshessen véle. Bernárdot hivatá magához, hogy elsöbben
ki tanúlhassa szívét általa, tanátskozott, sok puha
izenetekkel terhelte. Bernárd, a' ki szemes udvarba
nevelkedett, és erröl a' hatalmas Úrtól méltán félhetett,
magára válalta a' dolgot, de úgy tudta a' róka farkat
tsóválni, hogy se ötet, se Mustafát, [p 0036] se
Aszszonyát meg ne bántaná. Piálit el hitette, hogy jó
renden légyen dolga, Mustafa elött el titkolt mindent, és
Aszszonyának semmi jelt nem ada Paili' szándékáról.
Úgy történt azonbann, hogy a' Tsászár víg jó
kedvébenn Saraot, az az egy esti tántzot parantsola.
Hivatalos vólt erre a' mulatságra az egész városnak
színe. Meg jelent sok Úri Fö Méltóság, sok Dáma,
vígan vóltak, forgott a' tántz. Mustafa szemét tsak
Zaydára szegezte, és a' többi között észre vette, hogy
a' kerengöbenn Piali Bassa Zayda oldalához fúrja magát,
és sugdal fülébe. Ezen úgy nehesztelt, hogy, eleibe
rándúlván, egy erös nyakon tsapással le gyalázta, és
fegyveréhez nyúlván többre igyekezett. Piali leg alább hogy
életét meg tartaná, a' Tsászár trónusa körül
keresett ménedéket.
Ezen a' nem reméllett történeten
nagyon meg ütköztek a' vendégek, két felé oszlott a'
Palotán, és mély halgatással várta végét. Azonbann
Piali lábához borúlt a' Tsászárnak, és így kezdé
panaszát. Hatalmas Uram! úgymond, képtelen gyalázatot
vallottam, nagy személyed jelen léttébenn, [p 0037] a' mint
láthatta Felséged. Mustafa Fiad artzúl tsapott, életemre
is jyárt. Ezt a' keserves boszszúságot fegyveremmel,
és az ö vérével nagy könynyen tarolhattam vólna, de nem
akartam véteni ilyly Jó Uram ellen. Reád bízom azért
ügyemet. Vétett Mustafa törvenyei ellen, ezen Palotának
méltosága ellen, ezen Úri Rendeknek, kik ide gyülekeztek,
tekíntete ellen, vétett ellenem, és, a' mi leg több,
ellened, Gyözödelmes Tsászár! Azt kivánom azért,
büntetlenül ne maradjon.
Piali Basa nagy ember vólt az
országbann, és az udvarbann. Szelim Tsászár a'
békeség, és hadnak dolgábann ö eszén járt, leg
titkosabb ügyébenn se nem kezdett, se nem végzett
semmit híre nélkül. Hív, iparkodó, hasznos
méltóság vólt. Azért szerette ötet, és szépen meg
hallgatta mostani panaszát. Egy darabig forgatván
elméjébenn, és fontolván, azt parantsolá, hogy Mustafát
(mert el illant) kézre kerítsék, a' hét tornyú épületbe
vigyék, jó zár, és vigyázat alatt légyen kereszt
lántzon. Ezzel ki méne a' Tsászár a' Palotából, a'
hivatalosok is haza felé el indúlának.







