CSIKSOMLYÓI ISKOLADRÁMÁK 0097
Cosroas, Generales 3, Caoitanus, Heraclius.
Cosr.
: Már kétzer oly erõssen bánék velem Heraclius, hogy
egész el fonyadott kedvem. A királyi név nem engemet illet,
héába tsatázám eddig, héába izadot homlokom a kard
villogásoknak rendélésében. El nyom szintén utolyára a
méreg ütötte Roma fejedelme.
Gen. Razatenes. : A földi
háboru változik, mint tûndér, és mint a kotzkának, soha nem
bizonyos perdûlése, most hozánk, most máshoz tsapja magát.
Gen. Salvatus. : Nem kel törõdnünk, hogy már kétzer
meg verettünk, még sincs kezébe Heracliusnak se arany almája
orszagunknak, se páltzája, se koronája. Csak melléd van mind
az három szegeztetve.
Cosr. : Ugy vagyon, de majd ki
pusztittatom belõlle, szégeny gyalázat.
Gen. Satius. :
Ne had magadot meg tsufola ugyan vezérlésemben egyszer, mind
azáltal szabad légyen meg szembe szállanom, üstököt vonok
véle, tûzben vasban kész vagyok érted, jo királyom.
Cosr. : Ki nem tanulhatyátok fortélyát, az hol nem les,
ottis tõrében merûllök.
Razatenes. : Nem nagy(on)
tartok attol, ha most igy, másszor amugy ûzi a szerentsét és
az elfut szines vágyodása elõt, ha õ tud egyegyet, énis
kettõt. Sclopeto datur signum. Tormentis timpana clamant.
Cosr. : Minek jele a puskának roppanása? Mit
hallok? Bõgnek az ágyuk, zörögnek a dobok, mi lehet ez?
[p 0098]
Capitanus accedit celeriter. : Felséges
Tsászár, ki szállot ellenséged, rukul a szernyû tábor.
Cosr. : Es ki az?
Capit. : Heraclius.
Cosr. :
Im mely igen gonosz. Rajta, Razatenes, tsatázzál meg teis
õvélle, ha valaha hivségedet hozzám kaptsoltad, most ély az
üdõvel, mutasd meg szeretetedet.
Razatenes. : Kardra,
lora katonák, erigy kapitány álitsátok rendbe a Vitézeket.
Békesség néked, Cosroa, magamis megyek.
Cosr. :
Vezérelyen a szerentse. (Clausa cortina fit conflictus
ingens, interim aperto Heraclius Capitanum cum tribus sociis in
captivitatem ducit, ceteri jacent.)
Heracl. :
Kezembe adot az én teremtõ Uram, gonosz pogány, loduly
rabságba.
Capit. : rabod vagyok meg vallom, de álj meg
egy kevéssé. (sinit.) Fegyverre pajtásim.
(arripiunt clavas.)
Heracl. : Nem semmi merészség
ez, ragadgyátok fiaim! (excipiunt e manibus arma)
Ismérjétek meg az igaz Isten erejét. Vigyétek õköt.
(ducunt, finis)
Chorus. :
Keresztények,
tudgyatok
az Ur Isten joságát,
szûntelen im látyátok
kegyes irgalmasságát.
Azért folyamodgyatok
hozzá, s
õmeltoságát
igazán imádgyátok.
Mert ha ugy tselekeztek
testi ellenségtektõl
soha nem rettekhettek,
se lelki
szélvészektõl.
A jokot kövessétek, s
a felséges
Istentõl
bizony kegyelmet nyertek. [p 0099]
Actus 2-di
(scena) 1-ma.
Cosroas Medarzem sui loco Regem
constituit. Postea in tutissimam sui Regni Civitatem vadit.
Cosroas, Medarzes, Razatenes, Salvatus, Satius,
Rictiovanus
Cosr. : Salvate, Satia, Razatenes!
talám ellennem a pártos levet egybe szûrétek, hogy mindenkor
gyõzedelmeskedik Heraclius.
Razatenes. : Oh Egek! micsuda
bal itillettel vagyon felõllünk királyunk. Ah kedves
fejedelmem, tapasztaltále valaha bennem holmit, mely tsak
árnyékais lehetne a pártütésnek?
Satius. : Hát
engemet hánszor küldöttél ellenséged ellen? tsak egyszeris
üsmértéle hamisnak lenni?
Salvatus. : Jaj ki meg
szomorodám! Ihol térdeimre esem elõtted, Gyõzhetetlen
Király; vegyed hatalmas fegyveredet, vagdaly izenként inkább,
hogysem töbször gyanisd hivségemet.
Cosroas arripit. :
Hamar fel háborodék szivetek, kely fel elõllem, kedves
vezérem, nincsen semmi a gyanoban, a szomoru hertelenség
mondata holmit. Engedgyetek meg nékem.
Razatenes. : Oh
koronás Hertzeg! hiv szolgáid vagyunk.
Cosr. : Szegény
fejem! mely nagy háboru, mely kimondhatatlan szivbeli
szorongatások mardosnak engem, magatok látyátok, érdemes
vezérim, lassan, lassan nem tsak vitézim, hanem életemtõlis
meg foszt Heraclius.
Rictiovanus. : Távol legyen, nem
fér a' te hozzád, ha tanátsommal élsz.
Cosr. : A
vizben halo még a' habhoz is kap, mit mondhatz jovamra, eljárok
benne.
Rictiovanus. : Ugy itilem! hogy egyik fiadnak ad
által királyi hatalmadot, kiis õrizze országodot, magad pedig
meltoztassál leg erõssebb, és bátorságosb helyet választani
Persiában, miglen ellenségidtõl semmit nem tarthatz.
Cosr. : Ér valamit tanátsod, meg is probálom, de valyon
melyik fiamot gondolod a tisztségnek elviselésében
helyesebbnek lenni? [p 0100]
Rictiovanus. : Medárzest,
mert Siroes olyan, mintha nemis királyi vérbõl szûletet
volna.
Cosr. : Önnön magamnak se tetzik Siroes, nagyobb
fiam, tsak olybá szemlélem, mint mostoha gyermekemet. mit
ezekre Razatenes?
Razatenes. : Inkább állok Medárzes
Hertzeg mellé.
Cosr. : Legyen ugy tehát. Salvate, Satie,
Medarzes jõjõn szaporán, hire nélkûl mind az által
Siroesnek. (vocant eum.) Jer szûlöttem, fogjad
királyi sceptrumomat. (tradit.) Viselyed felséges
koronámot, legyen hatalmad Persiába, mint nékem, igazgasd az
országot. Viseld gongyát hadi embereidnek. Õrizd édes
atyádot. Üdvöz légy, Persa királya. (osculat.)
Razatenes. : Miis térdet hajtván elõtted, kiványnyuk,
ély mind örökké.
Cosr. : Én, fiam, el mégyek a
bátorságosb városba Seleutziába tudni illik, te légy
szerencsés országlásodban.
Medarzes. : Köszönöm,
szivem atyám, érdemtelen fiu, lábaid tsokolom. (facit.)
Cosr. : Ály fel, járj igazán tisztedben.
(Finis.)







