BESSENYEI GYÖRGY: TARIMÉNES UTAZÁSA. 0033
ELSÕ SZAKASZ.
Mester Kukumedóniás Tariménesnek
házához elérkezi, honnan útjára elindul.
Az
Antarktikus csillaghoz nem messze feküdött egy tartomány,
melyet Menediának neveztek. Ennek vala több részei között
egy kies határa, ligetes erdõkkel szaggatva, szép halmokkal
ültetve és futosó patakokkal köröskörül áztatva. E
ragyogó térségnek közepén feküdött egy város, melynek
emberi emlékezettül fogva Tariménesek voltak örökösi.
Közepén felemelkedett ordas kastélya, hajdani formájával a
tündérek várát hozta nézõinél oly bánatos emlékezetbe,
mellyel a régi idõknek mesélt gyönyörûségei után szoktunk
sohajtani. Magas csúcsait gólyafészkek tornyozták;
romladozott szegleteirül pedig csipkebokrok csüngöttek alá,
hol csókák szállongottak, és verebek csiripoltak. Dörgéssel
nyíló kapufeleinél magokra omlott kõfalak és oly mélységre
lemenõ ásott pincetorkok látszotta, honnan az örökké
ijesztõ setétség nézett ki. Udvarának kietlenségét egy
hanyatlott tetejû ókút vette árnyékba, mely körül
rémítõ kutyaböfögések és éles kakaskiáltások hallattak.
Itt lakozott Tariménes öreg nagysága, udvari cselédjeitõl
körülvétetve, kiknek ünnepnapokon régi dolgokrul
beszéllett, melyen õ nevettek. Itt nevelte egyetlen eggyét,
kire familiájának régisége támaszkodott, melyrül a vár
kerületeiben lévõ minden öregasszonyok és ifiú cseléde azt
hitték, hogy a világnak emberi ága belõle származott.
Volt
az ifiúnak születésében oly természet szerint való erõ és
józan okosság, mely ha mezejére kaphat, minden oskolában
avult mesterséges okoskodást felülhalad. De a gyermeki
[p 0034] ifúságnak finnyás kevélysége, cselédinek
csudálkozással való dicséretek, nagysága asszonyanyjának
kegyes vigyorgásai, elméjét oly magas füstfellegekre emelték
fel, honnan csak néha-néha méltóztatott e siralomnak
völgyében eszetlenkedõ világra lenézni. Mindezeknél fogva
az ifiúnak születése még csak bimbójában hevervén, sem
mások, sem maga által nem ismértetett; idõ, alkalmatosság,
tapasztalás kivántatott meg kinyílására. Oly kitanult
férfit kerestek ezen célra, ki e világi társalkodásnak
rendes módjában azon titkokat fedezné fel elõtte, melyek a
cselekedetekben mindég fennforognak, de mégis csak az okosoktul
láttatnak.
Mester Kukumedóniás érkezik el e lélekben
járó hivatalra. Józan itélettel, egyenes látással bírt;
de az okoskodásnak furcsákodó és nevetséges módjától még
egészen meg nem szabadult; formáján pedig oskolájának
porfellegei borongottak. Idétlen módon nagyratartott
személyén a vad manérnak mord kegyességét mutatta;
megszaggatott beszédit, ujjaival álla hegyit vonogatva,
mértéletes köhentésekkel késérte; jobbra-balra csak szemeit
kavargatta, tekerítés nékül lévén megmeredt nyaka vállába
szegezve.
Ha szép mondásait hahotával dicsérték, maga csak
alig mosolyodott el, vagy fenekre ült csendességet mutatott,
mintha magát dicsõsége közül kivánna kiragadni. Sokféle
értelemre intézett szavaiból mindannyi titkot csinált;
mértékletes tiszteletit pedig a felsõbbek elõtt, alázatosan
tántorgó görbedezések közt tette meg. Igy hevert nála szép
esze, a vad manérnak rozsdája alatt.
Azonban a kastély
megzendül: kapudörgés, lódöbörgés, sivatag kutyaordítás
lármázzák fel az udvart. Az egész úri sereg éppen
ebédelvén, székérõl kiki felugrik. Ez ablakot nyit, amaz
kiszalad. Mi? hol? ki jön? merrül? - mondják és kérdik
mindenfelé. Öreg nagysága pedig, kitátott ajtajának felei
között állott meg, hol temérdek hasán alányult
asztalkeszkenõének szegletit ujjai özt morzsolva, udvarána
kietlen térségén,, hunyorgó szemmel nézett elõre, hol
mester Kukumedóniást meglátja; ki tisztes meredekségében
magát magára tetézvén bimbolyog elõre, úgy, mint valamely
fakép, egy oly agyakotrott düllöngõ õsi hintónak
közepette, mely már negyed ízen szolgált és régi
formájával az elmult százakat mutatta. Végre a kastély
[p 0035] ajtajánál megtollik, melynek szörnyû öblibõl a
tudós kegyesen kiszáll...Megvan...megvan a várt öröm...kiki
dörzsöli kezeit, jobbfelõl is balfelõl is hajlik
szomszédjához...sugdos, mosoloyg, tekintget, köhent...A titok
fülekrül fülekre repdesnek...Kifakasztott s félbeharapott
nevetések, keszkenõbe való bugdosás, erõszakos orrfúvások
hallattak s láttattak mindenfelé. Azonban a tudósnak
kalapját, kesztüjét, pálcáját okos mejjékérül (?) oly
serénységgel kapkodják széjjel, melynélfogva mértékletes
hágásaiban is csaknem botlásra hanyatlik.
A hálálkodó
zsibongás véghezmenvén ismét asztalhoz ülnek. Mester uram
egyet, kettõt köhentvén, oly csendes kegyességgel nézett
széjjel a szobában, mint egy falusi pap a templomban,
minekutánna rövid imádsága után kalapja szegeletit orrárul
levévén, magát helyébe fészkeli.
Egy vastag özvegy,
tekintetes Morgonné asszony, ott ült, mint rokonság, ki is
ifiuságának idejében szépséggel, kellemetességgel bírván,
gyönyörûségeit, viszontagságait keresztül-kosul, össze-
vissza, által- meg átalélte. Minden tudományát csupa érzés
és tapasztalás szülték; ugyanazért bátorsággal szólott
és meghatározott okokkal is élt.
Lodonis, egy kiderült
elméjû s szabad magaviseletû ifiú, nemesi bátorságnak
szokot mértékletessége szerint kérdésbe veszi, hogy egy
fiatal embernek szerencsés megérzésre mi kivántatna meg
leginkább? - A szép asszony - felel Morgonné a nagyot nevet.
De micsoda tulajdonságú tehát, asszonyom? - belészól
Kukumedóniás szemérmes csendességgel, - Distingvõ,
azaz különböztetem: közönséges kivánságú személy, avagy
ritka hajlandóságú? Mert valaki személyét mindenhez
kapcsolja, többé nemes tárgyakra nem is tartozik; de valaki
életével egyetlenegy forr, valójában nemes. Amely szeretetben
tisztelet nem tanáltatik, csak testi kivánságra tartozik, de
aholott a tisztelet a szeretettel egyenlõ mértékben állhat,
ott már a tárgyát imádó szív magát édes elolvadások
közt érzi; mivel a legmélyebb gyönyörûség és fájdalom
kebelünkbõl könnyekkel omlik ki. A tehát olympusi szeretet, -
mond továbbá - melynek gerlice módra nyögõ szívén
keservének édes könnyei úgy serkedezne ki, mint a jeges
italnak izzadásai nyárban, a kristálypohárnak oldalain. - Ah!
éljen a szép mondás! - kiáltják mindenfelõl tapsolással.
A tudós orcáját feljebb [p 0036] emelve és szemeivel sûrven
pislogva, csendes mosolygásai közt csak nézett, hallgatott,
dicsõségét pedig hosszú kortyokkal nyeldeste alá.
Micsoda?
mi a szeretet? - hozzászól a vastag Morgonné. - Óh, uraim,
ne keressük oly messzirül! A kívánság nem okoskodik, mint
az éh gyomor, hanem csak enni kér. A legokosabb, kegyesebb
férfiúi vagy asszonyi szeretetne is csak testi gyönyörûség
áll a végin. Ezenkívül a szeretetnek nyájassága a
bölcsekben tüdõpöffedés, az ostobákban síró ábrázat,
haskorgás; a durvákban eszetlen perlekedés, sat. mint azt
egynek is s másnak is bolondsága magával hozza. De sohasem is
láttam a természet tûzében sem bölcset, sem oost anna
ösztönén kívül és nem is hittem ifiuságomban, hogy a szép
és nyájas asszonynál bölcsebb férfi volna e világon. Az
asszonyemberekne szeretetreméltó oosságo látható és
termeteken, tekinteteken tündöklik; de még a férfiui
bölcsesség is fertelmes teintet és nyomoré termet alatt
szerettetésének gyönyörûségére nézve igen szomoró
megelégedéssel nyugoszik. Jó erkölcs, bölcsesség mind
unalmas, ha sunda ( csunya, utálatos. ) testiségbe
öltözik...Micsoda gyönyörûségére lehet magának lelkében,
testében senkitõl sem szerettetve s jót nem érezve? A
bölcsesség olyan a sunda ifiúban, mint a levegõég a
lehelletben: életünk táplálja, de se jóllaást, sem szagot,
sem ízt, sem testi édességet nem érzünk benne soha. Egy
milliom gondolatnál többet tész egy öszveölelkezés; és az
okosságot az érzés sarkából kiveti.
Aha! rogo,
érem, - megszólal mester uram. - Tagadom: a szeretet egy okot
se foszthat meg magától. Ezen gyermeki gyönyörûségeket a
bölcs mint játékot úgy nézi; magát mulattassa, melyet
azontúl királyi módra megvetvén, személyét ismét
méltóságra helyhezteti fel. És ha asszonyi állatban ily
gyönyörûséggel él is, úgy veszi, mint rabotáját, csupán
a természetne kívánván vele tiszteletet tenni, mely emberi
nemzetünknek fenntartását ily mocskos gyönyörûségekbe
tette.
Ah! éljenek a bölcsek! - felkiált Lodonis. - Nincsen
király, kinek oly szabad hatalommal való uralkodása lehessen,
mint egy bölcsnek, ki szíveken, elméken uralkodik, mint
valamely [p 0037] istenség: ez az a hatalom, melynek minden jó
szív s hû lélek nemcsak önént, de még gyönyörûséggel
hódol.
Akármint erõltessem magamat, - mond mester uram a
hallgatásra - szokott mértékletességemnek eleget nem tehetek;
a szép alkalmatosság elrejtett gondolatimat mintegy
üstököknél fogva húzza ki belõlem a világosságra. Minden
tanult embernek legszentebb kötelessége az emberi értelemnek
világát terjeszteni, mivel a tudatlanság e világnak veszte,
a bölcsességne szüntelen háborúban élõ ellensége és az
emberi társaság közönséges boldogságána poolbéli
éjtszakája; azért is senki az egenek kedvesebb dologgal nem
áldozik, sem emberi ötelességének igazábban nem szolgál,
mint az, aki az embert önnönmagána és sorsána
megismerésére oktatja. Igy tehát érdésen vül vagyon, hogy
e világnak hivatalai és rangjai között a bölcsek és tudóso
legfelsõbb emberek: õk lette életünknek belsõ tanácsosai,
azaz emberi nemzetünknek, kiket ezen dicsõ rangra az istene és
természet emelnek fel. Oh! mely szép dolog tehát egy
méltóságos karban lévõ emberne érdemekel is tündöleni!
E világnak felsõ királyi tanácsában széket ülni és emberi
nemzetének jóltévõi közé számláltatni!
Helyesen! -
belészól a vastag Morgonné - mert sohase láttam csúfosabb
marhát, mint az ostoba nagy úr. Ifiúságomban elég efféle
csudabogár dongott körültem, hol tapasztalnom kellett, hogy
akinek esze nincs, szeretni se jó: csak marhabéli
tulajdonságait gyakorolná, oly némán, mint az örvényben
tenyészõ hal. De nézz meg egy angyali elmével, nemes
érzéssel teljes szép ifiú férfit, kinek mennyei szózati
elragadtatása özt ajakiról, mint arany pata úgy csergedeznek;
kinek hízelkedõ beszéde az elmét csendes tûzzel lobogtatja
és az érzést édes ájulásokra veti. Ó, el kell felejteni
soszor, hogy teste van s minden benne való gyönyörûség
csupán lelki!...Jaj az ostobák, ha szépe is! Báró Dudu, a
rémítõ veszedelem, oly határ nélkül való ismeretségre
terjeszkedik i véled, hogy szíves barátságbul pozdorjává,
hamuvá szid; végre pedig szüntelen való nevetései közt
véled szerelmeskedve, agyonölöz. A bölcs ukuli pedig, midõn
véled beszélget, szüntelen mejjbetaszigál; orrát orrodhoz
viszi, halálra lehell és párájában megfojt; hol maga után
vonszolva, ruhádat rólad letéi és holtra döföl.
Az ifiú
Piripiólinak termete valósággal ölelésre állott s [p 0038]
tekintete magával ragadó volt; de az elméjére szorult
társaságot együgyûségébe mindjárt beléfojtotta.
Nyüglõdõ szerelmét nevetségesen rajzolta. Ha
megszólítottam, szavaimra rémítõ nagyra tátott ásítással
felelt. Ha ismét kérdeztem, ujjait ropogtatta, vagy
nyujtodzott. Ha elcsendesedtem, ültében egyik lábát a másik
térdére tetézvén, savanyú ábrázatja síró tekintettel
nézett a padlásba, vagy magát a szoba közepire szegezte,
megmeredt szemekkel állott, megnémulva s izzadtságát ottan-
ottan törülve. Ha ellenben kedve érkezett, mely mindég mondva
láttatott megkészülni, fáradhatatlanul okoskodott, semmi se
mondván és mindenre reánevetett, ha utolssó ítéletrõl volt
is a beszéd. Ha egy pohár vizet parancsoltam, eszetlen
furcsálkodásával szolgáimat félretaszigálván, õ szaladt
a kutra, mellyel az illendõséget akadályba hozta.
Valahányszor szólott, rút mondásaival mindannyiszor hozta a
szemérmetességet orcapirulásba; azonban sok örökségeinél
fogva testi színe ragyogó köntössel lévén megrakva, úgy
cifrálkodott, mint valamely büdös banka embermadár.
Ó!
asszonyom! - mond Lodonis, - én is ismérek ilyen csudát más
tekintetben. Az iszonyú hadnagy Mirmidóni, ki oly rettenetes
mindenere agyarkodó tátogatással beszél, naponként
reggeltõl fogva nap végéig, melynél fogva gyakorta félni
lehet, hogy kis kopasz feje elterült száján ki ne forduljon.
Minden mondanivalóját az ország megtelepedésének idején
kezdi s míg odajut, amiért beszédhez fogott, a hajnalcsillag
is feljön és a kakasok háromszor kiáltják körül az
országot. Ásító hallgatóinak képek megsápad, tekintetek
béhamvadzik, bosszús humorokat pedig a magát emésztõ unalom
rágja. De e rémítõ csudának szófergetege mindaddig nem
szûnik mégis, míg néma és meghidegedett tetemû hallgatói
holt elevenen elõle mind ki nem szökdösnek. Ekkor dünnyögõ
haraggal mondja, hogy már a falaknak nem beszél s mint
szóval dörgõ mennyõ a szobából elenyészik.
Ó, ennek
ellenlben ismérem az olvasott Csendekit, ki reggelenként laton
méri meg, mennyit szóljon estig. Fontos okaival pedig, mint
faltörõ ágyukkal úgy vontat lépésrõl lépésre, minden
szavának farkára mély titkokat ragasztván, melyet
széjjeltekintésekel, mosolygó intésekkel s apró tanult
köhentésekel jelent. De ezek mégsem oly veszedelmek, mint a
szótátosok, ki megjelenésekkel minden mulató társaságot
némaságra [p 0039] átoznak és semmiféle dolgot szóba nem
vesznek, hacsak általa személyek nem dicsértetik. Ehez is
másnak szólani csak addig lehet, míg nagy sietséggel egy
pohár vizet megisznak, mellyel elepedett szájokhoz ragadt
szavaikat újra feláztattá.
Kikiripuci emellett igen erõs
hanggal beszél álmaina magas gõzfellegeirül alá, honnan
orrát fintorgató tekintettel nézi a több halandóknak
sokaságát, melyet önnön nagyságához képest cseélységnek
lát. Semmiféle szép dolog meg nem jelenhetik az elmének
határában, hogy reá ne köpjön, ha tõle nem származott. Az
alá pedig, amit maga mond, szüntelen szelet fúj, hogy ha
módolhatja, a látásnak határa felibe vezércsillaggá
tehesse. Okaiban ellenvetést nem szenyved, királyi
dicsõségnek tartván a szemérmes oosságot durva mondásaival
hallgatásra hozni. Igy hiszi, hogy a világ tengelye kezén
forog és az üstökös csillag is csak szavára jeleni meg az
égen. Lásd, hogy hizlalja képzelõdését álmaival, midõn
a közönséges utálatnak lesz neveztséges tárgya.
Kukuli,
valamenyi idegenre talál, harmadik szavával véle nagy
barátságra lép, de humorána elsõ változásával szeme
közé köpdös és becsületit a vérrel izzadó gyalázatig
mardossa. De ó, bakatella! egyet fordulván, megölel, nevet és
szentségtöréssel vádol, ha reá emlékezel, noha újra meg
újra meggyaláz; nem szenyvedvén ellenben, hogy gyermeki
kevélysége ellen senki csak egy pisszenést is tenni
merészeljen. Igy a társasággal örökös háborúban s
békéllésben van. Ma itt ád ütközetet, holnap amott; most
itt köti a békességet, másszor másutt. Barátaitól szorosan
megkivánja, hogy szabadakaratjokból vetkezzenek ki és
magokért semmik se lévén, mindent egyedül õérette aarjanak.
Jaj, a ritka barátság - belészól Morgonné - Kukuli úrnak
dicsõ ismeretségében, hol az ember kényteleníttetik
elméjét az övére varrni elkölcsi [!] pótolékna, hogy õ
lehessen más által ettõs akarat, szabadság, más pedig õ
általa semmi, azaz üres emberi kép és mozgó bálvány.
Ahá, asszonyom! - mond Kukumedóniás - ezeknek agyvelejeken a
láthatatlan vértûzben égõ apró erecskék lacsuha (
rendetlen, lomha; vastagra nyujtott, szélesre szaggatott
tészta. ) tágulásban vannak és erõtlenek. Apró sarkacskái
helyekbõl [p 0040] kimozdulnak, kötések megbomlanak,
melynélfogva vakvilágnál járnak, mint az, ki orrára zöld
üvegû pápaszemet üt s mindent zöldnek lát. Ezek szoktak
emberi nemzetünkben a bölcseknek léhái lenni, melyet a szél
önnyüsége miatt szüntelen kavargat. Az ilyen léha halandó
magán kívül mást snekit sem érez, sem érezni nem akar,
mindég azon törekedvén, hogy e széles világ ügyét hogy
fordíthassa önnön hasznára, úgy, hogy senki más benne ne
nyerhessen.
Jaj, Kukuli, az örökkévaléó magam, a sunda
magam! - iáltja Morgonné, - úgy a fertelmes magok
egyedül õk akarnának láttatni és valósággal kívánjá,
hogy az emberi nemzet semmiségekre figyelmezni kötelességének
ismérje!
Az ifiú Tariménesnek elméje mindezeket
figyelmetességgel hallgatván, nagy kordulásba esik s végre
jelenti, hogy e szoros törvények szerint e világon
társaságban lenni majdnem lehetetlen.
Minden
rendkívülvalóság bolondság - mond Londonis. - Lehet az
embernek jómagaviseletirül, jámbor vitézi tettirül, módos
tartalékkal említést tenni, de hogy egy s más csúfos élet
semmiségének imádását vallásbéli buzgósággá tegye,
elszenyvedhetetlen pártütés a társaságnak szentsége ellen.
Mindég beszélni, öröké hallgatni, egyenlõül bolondot
mutat. Magaviseletinek módját fiynnyás manérra tûdzeni
nevetség. Ennélfogva kiván némely büszke halandó az
emberekne rettenetes sokasága közt magából ritkaságot
csinálni, mely által különös magát közönséges
nevetséggel borítja bé. A kevélyt minden utálja, sõt még
az is, ki hozzá hasonló kevély, noha az ember magát máson
helybe szokta hagyni.
Mester Kukumedóniás elõljáró
beszédbe egy tudós köhintést tévén, mond, hogy enne okát
a természettül kellene kérdezni. Nincsen olyan ember, ki
magát önnön vélekedése szerint egyáltaljában semminek
vegye; a kevély pedig fekvésével, kelésével, állásával,
járásával, beszédével szemébe mondja mindennek, hogy
náladnál különb vagyok, te pedig hozzám képest
szánakozást érdemlesz. Igy kinek-kinek emberi hivalkodását
szeme világánál fogva szurja, honnan következi, hogy evély
magaviseleti, mint közönséges gúnyoltatás úgy vétetik. Õ
mindent nevet magában és õtet is neveti minden nyilván. Igy
magát minden embernek felibe tévén, e világnak játékpiacán
õ lesz egyedül mulattató Hanszvurst.
[p 0041] Ilyen
beszélgetések özött mester uram a kastélyban egynéhány
napokig mulatott. Az öreg Tariménes nagysága csendes
szuszogásai között folytában ebédelvén, a tudósra szemeit
csak néha-néha vetette; de kedves néja szüntelen
ránézett s mint a szép szürke hajnal, öröké mosolygott.
Végre a tudós ifiával együtt utnak indult és nevét az öreg
Tariménesnek asztalánál mindennapi beszélgetésnek meghagyja.







