BESSENYEI GYÖRGY: RÓMÁNAK VISELT DOLGAI. MÁDODIK
RÉSZ. 0042
AUGUSZTUS CSÁSZÁR 125.
Már Róma oda jutott, hogy
a maga terhét vállain ne bírhassa. A szabadság fiainak sorsok
annyira eltávozott magátul, mint a világnak északi és déli
határa egymástul. A fõrendek addig gazdagodtak, a község
addig szegényedett, hogy az utolsó hazájának boldogságát
többé meg nem ismerhette, az elsõ pedig, a világnak
kincseitül eltemetteve, uralkodásra vágyott. Tudod, hogy
ha magasságra igyekezel menni, mindenkor a második grádicsrul
kella legfelsõbbre lépni. A római fõembereknek minden más
vágyódások bételvén, az uralkodó hatalmon inne más
tárgyok semmi sem maradt. Az embernek kívánságaibul annyira
kivetkezni, hogy kedvet, dicsõséget semmiben se keressen, nem
lehet. Valamivel bír, a már vágyódásának határt vetett,
honnan odébb kell menni. Mihent [p 0043] Rómának országló
értelme megengedte, hogy némely polgárjai vágyódásokat
éppen az uralkodó hatalomnak határáig mind megelégítsék,
látni lehetett, hogy nem lévén elõttök egyéb ennél semmi,
erre fognak törekedni. Már minden gazdagrul ezt feltenni, hogy
tehetném, de nem teszem, gyengeség. Ha teheti, teszi, és
hazája szabadságának fényes egein állít magának királyi
széket. Lehetetlen annyi kötz, hogy fejedelemségre vágyakodó
ne legyen; ha pedig csak kettõ-három tanáltatnak idõrül
idõre, ily széles kiterjedésben elébb-utóbb, ekkor vagy
akkor a közuralkodásnak veszni kell.
A községet ínsége
közelrül szorongatta, a szabadságrul való elmélkedés pedig
szükségnek semmiben eleget nem tett. Megunta a nép éhen,
szomjan, rongyoson, adósságaiért nyaggattatva - melyeket el
nem kerülhetett - csak e kiáltással magát táplálni, hogy:
Király nép vagy! Szabad nemzet! Uralkodol! sat. Jól van,
felel a szükség, de ehetném, s nincs mit. A lész, hogy
Rómának éhezõ fejedelmei a hazájokat pusztító farkasoknak
adják el magokat bérbe. A hópénzt választják szabadsággá,
és Oktaviusnak szolgálatját közboldogsággá. Mi okozza e
részeg értelmet és ezen országnak feldúlását? Ez, hogy a
falu csordásának is csak olyan szabadsága volt, mint a
legfõvebb polgárnak. A nemesi szabadság, útjábul
kitérhetetlenül, egyenesen a nemességre tartozik. Bármint
hányják-vessék a filozófusok, törvénytudók és az
országlás okainak tengerében fenekre bukdosó okosok
elméjeket, de én csak így szólok röviden, hogy valamely
nemesi szabadság az országnak minden élõ lelkére egyenlõül
kiterjed, soha állandóul az meg nem marad. Könnyû a
filozófusnak és az emberséget határán kívül hirdetõ
bölcsnek közönséges boldogságot, szabadságot álmodni
magában, de én csak azon boldogságban kívánok megállapodni,
melyet érzésem, tapasztalásom által tudok, hogy az emberi
természet elviselhet. Én csak akkor szeretek álmodni, mikor
alszom, de ébren lévén okoskodni kívánok. Hogy az ország
boldogsága minden embert nemesi szabadságba tenni nem kíván,
azt az olvasók annyira látják már, hogy ha elõttök
megállítására tovább is okokkal akarnék élni, magokra
nézve bennem csúfságnak vehetnék. Valakinek a nap világát
okokkal kívánod próbálni, [p 0044] csúfot ûzöl belõle,
mert szembeszökve állítod eszetlennek, érzéketlennek vagy
vaknak.
Álmélkodol rajta, hogy oly sok vitézi tulajdonságú
emberek közt a csekély Oktavius marad Rómának ura, ki
mellett mások verekedtek, hogy õ maga az ütközetek elõl
bujkálván, melyeket rendelni sem tudott, jutalmaztasson meg
azok helyett, kik érte fáradtak. Alig lehet valahoil a sorsnak
nagyobb megátalkodását és a szerencsének tévelygõbb
vakságát tapasztalni, mint Oktavius szerencséjében.
Azonban célját elérvén, minden erõszakrul, kegyetlenségrül
lemond. Cezárnak szomorú esete és siralmas példája, mint
õ volt, nálánál okosabbgá tette. Ez, látod, koronát, sem
királyi nevezetet nem kíván, hanem imperator szózat alatt
gyakorolja a legszélesebben kiterjedett királyi hatalmat.
Európának írói Oktaviusnak szerencséjét önnön
okosságának tulajdonítják. Haddjárjon némely tekintetben.
De én uralkodásának állandóságát és életének
megmaradását más fundamentomon is állítom. A rómaiak
kinézték, hogy már szabadságokkal bírni teljes lehetetlen.
Cezárt megölték, de drágán is fizették. Mihen ezt megölik,
új öldöklõ támad, ki azokat elveszítse, kiket ez életben
meghagyott. A haza ennélfogva oda jutott, hogy nyugodalmát
szolgai sorsán kívül többé szabadságban fel ne tanálhassa.
A megrészegedett szabadságnak pusztításaira, öldökléseire
nézve Róma boldognak érezte magát, hogy meghódoltatott és
szolgálhatott. Nevét Oktavius Augustusra változtatja.
Belsõ háború, vetélkedés, erõszak, igazságtalanság,
öldöklés megszûnnek. Rend állatik fel mindenben. A
törvénynek folyása árkába bocsáttatik. Egyszóval Róma
szolgál, de nyugszik, és talán boldog is, elébbi sorsához
képest. Következik, hogy Augustusnak érdemét a rómaiaknak
bûne emelte fel inkább, mint maga magát. Rómának
elrészegedett sorsa, maga ellen vett dühössége,
kegyetlensége sat. okozzák, hogy ura ezek felett
csekélységében is nagynak láttasson. Már nem öldöklött,
mertz földre borultak elõtte. Nem is akart, hogy valamely
elvesztett atyának gyermeke halálára lett maga
eltökélésében tanácsának közepette keresztül ne szegezze.
Lehetetlen oly kegyetlen, gyilkos erkölcsrül, ravasz emberrül,
mint Augustus volt, feltenni, hogy született jóságbul, igaz
szivbül kívánt [p 0045] volna emberségesen uralkodni, hanem
hatalmát kívánván állandóvá tenni, országló okossága
kényszerítette, hogy cselekedeteit igazaknak mutassa, ha szíve
gonosz volt is. Eszerint az érdemet nem magáért vagy népének
boldogságáért gyakorlotta, hanem hogy teljes hatalmának
állandóságára szolgáljon eszközül. Az igazságnak
eltörölhetetlen szentsége cselekszi, hogy a legnagyobb gonosz
is,, mikor csalni kíván, tettét a jóságos cselekedeteknek
színével fedezi. De az is igaz, hogy Róma többet Augustusnál
semmi tekintetben sem érdemlett. Sõt siratni kellett idõvel
halálát, minekutánna fenevadak állottak helyére.
De
akármely kegyetlenséggel élt is Oktavius, úgy lehet kinézni,
hogy hazájának elveszett sorsa és környülállása
kényszerítette reá inkább, mint természeti hajlandósága.
Róma olyanná lett már akkor, hogy alig lehetett néki
másként csinálni. Nem annyira a vitézek, mint az ország
hibázott, az egész isméretes világot kívánván elfoglalni.
Ki látta, hogy véghetetlen birodalomban respublika állasson
fel? Nem lehet Augustust, mint született kegyetlent, úgy
nézni, mert szeléden uralkodott. Részeg értelme nem volt,
mert okossággal élt. A születéstül megveszett erkölcsnek,
bódult értelemnek szomorú példa, sem veszedelem nem teszen
semmit. Nem szûnik meg kegyetlenségét, bolondságát vakon
mindaddig ûzni, míg magát az ellene kifakadt bosszúállásnak
mennykövével agyon enem ütteti. Tehát Augustust érdem
nélküll hagyni nem lehet, bár elébb rémítõ
kegyetlenséggel élt is.
Azonban Augustus Szyllának
példájára tekint, hogy rangját, hatalmát, hivatalát
letegye. Két férfit húz tanácsra, hogy e halhatatlan érdemû
cselekedetit teljesítse. Adja vissza szabadságát nemzetének.
De Mecenás a dolgot más oldalárul veszi: hogy a rómaiak
nyugodalmának és boldogságának Augustusra mindenek felett
való szüksége van. Úgy ítélnek némelyek, hogy ezen
javallásával Mecenás, mint elrejtett ravaszságú udvari
ember, csak hízelkedni kivánt, kinézvén urának titkos
célját. Hogy Agrippa ellenben, mint igaz hazafi, úgy
tanácsolt. Legyen! De az is igaz, hoygy már Rómának
parancsoló nélkül élni nem lehetett, mely szerint nem kell
a Mecenás tanácsát éppen hízelkedésnek venni.
[p 0046]
Mégis Augustus, az elõtte kiütött rettenetes esetektül
félvén, már vérszomjú kegyetlensége után kegyelemre
hajlik. A hármas vitézeknek minden rendeléseket eltörli,
igaz és okos uralkodásba bocsátkozik, és a felsõ
tanácsnak hírül adatja, hogy diktátori, teljes hatalmábul
ki kíván vetkezni. Állítják, hogy ezen cselekedet célja
ingyen se lett volna, hanem csak a tanácsnak elméjét kivánta
felfedezni általa, hogy ennél fogva tudhassa büntetõ
hatalmát a kívánságával ellenkezõ eszközökre
kiteerjeszteni. A tanács, azért is, hogy új meg új
veszedelmeknek ne legyen kitétetve, azért is, hogy ha tettetés
találna lenni, fejenként ne vesszen, Augustust kéri, hogy
helyén és hatalmában megmaradni méltóztasson. Kevés
aggatódzással a tanács kérésében megnyugszik, noha ily
kifogással, hogy mihent az ország terhének viselése
unalmát okozná, hivatalát letenni szabadsága lehessen,
akár ha oda dûl a dolog, hogy hazájának hivatalára
szüksége ne legyen. Olyan ember mondja ezeket, ki az
emberségbül is kivetkezik, és rettentõ kegyetlenségeket
követ el, hogy uralkodhasson. Az ország terhének viselését
apróbb hivatalkoban szokták megunni, de valaki királyi módon
viselheti, nehezen unatkozik meg tõle, mivel magán mások
által könnyíthet, mely szerint a teherviselés, ha úgy
akarja, igencsak itt üt ki, hogy parancsoljunk.
Augustus
kétségkívül tudta és érzette, mely szoros szüksége van
reá, hogy erõszaktételét valahogy úgy törvényessé tegye,
amit különben a népnek helybenhagyásán kívül más
módokban fel nem tanálhatott, mert érzi az ember, mikor
másokon erõszakot ûz, hogy igazságtalanul cselekszik, és
élete bátorságban nincs. Ez a ravasz, okos, és jóságnak
színével elfedezett kegyetlen idõrül idõre tartotta
függõbe a népet, hogy hivatalárul majd lemond, azalatt pedig
mindent elkövetett, hogy szépen uralkodjon, és népét
magához szoktassa. Egyfelõl hatalma, másfelõl okossága azt
tették érette, hogy uralkodását haláláig szerencsésen
vigye. Nem fordult meg Augustusnak fejében, hogy király-
nevet, koronát kívánjon. Cezárnak véres halála rémítette
el azoktul, mely még elõtte forgott. Tudott magán segíteni
a siralmas tapasztalással, mely érdem az uralkodóknál újság
szokott lenni. Õ azt sem szenyvedte, hogy doiktátornak
hivattasson. Imperatos nevet kívánt csak, mely [p 0047]
hivatal kicsiny tekintetben volt. De a kicsiny imperator-nevezet,
minekutánna a teljes hatalom magára vette, loposkodva mászván
elébb-elébb, a diktátorság mellé emelkedett fel, - annyira,
hogy õ lett minden, a többi semmi.
Továbbá minden egyéb,
hazájában megszokott hivatalokat nyakába szedett, hogy teljes
hatalmát annál inkább ne lássák és szenyvedjék. Konzul,
prokonzul, tribunus, pretor, fõpap sat. - mindenné lett. Végre
haza atyjának is neveztetik. Ezen atyaságnak érdemét,
hihetõ, jobbágyai csak abban keresték, hogy ne öljön, ne
sancoljon. Mintha mondaná: Csak hóhér ne légy, atyának
mondunk, annyira távolestünk az irgalomtul.
Augustus
mindenféle rendet, szokást, törvényt meghágy a hivatalokkal
egyetemben úgy, amint voltak. De azon igyekezik, hogy csak
bálványképek maradjon lélek nélkül. Ezer tanácsbéli
embert is teszen azért, hogy egyenetlen sokaságok közt a
szabadságra való igyekezet annál inkább eltévedjen.
Akaratjának eszközeivel ültette bé a tanácsot, kik
szerencséjeket tõle várván gazdálkodásokat abba
helyheztették, hogy uroknak tetszését mozdíthassáák elõ.
Nem õérette, hanem azért, hogy különös hasznokat nézték
ki benne. Tudatlanokat, szegényeket, gyanús erkölcsûeket vett
fel, kik hazájoknak közjavát nem tekintvén, tetszésének
lettek önként való rabjai, hogy az ország hanyatlásában
hason mászva lophassák meg nyereségeket. A bölcs, tanult és
tehetõs hazafiakat céljának elérésére egy despot se
választja ki eszközül.
Ez az uralkodó a szegény népet
vendégeli, játékhelyeken mulattatja, a hivatalok
választására régi szokások szerint egybengyûjti, mely
cselekedeténél fogva dolgát úgy módolja, mintha felsõ
hatalmában a nép megmaradt volna. Azonban a választásnak
titkos eszközeit úgy rendeli, hogy mindég oda üssön ki
mindenben, ahová õ akarja. Kívánságait örökké jelentette,
mintha azoknak teljesedését a néptül lehetne s kellene
várni, mely nélkül nem. De mindég azt kellett végezni, ami
néki tetszett. Ebben állott hát az ország gyûlésének
teljes hatalma és nevetséges szabadsága, hogy maga adjon
mindent, amit ura tõle kívánt, nem lehetvén többé reá
tehetsége, hogy ha nem akarja, ne adja. Így tartotta Augustus
[p 0048] szóval Rómának szabadságát bálvány képében,
melybül lelkét alattomban kiûzte.
Augustus ezentúl csak
abban foglalatoskodik, hogy életét, hatalmát több-több
bátorságba tehesse, ugyanazért a külsõ háborút,
ellenségeket el kívánván távoztatni, csak Rómában
heverész. Nem volt vágyódása reá, hogy dicsõségét új
gyõzedelmekben keresse. Több volt néki Rómát meghódoltatni,
mint Rómán kívül az attól elmaradott világot. Értelmét
a haza értelméhez alkalmaztatta. Az ellene hadakozott
szabadságnak fiait szóval se kisebbítette, sõt ítéletét
olyformán módolta, mintha tetteket helybenhagyná. Kátórul
e célra nézve nyilván mondotta, hogy: Valaki hazájának
felállított törvényét, uralkodását védelmezi, igaz
polgár és emberséges hazafi.
Nézd, hogy beszél már,
minekutánna hazája törvénye ellen õ magának uralkodást
állított fel és törvényt szabott! Kátó is becsületes
ember lett elõtte holton, de életében feje átok alatt lett
volna, hóhér kezére bírván azon érdemek miatt, melyet most
dicsér. Titus Livius Pompeusnak emlékezetit nyilván
magasztalta, és amaz elnézte.
Augustus az asiai
tartományoknak megtekintésére Rómábul eltávozik, és annak
igazgatását Agrippa fõvezérre bízza, kit Marcellus
meghalván, maga után kívánt hatalmába helyheztetni. Evégre
azt akarja Augustus, hogy meghalálozott öccsét, Marcellust,
személye által mint imperatori maradékát néki adja meg, mely
okon Agrippa arra kényszeríttetett, hogy akkori feleségétül,
ki Augustusnak onokahuga volt, váljon el, és leányát vegye
magának társul. E nem volt baj a császárságért.
Mecenás javallotta Augustusnak, hogy Agrippát válassza
maradékul magának. Oly méltóságra, hatalomra emelted
Agrippát, mond, hogy vagy megölesd, vagy válasszad.
Minekutánna megtért Augustus Asiábul vissza Rómába, nagy
dicséretet nyert, hogy a partusi királytól a Krassus ott
elhullott, széledett seregeinek hadi készületeit zászkóit
hazahozta, melyeket a király önként adott néki által. Ez
semmi gyõzedelmet nem mutatott, de már az ilyen halandónak
dicséretet, dicsõséget [p 0049] kell kiáltani, ha köhent
is, mivel egyik kezében méltóságot, kenyeret, a másikban
megaláztatást és mennykövet tart. E tekintetben a római
tanács a leggyalázatosabb alacsonyságra bocsátkozott alá.
Ajánlást tesznek elõtte, hogy minden ezután leendõ
törvényeinek megállására a hitet elõre leteszik. Augustus
magát elszégyenlette, és így felelt: Nem szükség! Ha
törvényeim hasznosok, igazak lesznek, megtartják az emberek;
ha rosszak lennének, azoknak megtartása rossznál egyebet nem
szülne. Lehetetlen a dologra nagyobb értelemmel és
emberséggel felelni. Ezentúl törvényeket szerez,
parancsolatokat hirdettet ki.
A nételenség,
házasságtörés, elválás ellen törvényt hoz; az asztalban
való vesztegetést, azaz étellel, itallal való pusztulást
tilalmazza. Ezen rendelésekbül kitetszik, hogy Rómában a
férfiú és asszonyi nem közt való szabad, fajtalan élet mely
veszedelmes kiterjedésben állott. Nem házasodtak, hogy
bujaságoknak változó kedve által ne gátoltasson. Aki házas
volt, annak apró nyügét is az elválással magárul levetette.
Azért rendeli Augustus, hogy törvényes ok nélkül a
házasoknak egymástul válni nem szabad.
De ha minden más
dolgokon uralkodhatik is a despot, a szokásokon, bûnön
sohasem. Nem oly könnyen lehetett Rómának elromlott
erkölcseit elméjébe, vérébe visszaállatni, mint hazafiainak
fejeket levagdaltatni. Micsoda világi hatalom teremthet jó
erkölcsöt parancsolattal a romlottságnak közepette? A nép
kedvétül eltiltva megzudult, morcongó panaszra fakadott ki.
Kéntelen lett Augustus szemeit másfelé fordítani, és úgy
tenni, mintha nem látná, hogy a római fõrendek törvényei
mellett járnak el, oda sem nézve. A teljes hatalmú
uralkodó elveheti erõszakkal jövedelmembül azt, amit kíván,
se azt nem parancsolhatja, hogy ami magamnak marad, belõle
miképpen éljek, és naponként mennyit költsek. Parancsolni
az embernek, minekutánna adóját rajta megveszik, hogy a
többit költeni az elibe szabott renden túl ne merje, nem
törvénynek, hanem csak garázdálkodásnak látszik lenni.
Kincsekbe, pompába, szabadságba, bujálkodásba sillyeszteni
a nemzetet elébb, és azután parancsolni, hogy az asszonyok
férjeken kivül mást ne szeressenek, sem a szegényeknél
cifrábbak ne legyenek, - gyengeség. Házasodj meg kéntelen,
ha nem akarod is [p 0050] - mit teszen? Az ilyen dolgokban való
erõltetés oly formának tetszik, mint a vallásbéli
üldözés. Mindezekkel Augustus kevésre, vagy semmire sem is
mehetett.
Nincs rosszabb az uralkodásban, mint mikor a
fõvezérlés olyanokat parancsol, amelyeknek tljesítésére
elégtelen. De az olyan, korona jövedelmétül távolabb lévõ
dolgokkal keveset is gondolnak. Az adóztatásban,
katonaállításban egy uralkodó hatalom sem erõtelen, hanem
hogy a nép micsoda szokásokkal, erkölcsökkel boldoguljon
sorsában, azt lássa õ.
Mentül több parancsolatot adnak,
melynek nem teljesíttetnek, annál inkább hozzászoknak az
emberek, hogy engedelmesek ne legyenek. De miolta a népnek
boldogsága egyáltaljában Istenre hagyatott és az uralkodás
módja közt nevetséggé lett, nem az a kérdés, hogy milyen
a szokásod az erkölcsöd, hanem hogy mid van, amibül adj.
Parancsolnak osztán némely rendetlenségek ellen csak azért,
hogy bennek megegyezni ne láttassanak. Az erõszakos hatalom a
közigazságnak és virtusnak papjait álomlátó bolondoknak
veszi, mely becsületes nevezetbül talán reám is háramlik
valami idõvel.
Erkölcstelenségen a törvény nem
uralkodhatik. Augustus is hazája erkölcsének romlásával
küszködni megunja, sõt azt tanálja helyesnek, hogy népét
sorsában elaltassa. Játéknézõ helyeket enged, osztja nékik
az élelmet, melyet másaktul veszen el, mulattatja a
sokaságot egy s más játékoknak nemeivel. Ezeknél fogva
a köznép kedvébe belérészegszik, s kötelei közt elalszik.
A tudatlan ember a jóllakását veszi jó uralkodásnak. Helyes!
De úgy, ha a törvény adja, és nem egy halandónak kezei
által jön annak tetszésébül. A törvénynek mindég ugyanaz
az akaratja, de az emberé változik; azonban hozzájárul e
szomorú megaláztatás, hogy a jóllakás csak alamizsna, és
nem olyan kenyér, mely hatalmadban van, hogy amikor mennyi
tetszik belõle, úgy, s annyit egyél. Semmi! Akárhogy - mond
a nép -, csak ehessünk és mulathassunk.
A mulatság és
komédiázás alkalmatosságával a két híres játékos közül
Pilades nevezetû a theatrumon valamely fajtalanságra tartozó
sundaságot mutatván, Rómábul kiûzetett. Batild, a másik
[p 0051] ott maradt. De a római népnek régi vitézsége
és együgyû erkölcse oly alacsonyságra szállott alá, hogy
morio nélkül nem élhetett. Pilades visszahívják, ki a
császárhoz menvén ily módon beszél: Tartsad nyereségednek
tehát, Cezár, hogy a római nép Piladessel, Batilddal tölti
idejét. Mintha mondaná: Vedd jó neven, hogy inkább
bolondságainkat nézi, mint elvesztett szabadságárul
gondolkozzon. Eszerint Rómának eseteibül is kinézheted, hogy
az emberi nemzetnek elméje, erkölcse idõrül idõre szinte
úgy változások alá van vettetve, mint öltözete és élete
módja. A hit, vallás nagy erõ, mégis értelmében,
szokásában százrul százra változik örökké.
Nem
tudnás, micsoda okbul, Augustus a tanácsok nagy számát
megunja és változtatni kívánja. Hatszázra szorítja a római
táblabírákat, és négyszázat közülük kihány. Így
fordítja fel tettével a maga tettét. Lásd, hogy az uralkodók
tettei idõtül, környülállásoktul függenek, melyek közt
magok csak mint szembéhunyt eszközök, úgy látszanak lenni.
Ítéld meg, hogy e változás mennyi zenebonát,
kedvetlenséget, mérges indulatot szült az elhányattak közt.
Augustus rettegett. Ha menni kellett néki a tanácsba, a
palástja és ruhája alatt páncéllal fedezte testét, emellett
katonái köröskörül úgy õrzötték, mint didergõ
emberek a köztök rakott tüzet. A tanácsbeli hivataloknak
megfogyasztásán oly békétlenség, szidalmazás esett, hogy
a császár némelyeket halállal is büntetett. Valóságos
pártütés nem volt, és azoknak ügyök, kiket a császár
elvesztetett, csak súgva folyt. Hihetõ, hogy bûnök holmi
békételen szóbul állott. Mikor bizonyos a pártütésnek
vétke, napfényre teszik ki, de a súgva tett halálos
büntetés mindenkor gyilkosságra és bosszuállásra mutat.







