BESSENYEI SÁNDOR: ELVESZTETT PARADITSOM. [II]
AZ OLVASÓHOZ.
MILTONT ha Olvasod, kérlek
igyelmetességgel olvasd; mert Ö ritkánn megyen az Emberi
elmének vagy képzelödésnek rendes törtúttyánn, hanem
többnyire mindenkor a' legfelsöbb, vagy a' leg-alsóbb
végekenn jár; vagy az Égbe ragad, vagy a' mélységbe taszitt.
De minekelötte ezekre vinne, úttyábann az egészsz
Természetet fel-dúlni láttatik, és valamit elö-talál,
azt elébb gyönyörködtetö etsettyével a' bámúlásig
[p [III] ] le-festvén, szívedre hinti: annakutánna,
midönn azokonn az el-ragadtatásig kérözne érzékeny
szíved, és midönn már a' gyönyörüségek' özönébe
tsak nem el-merülö élbenn vólnál, egészszenn el-
bugygyanni nem hágy, hanem gráditsonként visziáltal
érzékenységeidet képzelödéseddel edgyütt a'
trettenetesbe, és talám tsak azért, hogy ott ismét meg-
edzhesse a' változás által érzékenységedet; hogy
osztánn mikor innét-is ki-ragad, pihenhess, és pihenésed
utánn újjra érezhesd létednek gyönyörüségét. Tudta azt
MILTON tökélletesenn, hogy az Anya Természet,
ámbár maga magának mindenkor ugyan azon edgység,
változhatatlan edgyenlöség-is; de minékünk belölle ki-
pattant szikráknak, életünknek, lételünknek [p [IV]]
minden szempillantásaibann mindenkor más, az az, mindenkor
változó. Úgy nézte MILTON a' Természetet, mint edgy
jóltévö nagy lelkü Anyát, a' ki kebelét gyermekeinek ki-
nyittya, öket szüntelen szoptattya, gyönyörködteti
külömbkülömbéle drágaságival; de maga meg-
mozdúlhatatlan tsendességben ül, és gyermekeitöl
semmit sem kíván, mivel felettek és érettek vagyon. Így
hordozza az Ánglus Múz'sa, Olvasóját, a' mindenféle
változásoknak gyönyörködtetö grádittsain, tudván azt,
hogy az Emberi szívet a' külömbkülömbfélék
gyönyörködtethetik. Ha MILTON néha a' mélységbe
rejtezik-is elötted, vagy a' fellegekenn ellyül-hatván
homályba borúl: ne aggódgy rajta semmit; mert a' hol el-
hagyott, vagy Ötet el-vesztetted, [p [V] ] ott-is
gyönyörködtet; és midönn tsak hamar Ötet a'
mélységböl fel-jöni, a' homályból kiderülni
szemléled, akkor újjra ismét vígasztal.
Minden
erömet, igyekezetemet arra fordítottam, hogy MILTONt
tisztánn és érthetöképpen tégyem elödbe; ugyan azért
semmi újj Magyar szót nem teremtettem, sem pedig a'
Frantzia Nyelvnek raguláihoz magamat nem szabtam; hanem
tsupán-tsak a' Magyar Nyelv' természetét vettem reguláúl;
fö tzélom vólt az, hogy azt meg-ne fertéztessem, vagy
eröltessem. Érzem-is magambann, hogy ezen Fordíttásbann
született Nyelvemnek nyakát nem szegtem. Ugyan azért, ha
a' szó szerént való Fordittást keresed, a' Frantziábann
[p [VI]] a' Magyar MILTONt meg-nem találod; vagy ha
megleled-is, tsak ott, a' hol a' két Nyelv' természete
edgymással nem ellenkezik. Született Nyelvünknek, valamint
mindenféle Nyelveknek Grammatikabéli szoross és karikába
vett Törvényit tsak addig tartyuk-meg, míg a' gondolatok
bennünk többre 's nagyobbra nem nönek, mint a' Nyelv, vagy
Szó; mert ekkor a' Nyelv nem hogy parantsolna, hanem inkább a'
Lélek' Felsége elött el-pirúl, és tsak gyenge
tolmátsolását ajánlya hebegve, meg-esmérvén gyengeségét
a' lélek' tehettségeihez képest. A' Katona, mikor az Ágyukat
füle körül mormolni hallya, akkor ingyen sem gondolkodik
a' szemetes dombokról, a' hol leg-inkább szokták a'
Salétromos földet ásni, a' mellyböl [p [VII] ] osztánn
puska-por leszsz, hanem más érzékenységei vagynak. Én-is
mikor MILTONT vérre tajtékzó Pegazussánn körültem
déltzegeskedni, és felséges gondolatitól magamat el-
borittatni szemléltem: el-elejtettem minden Oskolai
Törvényt, hanem tsak így sohajtoztam: Ugyan hogy szokta
ezt a' Magyar érthetöképpen ki-mondani, a' mit én most
belsö-képpenn érezek, látok, és hallok! Be szép, 's be
jó vólna, ha megmagyarázhatnám! E' vólt minden Törvényem.
Edgy érzékeny szívnek a' tulajdonságát én ollyannak
esmérem, hogy mikor ö tele vagyon, mindenkor néma szokott
lenni, és mihelyest szóll, azonnal ereje ki-gözölög, és
kíntsét el-veszti, avagy talán tsak azért szóllal-meg,
hogy magát a' maga módgyánn [p [VII] I] mással
közöllye. E' szerént tehát én elöttem a' leg-szebb
Fordittás' és Írásnak a' módgya az, ha az ember
kevéssel, vagy olly szókkal magyarázza magát, a'
mellyek inkább érzékenységet, mint sem hangot szoktak
szülni. Sokszor edgy könybe-lábbogó szem, edgy néma
sohajtás, edgy kézszorittás többet magyaráz, mint sok
száz árkos papíros, vagy akármelly ékesenn-szóló
Demosthenes.
Ez a' gondolat vólt kiváltképpen való
kalaúzom Fordttásombann, 's azutánn pedig a' Mesterség-
is; mivel ezt-is addig betsüllyük, míg a' Természetet
követi, vagy hozzá-közelitt. Sokszor a' nagy Mesterek, ha
tsupánn tsak a' Mesterséget forgattyák elméjekbenn, és
[p [IX]] ettöl el-ragadtatván, pennájokat a' Természet'
estésére vetik; el-felejtkeznek az utólsóról, és tsak az
elsöt mutattyák munkájokbann. Ekkor osztánn a'
Természet edgyügyü úttyánn vándorló Philosophus azt
mondgya: "a' Mesterséget látom, de a' Természetet nem."
A' Fordíttónak-is, a' ki inkább Mesterségesenn, mint
sem Természet szerént fordítt, éppenn az a sorsa.
Vagynak minden Nyelvbenn szók, a' mellyek a' Mesterségbenn
tündöklenek; de a' Természeti nagy Indúlatok'
kifejezésébenn szárazok, darabosok, hidegek, és
tsekélyek. Vagynak ellenbenn a' Természetbenn ollyan
szók,, mellyek a' Mesterséget fellyül múllyák; mivel
edgyügyüek és szívre útat nyittók; vagy ha
Felségesek, és mélységesek, akkor azok, mikor [p [X]
]
a' Természetet edgyügyüenn festik, mért a' Természet
edgyügyüsége a' Mesterségnek leg-nagyobb Felség. A'
Természet akkor leg-nagyobb, mikor tsupánn tsak magát
mutatya Mesterség nélkül. Eüsz, Tudomány,
Philosophia, Grammatica, vetkezzétek-le magatokat, és ha
valóságos Mesterek akartok lenni, közelíttsetek a'
Természethez Természettel, nem pedig Regulákkal; mert ö
az egyedül, a' ki mindeneknek Törvényt szab, de ö
magának Törvényt senkitöl sem vészen.
Ezeket nem
azért mondom, hogy a' Mesterséget és Tudományokat meg-
vesd, vagy azt gondold, hogy a' Fordittásra a' Mesterség
és Tudomány meg-nem kívántatnék. Ingyen [p [XI]] sem! Ez
a' beszéd tsak azt foglallya magába, hogy az Érzékenység
leg-nagyobb Mester; mert ö ád eröt, értelmet a' Szóknak,
ö szüli a' képzelödésnek meg-mérhetetlen mezejét, a'
mellyen ha edgyszer nyargal a' Fordíttó, és Herósát
kergeti, úgy én azt vélem hogy szerentsés abbann leg-
alább, hogy a' Fordittandó Dolgokat tulajdon természetekbenn
tészik-ki, mivel azokat érzi-is, képzeli-is. A' Szó úgy-is
tsak tzégére és külsö héjja az alatta értendö
Dolgoknak; ha tsak ezekenn a' kérgekenn rágódunk, így mindég
tsak Grammatisták maradunk, és a' Magyar Litterátúra
elött le-tészszük a' Tíltót: Unum faciendo, aliud
non omittendum. Taníttsuk a' Rudimentát, Grammatikát
Oskoláinkbann [p [XII] ] gyermekeinknek; mi pedig, a' kik
Magyarúl már meg-tanúltunk, és edgyik a' másikunkat arra
többé nem tanitthattyuk, kezdgyünk-el vele élni; és mondgyuk
rajta Embertársainknak a' Jót, szépet, gyönyörüségest
's a' t. Ha a' Tálentom inkább hibázik mint a' Nyelv, hogy
könyvet nem mindenikünk írhat; akkor fordittsuk a' más
Nemzetbéli Nagy Lelkeknek Múnkáit. Sokat hallom 's hallottam,
hogy a' Magyar Nyelv szük, nehéz vele bóldogúlni. Igaz az,
hogy ha a' Nyelvtöl közönségesenn azt kívánnyuk, hogy
akaratunknak, gondolatunknak, érzékenységünknek, és
képzelödésünknek éppenn ollyan megtestesitthetö vagy
személyesitthetö szólgája légyen, a' mint a' hogy
belöl érzünk: így nem tsak a' Magyar, [p [XII] I] de minden
Nyelv tsekély, és szük lészen. De innen nem következik,
hogy Magyarúl szinténn olly böltsenn nem tudnánk írni,
mint más Nemzetek, tsak hogy eszünk legyen hozzá; mert
szónk elég van a' szép Gondolatok' ki-fejezésére;
anyival inkább, hogy a' szép Gondolat tészi termékennyé
és sokat mondóvá a' Szót, nem pedig a' Szó a' gondolatot.
Ha valami jóltévö Músa nálam úgy jelenne-meg, mint
hajdanábann mondgyák, hogy az Íróknak Lelkek jelentek-meg,
és igen bölts dolgokat mondottak nékik: tsak súgna a'
pennámba böltsességet, fogadom, hogy ezzel a' Magyarsággal,
a' mellyel bírok, igen sok hasznost és szépet tudnék
írni.
[p [XIV] ] Midönn a' szöke Tisza' Szigetes
kebelébenn ( Kilintz nevü Szigetetskénn, idösb Testvér
Bátyám Bessenyei 'Sigmond Házatskájábann, Szabólts
Vármegyébenn a' Paszali kies vídékenn készült Milton.
) MILTON' Fordíttásábann hevültem, magam-is meg-
kérdeztem baráttságosann Músámat, hogy mit szóll ehez
a' szándékomhoz, hogy én edgy Ánglus Músával Atyafiságos
szövettséget akarok vetni, sü képzelödésit,
gondolatit Magyar köntösbe öltöztetni? lehet e ez a' bátor
vakmeröségem vagy nem? Felele Músám: Ha MILTONnal mint
Poëta verset akarsz futni, vele nem érsz; mert az, ollyan
mint Ö, érzed hogy nem vagy: de ha mint Phliosophus
tisztelettel késéred, mint a' gyermek Attya utánn [p [XV]]
hogy szokott indúlni, így gondolatit magyarázhatod; ebbenn
nem tsak Apolló, de még Márs-is, kinek híve vóltál,
segedelmedre lehet. Mert jusson eszedbe, hogy Nagy
Sándor, kinek fele-nevét véseled, midönn az Orákulum a'
Kún-kötést (nodum Gordium) elibe-tette, nem sokat
tétovázott azonn, hogy és miként óldgya-fel, hanem hirtelen
kardot rántott, és edgyszeribe ketté-vágta a' gombolyagot,
's így osztánn meg-vólt óldva. Légy hát bátor, és
vígasztald magad' azzal, hogy a' Magyar Litteráturának fel-
segéllésébenn izzadozó Nemes Lelkek Töled ezt a' szent
vakmeröséget jó névenn vészik, és eshetett hibáidat
vagy meg-jobbittyák, vagy el-hallgattyák; kivált ha azok
mérö-serpenyöbenn tétettvén, a' jót, a' szépet,
[p [XVI] ] a' gyönyörködtetöt ellyül nem múllyák; erre
pedig én segítteni foglak. - Így jelent osztánn-meg
MILTON Magyarúl; mellyett noha hiba nélkül igyekeztem
kezedbe adni, de ha még-is tzélomat el-nem értem, (mert hol
az az Ember, a' ki tökélletes Munkát tehessen?) legalább
vígasztald magad' azzal, hogy a' Fordíttónak hibái, mivel-
hogy azok tsak a' köntöst illetik, MILTON' Felségét nem
érdekelhetik; mert mit árthat az mind Néked, mind Nékem, mind
a' Magyar Litteráturának, hogyha Apollónak ezt a'
hasonlitthatatlan Heróssát, gyözedelmi pompás
stzekérbe' Felségesenn mútatom e mindég, vagy néha két
kerekü lektikánn-is húzom? Vedd jó névenn fáradozásaimat,
és elégedgy-meg azzal, hogy én mind [p [XVI] I] edgyikbe,mind
másikba MILTONt mútatok; és hidd-el, hogy sem a'
pompás hintó, sem a' lektika az Ö Méltóságát nem
nagyíthattya, vagy homályositthattya; mivel a' ki edgyszer
valóságos Nagy, az maga magát mindenkor magával hordozza.
Valamint az alatsony Lelket, ha arra Indiának minden
gyémántyát reá rakván, Királyi-székbenn ülteted-is, el-
nem takarhatd, sem nagy Lélekké soha nem teheted: szinte
úgy edgy nagy Lelket ha szürbe, gubába mútatod-is;
kitsinnyé nem tehetsz.
Édes kötelességünk a' Hazától
vett nevelésünknek gyümöltsét ismét a' Hazának
viszsza-adni. A' Nyelv', és a' Tudományok' pallérozása
az, a' mi edgy Nemzetet fel-emelhet, [p [XVI] II] és más
virágzó Nemzetekkel edgyenlövé tehet: miért kellene tehát
Tálentomaikat véka alá rejteni, ámbár azok kitsinyek-is?
hiszen a' leg-nagyobb dolgok-is mindenkor kitsinyekbenn
vészik eredeteket. Edgy kis szikrából sokszor mitsoda
tüz nem szokott támadni? ki tudgya hogy talán edgy fél-
század múlva ezen hibás Fordításából MILTONnak
edgy tökélletes Magyar Fénix nem búvik e ki, midönn a
nálamnál erössebb Magyar Lelkek faragatlan dirib-
darabjaimat mühelyekbe szedegetik? Talán ha edgy Angyal
Mihály (Michaël Angelo, hajdann Olasz-Országnak igen
híres Festöje és edgyszer'smind Metszöje) Etsettye
és Metszö szerszáma alá kerülnek: akkor fog
belöllök a' Magyar Museumnak mind Szegelet-köve, [p [XIX] ]
mind Koronája készittetni! - Ne vedd roszsz névenn
tölem ezen képzelödésimet, és ne hidd hogy a' negédes
dölfösség, dítsöségre való vágyódás, avagy hívság
indított vólna ezen tsekély Fordíttásomnak veled való
közlésére: Ingyen sem; mert szívemet már annyira bé-
mohosodva lenni érezem, hogy tsupán tsak két dologra rugja-
meg ollykor-ollykor magát, úgymint a' Baráttságra és
Jótéteményre. Érzek magambann, következés-képpenn az
Emberbenn ollyan ellene állhatatlan indúlatot, a' melly
mindenkor arra ösztönöz, hogy Embertársainkkal jól
tégyünk, vagy nékik örömet, gyönyörüséget okozzunk;
mivel az a' jó és gyönyörüség, mellyet mással
közlünk, olly nagy erövel hárámlik reánk viszsza, hogy
[p [XX]] abból véghetetlenül édesebb érzése
származik annak, a' ki azt tselekedte, mint-sem annak a' ki
azt el-fogadta. Tulajdonítsd hát a' Lélek ezen belsö
rugójának azt, hogy MILTONnal Néked kedveskedik a'
FORDITTÓ.







