BATSÁNYI JÁNOS: A' FORDÍTTÁSRÓL. 0101
A' meddig egy Nemzet magától a' Tudományokban nagy
elõmenetelt tehet, 's remek-munkákat készíthet: addig több
száz esztendõk el-telnek; holott a' másiknak találmánnyait
költsönezvén, kevés idõ alatt a' tökéletességhez
közelíthet. Innét lett a' Könyveknek egygyik Nyelvbõl a'
másikba való fordíttása a' tudós Világban oly közönséges
szokássá, de kivált-képpen az ollyan Nemzetnél el-
kerûlhetetlenûl szükségessé, melly a' Tudományokban még
nem eléggé jártas, bennek azonvban szapora lépést tenni
kíván. Szomszéd Nemzeteinkné, kiket most tudománnyaikkal
fényeskedni szemlélünk, mindenütt a' Fordíttás szolgált
eleintén legnagyobb segélytségûl. Miért ne követketnõk
tehát mí-is ezeknek szerentsés példáit? Sõt igyekezzünk,
mind a' Régieknek, mind a' Mostaniaknak jelesebb Munkáikat,
mint meg annyi meg-betsûlhetetlen kíntseket, hová hamarább
nyelvünkre általtenni, 's az onnét származandó haszon által
meg-mutatni, hogy a' Nemzet soha tudományra 's közönséges
világosságra könnyebben és hamarább nem juthat, mint ha az
a' végre készûltt Munkákat anyai nyelvén olvashattya. -
Valamint azonban a' jó Fordíttásnak haszna nagy, úgy annak
végbevitele-is nem kevés fárattságba kerûl. Szükségesek
itt is, valamint minden egyéb mesterségben, bizonyos Regulák,
mellyekhez a' Fordíttó magát alkalmaztatván, tökélletes
munkát adhasson.
Ugyan e' végre írtam én, ama' nagy
nevezetû Tudós, Gratterer Úr után, a' Forditás'
Mesterségének e' következendõ Reguláit; mellyek
noha már a' múltt nyáran a' Bétsi Magyar Músában
kinyomtattattak-is, ( A' 47. és 48. darabban 1787. esztend. )
illendõnek itéltem mindazonáltal, azokat, szükséges
változtatásokkal, újjolag ide bé-iktatni; annyival-is
inkább, mivel majd e' jelen-való Gyûjteményünknek
következendõ részeiben gyakrabban esvén a' Fodíttásról
emlékezet, [p 0102] tudhassák egyszersmiond Olvasóinkis, mit
kellessék közönségesen, és mit-is lehessen trvényesen, egy
Fordítótól megkívánni.
Közönséges regulák.
Természet szerint való dolog az, hogy az embernek a' nyelvét,
a' mellybõl és a' mellyre fordíttani akar, tudni kell: az
még-is olly Fordíttókat látunk gyakorta meg-jelenni, kik sem
az agygyiket, sem a' másikat nem értik.
Értenie kell
továbbá a' dolgokat, mellyek a' fordíttandó Könyvben
foglaltatnak; különben lehetetlen, hogy az Írónak értelmét
igazán ki-fejezze. Az Öregebbik Plíniust p. o. olly
természetvisgálónak kell fordíttani, ki egyszersmond a'
Régiségnek mesterségeitis esméri.
A' Fordíttónak olly
kész tehetséggel kell birni, hogy mindenik gondolatnak;
mindenik szóejtésnek érdemit, a' dolgoknak
mivóltáhozképest, zenként meg tudgya határozni, nehogy
azoknak választásában tudatlanságát, vagy gondatlan
restségét árúllya-el; egy szóval: jó ízlésének kell
lenni.
Az Író' elméjének természeti indúlattyát
szorgalmatosan ki kell nékie tanúlni: egyébként nehezen fogja
az eredetiségnek tekéntetét melly mindazonáltal szükséges
a' fordttásnak megadhatni. Az Íróknak külömbsége majd a'
gondolatokban, majd az írás' modgyában, majd a' kettõben
egyszersmind, mutattya magát. Egygyik rövid és akarja, hogy
Olvasóji magokis gondolkodgyanak; másik bõszavú, és minden
gondolattyát, úgy szóllván, eleibe syllabizállya az
Olvasónak. Egy ír bõltselkedve, máss elevenséggel.
Curtius tetszik írása' tsnosságáért; és Caesar nem
kevesebb örömmel olvastatik, noha minden piperétõl meg
vagyonis fosztatva. - Az Írók' béllyege' illy nagy
különbségének a' fordíttásbanis szembe kell tûnni.
Tulajdonképpen tsak magához hasonlót kell az Embernek
fordíttani. Egy Magyar Cicero p. o. igen szerentsétlen
fordíttást adna Plinius' Leveleibõl; mivel a'
Fordíttónak a' KönyvÍró indúlatait, minémûségeit,
egészlen magára kell õltözni: miképp' tselekedheti pedig
azt, ha természeti hajlandóságai annak tulajdonságaival nem
egygyeznek?
Igen jól tselekszik az ember, ha az egész
Darabnak fordíttását eleintén tsak hamarjában, és
mintegy elsõ hevenyében papirosra veti, és azutánn
lassanként jobbítgattya. Így az egygyik [p 0103] által a'
Fordíttásnak eredeti hangzatot ád, a' másik által pedig a'
gántsoktól, és hirtelenkedés' hibáitól megmenti.
A'
fordíttásban a' munkának leg-jobb kiadásával kell élni; az
az, a' melly az írásnak rendit leg-jobban, legigazábban elõ-
adgya, és nehezebb 's homályosabb helyeit jegyzésekkel
világosíttya.
A' régi Iróknak munkáik többnyire már
külömb-külömbféle mái nyelvekre vagynak fordíttva. Ezek
a' Fordíttások a' Magyarázónak szép szolgálatot tehetnek;
de önként értetõdik ám, hogy ha elég alkalmatos, azokkal
hasznosan élni. Így vagyon a' mostani tudós Nemzeteknek
nevezetesebb Iróira nézve-is. -
Hogyha a' Fordíttásnak (a'
mit senki sem fog tagadni) az eredeti-rás' mássának, és jól-
el-találtt képének kell lenni tehát azt, a' mi az eredet-
írásban van, mind, és, ha-tsak lehetséges, ugyan-
azon renddel, ki kell nékie fejeznie: sem többet, sem
kevesebbet nem szabad nékie magában foglalni. Nem szabad
tehát a' Fordíttónak az eredet-íráshoz sem hozzá adni, sem
pedig tõlle valamit el-venni. Ha többet foglal a' fordttás
magában, tehát környûl-irás! ha kevesebbet, Ki-
vonás (Extractus), következésképpen, egyszer-sem
tulajdonos fordíttás. Egy szóval: A' Fordíttásnak az eredet-
írás' hv és igaz mássának kell enni. - Ezt tartom én minden
jó Fordíttás' elsõ közönséges fundamentomának; a' honnét
minden egyéb különös Regulák önként, és minden
erõltetés nélkûl következnek.
A' Fordíttó az eredet-
írástól semmit el ne végyen: tehát ékességeitõl se
foszsza meg azt; és, ha a' két nyelvnek különbsége meg nem
engedné, ugyanazon szépségeket a' fordíttásbais általvinni,
akkor a' szépségeket szépségekkel tseréllye-fel.
De az
eredeti-íráshoz tóldani sem szabad semmit. Nints tehát
jussa a' Fordítónak, az eredeti-írást szebbíteni.
Olly Irásokban-is, mellyek külömben a' nagy elmének 's
mesterségnek remekjei, találhatni hamis gondolatokat, lankadtt
rendeket, idétlen szó-ejtéseket, erõltetett ugrásokat.
Quandoque bonus dormitat Homerus. HORAT.
Különs
regulák.
Hogy a' Fordíttás hív, és tökélletes
légyen, szükséges hogy: iör ugyan-azon dolgokat, mellyek az
eredet-írásban vagynak, [p 0104] sem többet, sem kevesebbet;
és egyszersmond 2or ugyan azon renddel, magában foglallya. -
Sokastás, kevesítés, a's dolgoknak máshová helyheztetése,
hibák, melyeket a' Fordíttónak kerûlni kell.
A'
fordíttásban az eredet-írásnak gondolatait-is mind, és
egygye-egygyig ki kell fejezni; semmit hozzá tóldani, semmit
ki nem hagyni, semmit máshova által-tenni. Vagyon minden
gondolatnak tulajdon színe, tulajdon árnyékozattya,
és tulajdon különös érdeme. ( Ez a' három szó-
ejtés a' Kép íróktól van kõltsönözve. ) Vagynak igaz,
és hamis; hihetõ, és hihetetlen; mélly és eleven; nemes, és
nemtelen; bõ, és sovány; világos, és homályos; meg-
határazott, és két-értelmû gondolatok, 's. t. Meg-
kívántatik a' Fordítótól, hogy ne tsak minden gondolatot
közönségesen ki-fejezzen, hanem annak színét,
árnyékozattyát, és érdemétis, az eredeti-írásnak
mássába által vigye. Nem jobbíttya-meg az eredet-írásnak
semmi hibáit: de annak fõbb ékességeit se szabad ám
kevesítenie, vagy el-múlasztania. Mivel az embereknek
értelmök minden idõben, minden ég alatt majd szintén az;
tehát ritkán fog történni, hogy a' Fordíttónak elegendõ
oka légyen, a' gondolatoknak az eredet-írásban lévõ
renditõl el-távozni.
Mivel a' szók és ki-ejtések
képei a' gondolatoknak, tehát igyekezni kell a'
Fordíttónak, az eredet-írásnak mássát, a' mennyire tsak
lehetséges, ahhot ezekbenis tökélletesen hasonlóvá tenni.
Minden nyelvben vagynak tulajdonos, és ábrázoló; hathatós,
és erõtlen; illendõ, és dsztelen; fontos, és üres; tüzes,
és fagyos; természetes, és erõltetett; kellemetes, és
kedvetlen ki-mondások, 's. t. A' Fordíttó, kinek az
eredetiírást sem szebbíteni, sem kortsosíttani nem szabad,
éppen-azokat a' szóejtéseket keresi-fel a' maga nyelvében,
a' mellyekkel a' munka az eredetiben vagyon meg-írva; és ha
talám néha-néha nem talállya éppenazokat, ollynakor
annyitérõkkel váltyafel. Ha p. o. az eredetiírásnak
felséges hangozattyát el nem érheti, tehát (ha külömben a'
tárgynak minémûsége, az illyetén tserét megszenvedi)
valamely eleven, vagy velõs szó-ejtéssel segélyt magán. '.
t.
Néha a' nyelvnek hajthatatlansága vagy szegénysége nem
engedimeg a' Fordttónak, hogy éppen oda alkalmaztasson
valamelly szépséget a' holott az az eredetiírásban
helyheztetett. Illyenkor ezt a' kárt más alkalmatos helyen kell
kipótolni, hogy a' fordíttás, leg-alább az egészre nézve,
az eredetiírásnak [p 0105] szépségeibõl semmit se
veszejtsen. Önnönmagától értetõdik, hogy a' fordttásban
minden idegen szókat, mellyek nállunk polgári jussal még meg
nem ajándékoztattak, mint megmeg annyi Barbarismusokat,
szorgalmatoson el kellessék kerûlni; nem lehet mindazáltal a'
Fordíttónak vétekûl tulajdoníttani, ha az eredetiírásban
található új dolgokat és gondolatokat õis új
szókkal fejezi-ki. Ez koránt-sem rontya, sõt gazdagttya
nyelvünket.
Minden nyelvben találtatnak ollyan szó-
ejtések, nevek, mellyek a' másikra fordíthatatlanok. Ide
tartoznak p. o.
Iör Többniyre minden különös
Tisztségeknek, Méltóságoknak, Rendeknek neveik, úgy mint:
Ephorus, Aeropagita, Dictator, Triumvir 's a' t.
2or
Mértékeknek, Fontoknak, Pénzeknek külömb-külmb-féle
nemeik, mint: Epha, Talentum (Tálentom), Sestertium ( A'
Zsidó, Görög, Római, és Magyar Régi pénzekrõl lásd
Paris-Pápai, Deák Sz-Tárjának végén. ) Luisd'or, Sterling,
Guinee 's a' t.
3or Némelly szabadabb és néha
otsmány mondások, melylyek p. o. hajdan a' Görgöknél és
Rómaiaknál minden botránkoztatás nélkûl nyilván
írattathattak, mínállunk ellenben az illendõségnek
törvénnyeit meg-sértenék. Ezeket úgy kell fordíttani, hogy
közöttünk pirúlás nélkûl olvastathassanak. Azomban jól
tselekszi a' Fordíttó, ha ollyankor hívségének
bizonyságáúl, azon szókat az eredeti nyelven-is oda-
függeszti.
A' kötelességek, mellyekhez az embernek magát
a' beszédnek módgyaira és a' szoknak öszve-kötésére
nézve, tartani kell, igen nehezek. Tudgyuk, melly erõssé,
melly hathatóssá melly elevenné válhat némelly rándúlások
által a' dolgoknak elõadása. A' Fordíttóanak, igazsággal,
semmi kiejtést, semmi rándúlást, már akár szépítse, akár
kortsosítsa az a' beszédet, ki nem kell hagyni: leg-alább, ha
egyébként nem lehet annyit érõvel kell azt ki-pótolni. A'
Soloecismusok, hibák, mellyek olly szó-ejtéseknek
öszve-ktésébõl állanak, mellyek a' nyelvnek különös
tulajdonságához-képpest egybe nem köttetõdhetnek,
szenvedhetetlenné tészik a' fordítást. Éppen olly kevéssé
tûrhetõk ennek a' termékeny anyának gyermekei, tudni-illik:
a' Graecismus, Latinismus, Gallicismus, Germanismus 's a'
t. Azomban: az elmés Fordíttó a' szóllásnak bizonyos új
alkalmaztatásaival, [p 0106] mellyekre néki p. o. az eredet-
írásban valamelly külnös hathatós mondás, vagy eleven
gondolat, alkalmatosságot ád, ékesíthati mind-azonáltal,
vagy-is inkább az eredet-íráshoz hasonlóvá teheti
fordíttását. -
Szabad igen-is, a' pallérozottabb nyelveknek
szépségeibõl nékünk-is holmit kõltsönöznünk; tsak hogy
az illyen kõltsönözés igen szembe-tünõ, 's a' nyelvnek
természete ellen ne légyen. ( Közönségesen: Minden nyelven
nagy mértékletességgel kell élni az efféle kõltsönzésben;
de annyival nagyobbal, a' mennyivel a' két nyelv egymástól
külömbözõbb. Midõn tehát az illyetén idegen szó-ejtések'
követését nékünk-is szabadnak lenni állíttom, egyszersmind
azt-is elõre fel-tészem, hogy az Újjíttó a' mí Ásiai
Nyelvünknek az Európaiaktól való nagy külömbségét el-nem
felejti, 's olly tehetséggel bir, mellyet egy nyelvnek
ékesíttése az Újjítóban meg-kíván. Mert a' nyelv tsak-
ugyan nagy elmék által mehet nagy szépségre. ) Nem keveset
nyert már az által a' mi nyelvünk. A' M. Kassandrának,
Erkõltsi Mesék' és Leveleknek Szerzõje bizonynyára,
's nem külömben a Lucanus' Elsõ Könyvének
Fordíttója-is, olly szerentsésen loptak-bé nyelvünkbe
némelly idegen szépségeket, hogy azokat az olvasás közben
tsak észre-is alig vészed, 's nemis mint újságokat, hanem
mint már esméretes kedves óságokat, úgy nézed. -
Igaz
ugyan, hogy a' mennyire tsak lehetséges, szóról szóra kell
fordíttani: de igen gyakran meg-történik, hogy azt tselekedni
nem lehet. Majd a' nyelvnek külömbsége, majd az értelmesség,
majd ismét a' jó hangozat akadályoztattya a' Fordíttót, az
eredeti-írást szóról szóra követhetni. Vagynak szegény,
és gazdag; hathatós, és erõtlen; könnyen-hajló, és
hajthatatlan nyelvek 's a' t. A' honnét ki-tetszik, hogy nem
mindfenik egygyenlõûl alkalmatos a' fordíttásra. A' mostani
Európai miveltebb nyelvek között erre nézve az Olaszt
tartják könnyebbnek: a' Frantziákéban ellenben majd minden
nyomon akadályt talál a' Fordíttó. A' Németeké sem nem
ollyan nehét a' fordíttásra, mint a Frantzia, sem nem olly
alkalmatos mint az Olasz; - mint-egy a' közép helyet foglallya
közöttek. - A' Görgöknek és Deákoknak tellyes hatalmokban
vólt szavaiknak öszverakása: a' beszédnek hol eleire, hol
végire, hol közepire tehettek majd minden szót; a' mint tudni
illik a' dolognak természetes rendi, vagy a' ki-mondásnak
hathatóssága vagy a' jó hangozat, egy szóval: a' beszédnek
haszna, kívánta. - Ha már ezek az elõ-számlált Európai
Nylevek egymásra való nézve a' fordíttásban olly nagy
nehézségeket szenvednek: mitsoda akadályokat nmem fog
találni, ha ki azokból a' mí nyelvünkre akar valamit által-
tenni? - a' mí nyelvünkre, mellynek ezekkel semmi atyafisága,
semmi hasonlatossága nintsen. - Ugyan-ez a' nagy külömbség
okozta némellyekben ama' bal vélekedést, kik a' nyelvnek
belsõ tulajdonát nem tekéntvén, tudatlanságok helyett, annak
elégtelenségét vakmerõûl vádolták.
[p 0107] Az
ábrázolatok, az ékes ki-mondások, a' szóknak
rendes öszverakások 's t. különösen meg-érdemlik a'
Fordíttónak figyelmetességét. Mivel az eredeti-írásnak
fõbb ékessége ezekben áll, tehát a' Fordíttónak vagy
ugyan-azon ábrázolatot a' ki fejezésekben, ugyan-azon fényt
a' beszédnek módgyaiban, a' szóknak szve-rakásában ugyanazon
természetes rendet kell kifejezni, vagy, ha a' nyelvnek
tulajdonsága azt nem engedné, ezek helyett hasonló
ékességeket alkalmaztatni, a' nélkûl, hogy a' gondolatot vagy
a' szóknak szaporíttásával elerõtlenítse, vagy atoknak
öszve-vonásával meg-homályosíttsa. Némellykor a' nyelvnek
tulajdonsága nem engedi, ezeket, 's más efféle szépségeket
ugyan-azon ki-ejtésekhez és szóllás' módgyaihoz
ragasztanunk, a' mellyekhez az eredeti-írásban ragasztattak.
Illyenkor szabad a' Fordíttónak, az afféle ki-maradott
ékességet más valamelly, vagy elõtte lévõ, vagy utánna-
következõ helyen, a' mint osztán leg-illendõbb lészen,
alkalmaztatni, hogy a' fordíttás legalább az egészre nézve,
annyi szépségeket foglallyon magában, valamint-szintén az
eredetiírás.
A' közmondások különs ékességei az
Irásnak; és mivel ezennfellyûl még egész Nemzeteket-is
ábrázolnak, a' Fordíttónak egygyet sem szabad el mulatni
közzûllek. Nem könnyen lészen egy ollyen nyelv, mellyben ha
nem szintén azok-is, legalább annyit-értõ köz-mondások,
mint akármelly másikban, ne találtattnának. De szorgalmatosan
el kell ám e' mellett, a' tárgynak minémûsége szerínt, az
al-nép' köz-mondásait kerûlni; - mert azok gyakorta
alatsonok, némellykor motskosok-is Ollyanokkal kell élni,
mellyek jó-társaságbéli hangozatúak. -
Nem elégg azomban,
hogy a' Fordíttó a' dolgokat, a' gondolatokat, a' ki-
fejezéseket, és beszédnek változásait, az eredeti-írásból
annak mássába által-vigye; meg-kívántatik tõlle még az-is,
hogy a' kerek-beszédeket (periodusokat) ezeknek egygyik
a' másikával való egybe-kötésöket, a' mennyire tsak
lehetséges, változtatás nélkûl meg-hagyja: mert az Íróknak
külömböztetõ minémûségök jó részint a' kerek-
beszédeknek módgyában, és öszve-kaptsolásában, vagyon. A'
nyelvnek külömbsége, az értelmesség, és a' jó hangozat az
egyedûl, a' mi a Fordíttónak szabadságot adhat a'
változtatásra. A' ki tehát ezen három eseten kivûl
valamelly periodust - bár még ollyan hoszszú lenne-is
az - többekre fel-oszt, vagy többekbõl egygyet tsinál, avagy
azoknak kötésöket el-óldgya, - nem fordítt jól.
[p 0108]
Mivel a' beszédnek részetskéi, kivált a' Görg és Deák
nyelvben, nem tsak a' gondolatoknak öszve-ragasztására, hanem
az egész beszédnek szépíttésére-is, igen sokat használnak,
tehát a' fordtásban-is, a' mennyire tsak lehet, meg kell azokat
tartani.
Ezek, ítéletem szerínt, a' Fordíttás
Mesterségének fõbb Regulái. - Keményebbek talán
valamennyire, de fontos tzélra-is vezérlik a' velek élni
akarókat. A' fordíttást közönségesen illetik, 's azért
könnyû szerrel lehet akárminémû Írásnak magyarázatára
alkalmaztatni, a' nélkül, hogy arra más Regulákat szabni
szükség lenne.







