ARANKA GYÖRGY: ELME JÁTÉKAI. 000V
ELÕLJÁRÓ-BESZÉD. MINT ÉRTEKEZÕDÉS ÉS RÉSZ
SZERINT SZÁMADÁS.
Nagy és derék Munkáknak
kidolgozására se idöm, se készûletem nem lévénn: a'
miket dolgozhattam, Apróságok. Ezeket megválogatván,
szándékozom egymás utánn, az Haza Óltára eleibe
tisztelettel letenni; most a' kötött beszédben vagy versben
valókat.
Ezek tsak Versek nem Énekek. Mert a' Természet
tölem, mind az Énekelhetésnek, mind az Ének írásnak
Ajándékát tellyességgel megvonta. Rész szerint Deák
lábú
Ugros Versek.
Az ilyenek a' Magyaroknál
szinte 300. Esztendõktõl fogva szokásban vagynak; és
közelebb Szabó Dávid 's Rajnis Urak annak [p 000V] I
mesterségét nagyra vitték: de ugyan nem köz ízûek; mert
mesterség vagyon bennek. Azért a' tanúlt Embereket kivévén,
másoknak ajánlani, vagy valami nagy dolgot akarni csinálni
belõlök: ok nélkûl való dolog vólna; mindazáltal leg-
nagyobb figyelmetességre méltók. Ezek' rendébenn
Az
Hexameternek kiváltképpenn alkalmatosok a' magas
gondolatoknak pompás kifejezésére. Innen mind a' Görögök,
mind a' Deákok és mai Németek között Homér, Virgil, és
Klopstok ezenn írták vitézi Énekeiket. A' Distikhonok
vagy páros ugros versek érzékenyek, elmések, mint az Ovid'
Levelei. A' Lyrikusok vagy Lantos Versek elmések, de
mélyek, és bõltsek, mint az Horáczé. Az elsõ az Elme
munkája; fenn a' csillagok között jár, felyûl a'
közönséges életenn. A' második nem az Elméjé, hanem az
Elmésségé; a' szíbúv és érzékenységek' szülöttje;
az elmés, söt tréfás fordításokat is szereti; alatson,
és alatt a' virágos kertekbenn és mezõkönn szedi mézeit.
Az harmadik [p VII ] az Elmével párosodott Életet
öszverendezõ Észnek gyümõlcse; a' magas és mély
gondolatokat az Elmésségnek leg-nemesebb virágjaival
egybefûzvén, ezeket azok által, mintegy az élet és Erkölcs
magvaival meggyümõlcsözteti.
Hogy gyenge erömet ezenn a'
mezõnn megpróbáljam, elsõben a' gyönyörûség vitt reája,
azután pedig, kivált a' Hexameterekre nézve a' Magyar Nyelv
tekintetébõl, a' vetélkedés ösztöne. Mert a' Német
Tudósoknak közönséges vélekedések: hogy minden Európai mai
Nyelvek között, egyedûl csak a' Német Nyelv vólna a' Görög
és Deák lábú Hexameterek írására leg-alkalmatosabb. Én
nem úgy tartom. a' Német nyelv tudós és igen bõv, 's
kimivelt nyelv: de darabos. A' Magyart Hexameterre és
Distikhonra sokkal szebbnek és alkalmatosabbnak találom. Mint
a' Fordításból p. o. megtetszik:
[p 000V] II
Infan-
dum Re-gina ju-bes reno-vare do-lorem
Hallat-lan fáj-dalmat
a-karsz új-jítni Ki-rályné.
Ferte ci-ti fer-rum date-
tela-scandite-muros.
Fegyvere-ket szapo-rán kop-ját ide-
hágj a' fa-lakra.
Si nisi quae forma poterit te digna
videri
Nulla futura tua est: nulla futura tua est.
Hogy
ha csak egy hozzád illõ remek angyali szépség
Egy se
lehetne tiéd: senki se lenne tiéd.
Ezt az utólsó versét
Ovidnak még eddig, a' mint Lichtenberg apró munkáibann írja,
se az Ánglus, se a' Német nem tudja helyesen fordítani.
A'
mely szép Elme ezzel a' két vers' nemével az Hexameterrel
és Distikhonnal magát, és nevét, kivált a' jövõ nyom
elõtt, mely a' személyes Érdemeket csak a' munka
érdemébõl ítéli meg, esméretessé akarja tenni: írjon
Kadentziás Hexametereket és Distikhonokat; eléri czélját.
Mint emez Ékesenszóllás' Attya, Juvenális szerént, ama'
Versével: [p 000I] X
O fortunatam natam me Consule
Romam.
Ezekbenn az ugrós versekbenn a' Kadentzia nem
szabad. Ha a' gyermekek, némely aszszonyok, és egyûgyû
emberek kedvellik: ez annak bizonysága, hogy megcsalattak. És
õket megcsalni, roszsz ízre vezetni 's szoktatni; annál
vétkesebb dolog.
Azt láttattam az ugrós verseknek nemébenn
észre venni: hogy az nehéz és gyakorlatlan emlékezetû
gyermeknek és akárkinek is fejében könnyebben megragadnak 's
tovább megmaradnak mint akármely más neme a' versnek. Azután
kivált az Hexameterekbe sokkal több lelket, és tüzet lehet
tenni, mint másokba. A' kiben valami szikrája van az Elme és
elevenség lelkének: annak mellje ezeknek hallására meghevûl,
gondolatjai felmagasztaltatnak; mint a' Tyrté' versei által
a' Laczedemonbéli vitézeké. De a' ki másokbann annak erejét
éreztetni, vagy maga is érezni akarja: mint verset, és
grádicsoson, ropogva, 's lélekkel ólvassa. Közönségesenn
[p 000X] akármely versnek ólvasásából bizonyoson lehet az
Ólvasónak versszerzõ ajándékáról ítélni. Valaki nem
tûzzel, nem ropogóson grádicsozva, és nem versenként
ólvassa; hanem mint a' gyermek, a' mint mondják kommákra,
punktumokra: abban versszerzõ lélek' ajándéka nintsen.
Logikára termett: nem Poésisre.
Az Hexameter,
hogy a' vers' mértékérõl ne szóljak, igen szereti a'
tiszta és folyó nyelvet, és tisztességes szókat.
Ellenbenn a' durva, mind most faragottakat, mind faragotlanokat,
és az értetlen, tisztességtelen, sõt játékos szókat
is; a' beszéd' rendiben pedig a' Példabeszédes és
paraszt, alatson játékos szóllás formáit útálja. E'
felett könnyen kell a' versnek, mint a' pereszlennek
fordúlni: a' nyelvet és fület így ragadja el.







