407 KOCZISZKY Éva, 1979, 235.

408 Balassi valószínűleg ezt a kiadást ismerte, l., ECKHARDT, 1972, (1913), 212.

409 KLANICZAY Tibor, 1961, 268.

410 VARJAS Béla, 1982, 331-332.

411 JANKOVITS László, 1993.

412 Repülés is lehet, hiszen az égitestek is a pályájukat futják.

413 Konkrétan a déli szelet jelenti, de használják egyszerűen „szél” értelemben is.

414 Edmund Spensernél ugyaez (Károlyi Amy fordításában): Láttam Cupidót titkosan,/ ahogy a hölgyemhez oson,/ „anyám”, szólítja üdvözlése./ De ahogy látja mosolyom,/ az arca túltesz bíboron,/ hogy szerelmem Venusnak nézte./ Ne pirulj Cupidó, ne szégyelld,/ e Szépség sok embert megtéveszt.

415 Nyugati szél. Latinul „Favonius”, mely a tavaszt hozza februárban. Azt hiszem a „faveo” („kedvez, elősegít”)és a „favor” („kegy, kedvezés”) szavakkal lehet összefüggésben a neve.

416 Vö. Balassi 7.

417 A délkeleti szél. Talán itt csak „szél” értelemben: „szél volt a tápláléka”= „üresség, semmi”. Vö.: (magyar) „légvár”.

418 A „corpus” szó jelthet „halott lelket” is. Mondjuk: „árnyam”.

419 Jelenthet ezüstpénzt is, melyen liliomos címer van.

420 A nap.

421 A spolium az ellenségtől elvett hadizsákmány, pl. az ellenfél vezérének hadi öltözete, melyet a rómaiak a templom kincsei közé visznek. Szimbolikus jelentősége kb. olyan, mint a hadizászlóknak a 19. században.

422 A hold. Az égitestek sajátos sorrendjéhez, illetve annak bizonyításához, hogy Balassi a sorrendkeveredés utáni, 1582-es kiadást használta: l. ORLOVSZKY Géza, 1994.

423 A szó vége az OSzK-ban lévő példányban rosszul olvasható. Az 1541-es utrechti kiadás fakszimiléje (Nieuwkoop, B. de Graaf, 1969) segített.

424 Utrecht, 1541: inulctum, de az ulcerare („megsebesíteni”) igének nincs ilyen alakja. Az inultum („bosszulatlan”) a helyes alak. (Vö.: ulciscor.)

425 Ovidius, Átváltozások, III. 339-510.

426 Jácint. (Hyacinthus). A „oibalosi” itt „spártait” jelent. Apollón kedvence volt, az ő véréből is virág lett, mikor a féltékeny Nyugati Szél miatt sportbaleset áldozata lett. Egyebként belé volt szerelmes Thamürisz is, a költő, aki arról nevezetes, hogy ő volt az első férfi a világon, aki fiúba szeretett bele. (Robert GRAVES, 1970, 118.) Ez az adalék azonban nem használ az értelmezésben.

427 Venus.

428 Furiák.

429 158. a párizsi 1583-as kiadásban. (A számozás tőlem való.) A vers sajnos még nem kereshető a latin versadatbázisban, az In principióban.

430 A szövegeket hasonlóképpen próbálom egymás mellé tenni, mint JANKOVITS László, 1993.

431 Ez a szó (dixti) lapgyűrődés miatt nehezen olvasható az OSzK- példányban. A Szentmártoni Szabó Gézától kapott 1535-ös velencei kiadás mikrofilmje alapján közlöm. Köszönet érte.

432 U. o. (Németh Gyula nyomán.)

433 V. ö., JANKOVITS László, 1996.

434 ECKHARDT Sándor, 1972, (1913)

435 Carmina quinque illustrium poetarum..., 1548. 204.