BALASSI ÉS A NEOLATIN SZERELMI KÖLTÉSZET
1. melléklet
Balassi énekeinek idegennyelvű forrásai
Balassi Bálint idegennyelvű forrásait – 1913-as tanulmányában – Eckhardt Sándor vizsgálta a legkimerítőbben.361 Máig alapvető munkának számító cikkéhez Szilády Áron 1879-es Balassi-kiadását használta,362 melyben Szilády nagyrészt meghatározta már a költő idegen forrásait. Eckhardt érdeme nem csupán az a néhány filológiai adalék, amellyel ezt megtoldotta, pl. Jacob Regnart műveinek esetében, hanem az az értelmezői munka, mely mai beszédünket is meghatározza, ha Balassinak és irodalmi mintáinak kapcsolatáról szólunk, és amely alapján ma is tanítjuk azt egyetemeinken.363
Több mint nyolcvan évvel Eckhardt tanulmánya és több mint negyven évvel Eckhardt kiadása364 után, a készülő új365 kritikai kiadás366 előmunkálatai során kezdtem foglalkozni Balassi Bálint énekeinek idegen mintáival. A Szilády-féle kiadás óta természetesen rengetegen kutatták már a témát( Stoll Béla bibliográfiája 1994-ben 87 tanulmányt sorol fel a Kapcsolatok, irodalmi minták címszó alatt.367
Feladatomnak azt tekintettem, hogy a kritikai kiadás számára meghatározzam az irodalmi mintákat. Ehhez természetesen szükség van a fogalmak tisztázására is. Meg kell különböztetni egymástól a közvetlen forrást, a forrásul szolgáló irodalmi hagyományt, és a hasonló forrásokra visszamenő, de mintául nem szolgáló szöveget.
Két szöveg vagy hasonlít egymásra, vagy különbözik egymástól. Ez a hasonlóság illetve különbözőség tartalmi és terjedelmi egyaránt lehet. Tartalmi hasonlóságnak nevezem a téma (inventio), a forma (dispositio) és a stílus (elocutio) hasonlóságait. Formán a szerkezetet értem; a versforma nem tartalmi, hanem terjedelmi jellemző, mert egy sor/strófa/vers terjedelmét határozza meg.
Eckhardt tárgyalásából is kiderül, hogy az irodalmi minta sokszor nem egy megnevezhető szöveg, hanem egy bizonyos irodalmi hagyomány. A legjobb példa erre Balassinál a 44., a Mindennap jó reggel... kezdetű ének, mely Dézsi szerint a felhőposta-motívum első magyar feldolgozása, de nem ismerjük a közvetlen forrását, ha egyáltalán volt ilyen.
Eckhardt főmintának nevezi azokat az idegennyelvű verseket, amelyeknek – ha nem is mindig de voce ad vocem,368 de mégis – szoros átdolgozása a magyar szöveg.369
Érdemes tehát összefoglalnunk, hogy az eddigi kutatás mely művekben határozta meg Balassi főmintáit, idegennyelvű forrásait. Ezt szolgálja a következő táblázat. A táblázatban az énekeket a legújabb eredmények által rekonstruált sorrendben közlöm,370 már azokban a részekben, ahol volt sorrend. Ezután következnek a gyűjteményeken kívül fennmaradt, elveszett, ill. kétes hitelű énekek.
Balassi énekeinek forrásai a szakírók alapján | |||||
Sorszám és incipit | Szilády, 1879. | Dézsi, 1923. | Eckhardt, 1951. | Kőszeghy és Szabó, 1986. | Repertórium, 1992. |
1. Jelentem versben mesémet | |||||
2. Cupido szívemben | |||||
3. Eredj édes gyűrőm | Georgius Buchananus, Adamas in cordis effigiem sculptus, annuloque insertus, quem Maria Scotorum Regina ad Elizabetham Anglorum Reginam misit, anno MDLXIV. | - Ovidius, Amores, II.15.
- Ovidius, Heroidae, Leander Heroni. | |||
4. Bizonnyal esmérem rajtam most erejét | -Aeneas Sylvius Piccolomineus, Historia de Eurialo et Lucretia... | ||||
5. Nő az én örömem | Waldapfel idézi Pietro Bembo egyik versének kezdősorait, [Gioia m' abonda al cor tanta e si pura...] | ||||
6. Beteges lelkem | |||||
7. Mondják jövendölők | |||||
8. Reménségem nincs már nékem | Jacob Regnart, [Ich hab fermaint...] | ||||
9. Ó, te csalárd világ | Ovidius, Amor. III.11. |
Sorszám és incipit | Szilády, 1879. | Dézsi, 1923. | Eckhardt, 1951. | Kőszeghy és Szabó, 1986. | Repertórium, 1992. |
10. Valaki azt hiszi | Marullus, De perfidia puellari, [An quisquam inanem...] | Marullus, De perfidia puellari, [An quisquam inanem...] | Marullus, De perfidia puellari, [An quisquam inanem...] | Marullus, De perfidia puellari, [An quisquam inanem...] | Marullus, De perfidia puellari, [An quisquam inanem...] |
11. Áldott szép Pünkösdnek | |||||
12. Széllyel tündökleni | Marullus, Ad Manilium Rhallum, [Non vides verno...] | Marullus, Ad Manilium Rhallum, [Non vides verno...] | Marullus, Ad Manilium Rhallum, [Non vides verno...] | Marullus, Ad Manilium Rhallum, [Non vides verno...] | Marullus, Ad Manilium Rhallum, [Non vides verno...] |
13. Siralmas nékem | |||||
14. Csak búbánat immár | Ovidiusi heroidák. | ||||
15. Hallám egy ifjúnak | Joannes Secundus, Basium XIX. | Joannes Secundus, Basium XIX. | -Joannes Secundus, Basium XIX, (csak az alapötlet azonos) | ||
16. Kikeletkor, jó Pünkösd havában | - Meglepő hasonlóságot mutat vele Walter von der Vogelweide egyik éneke (XIII. sz.), mely maga is bizonyára valami hasonló francia vers utánzata.
- Az Istenhez intézett aposztrophé gyakori a peroratióban Regnartnál. | Vmilyen latin vágánsének, v. német, v. olasz vers. | |||
17. Csókolván ez minap | Marullus, Ad Neaeram [Suaviolum invitae...] | - Marullus, Ad Neaeram [Suaviolum invitae...]
- Angerianusnak is van hasonló tárgyú verse. | Marullus, Ad Neaeram [Suaviolum invitae...] | Marullus, Ad Neaeram [Suaviolum invitae...] | Marullus, Ad Neaeram [Suaviolum invitae...] |
18. Szabadsága vagyon | Regnart I.3., I.7. | Regnart I.3., I.7. | Regnart I.3 [Nun bin ich einmal frei...] | ||
19. Vajha én tüzemnek | |||||
Sorszám és incipit | Szilády, 1879. | Dézsi, 1923. | Eckhardt, 1951. | Kőszeghy és Szabó, 1986. | Repertórium, 1992. |
20. Már csak éjjel hadna | Regnart, [Wann ich den ganzten tag...] | Regnart, [Wann ich den ganzten tag...] | Regnart, [Wann ich den ganzten tag...] | Regnart, [Wann ich den ganzten tag...] | |
21. Nő az én gyötrelmem | |||||
22. Íme, az pellikán | |||||
23. Keserítette sok bú és bánat | -Aeneas Sylvius, Historia de Eurialo et Lucretia... | ||||
24. Most adá virágom | |||||
25. Lelkemet szállotta | |||||
26. Szentírás szerint is | |||||
27. Az én szerelmesem | |||||
28. Minap mulatni mentemben | Ismeretlen török ének. | Ismeretlen török ének. | Ismeretlen török ének. | [Ben seyrane gider iken...] | |
29. Mint sík mezőn | |||||
30. Mire most, barátom | -Aeneas Sylvius
-Ovidius
-Fulgosius | Aeneas Sylvius, Historia de Eurialo et Lucretia..., Epist. CXIII. | -Aeneas Sylvius, Historia de Eurialo et Lucretia... | ||
31. [vacat...] | |||||
32. Áldj meg minket, Úristen | Ismeretlen a forrás. | Ismeretlen a forrás. | Lubelczyk Jakab,lengyel költő [BĹ‚ogosĹ‚aw nas nasz Panie...] | Lubelczyk zsoltárfordításának 67. darabja. | Jakub Lubelczyk, Ps. 67-68. [BĹ‚ogosĹ‚aw nas nasz Panie...] |
33. Bocsásd meg, Úristen | 6. (7.) zsoltár | ||||
34. Méznél édesb
szép szók |
Sorszám és incipit | Szilády, 1879. | Dézsi, 1923. | Eckhardt, 1951. | Kőszeghy és Szabó, 1986. | Repertórium, 1992. |
35. Régi
szerelmem nagy
tüze | Párhuzamos vele Ascanio Pignatelli egyik szonettje, [Sento l’ antiche mie fiamme amorose...] | ||||
36. Egy nagy
követséggel | |||||
37. Ez világgal
bíró | Angerianus: Ad Caeliam [Quid speculum spectas?...] | Angerianus: Ad Caeliam [Quid speculum spectas?...] | Az utolsó szakaszhoz: Angerianus: Ad Caeliam [Quid speculum spectas?...] | ||
38. Egy kegyes
képében | Az első szakaszhoz: Aeneas Sylvius: De duobus amantibus: Euryalo et Lucretia... | ||||
39. Ez világ sem kell már nékem | Törökből. | Ismeretlen török énekből. |
Sorszám és incipit | Szilády, 1879. | Dézsi, 1923. | Eckhardt, 1951. | Kőszeghy és Szabó, 1986. | Repertórium, 1992. |
40. Engemet
régolta | Marullus: Ad Neaeram [Ignitos quotiesque...] | -Petrarca: I. sestina, IV. canzone, CLXI. szonett, XVI.canzone, CVIII.szonett,
XII. canzone. Dézsi szerint közvetett átvétel is lehet.
-Marullus: Ad Neaeram [Ignitos quotiesque...] | -Petrarca XVI. canzonéja [ Ben mi credea...] az alapgondolat.
- Aeneas Sylvius: De duobus amantibus: Euryalo et Lucretia, a 22-27. sorhoz.
-Petrarca CVIII. szonettje [In qual parte del cielo...]
-Cristoforo Castelletti L’ Amarilli pastorale c. játéka [ Poiche natura ha nel tuo vago viso Tutto il suo bel compitamente accolto, Perchè con la beltĂ la corteria Non giungi?...] | ||
41. Széllyel hogy
vadásza | Angerianus: De Caelia venante [Dum vaga venatur...] | -Angerianus: De Caelia venante [Dum vaga venatur...]
-Ovidius | Angerianus: De Caelia venante [Dum vaga venatur...] | Angerianus: De Caelia venante [Dum vaga venatur...] | Angerianus: De Caelia venante [Dum vaga venatur...] |
42. Fáradsága után | Angerianus: De Caelia et Amore [Lassatus cursu...] | Angerianus: De Caelia et Amore [Lassatus cursu...] | Angerianus: De Caelia et Amore [Lassatus cursu...] | Angerianus: De Caelia et Amore [Lassatus cursu...] | Angerianus: De Caelia et Amore [Lassatus cursu...] |
Sorszám és incipit | Szilády, 1879. | Dézsi, 1923. | Eckhardt, 1951. | Kőszeghy és Szabó, 1986. | Repertórium, 1992. |
43. Te, szép
fülemile | Angerianus: Ad Caeliam [Tu felix cantas...] | Angerianus: Ad Caeliam [Tu felix cantas...] | Angerianus:
-Ad Caeliam [Tu felix cantas...]
-Ad achantidem
-Ad hirundinem
- Bembo [O rossignuol, che in queste verdi fronde...]
- Török ének. | Angerianus: Ad Caeliam [Tu felix cantas...] | Angerianus: Ad Caeliam [Tu felix cantas...] |
44. Mindennap jó
reggel | A Felhőposta-típusú motívum első magyar feldolgozása | A nemzetközi népköltésből ismert madárüzenet feldolgozása | |||
45. Kérde egy
barátom | Angerianus: De seipso dialogus [Cur sic exardes?...] | Angerianus: De seipso dialogus [Cur sic exardes?...] | Angerianus: De seipso dialogus [Cur sic exardes?...] | Angerianus: De seipso dialogus [Cur sic exardes?...] | Angerianus: De seipso dialogus [Cur sic exardes?...] |
46. Bezzeg nagy
bolondság | Angerianus: De Amore [In tabula primus...] | Angerianus: De Amore [In tabula primus...] | -Angerianus: De Amore [In tabula primus...]
-Elterjedt téma a humanizmus idején.
-Propertius II.12. az „őstéma”. | Angerianus: De Amore [In tabula primus...] |
Sorszám és incipit | Szilády, 1879. | Dézsi, 1923. | Eckhardt, 1951. | Kőszeghy és Szabó, 1986. | Repertórium, 1992. |
47. Idővel paloták | Angerianus: De suo amore aeterno [Tempore tecta ruunt...] | Angerianus: De suo amore aeterno [Tempore tecta ruunt...] | Angerianus: De suo amore aeterno [Tempore tecta ruunt...] | Angerianus: De suo amore aeterno [Tempore tecta ruunt...] | Angerianus: De suo amore aeterno [Tempore tecta ruunt...] |
48. Szerelem s
Julia | Angerianus: De Caelia [Stabat Amor...] | Angerianus: De Caelia [Stabat Amor...] | Angerianus: De Caelia [Stabat Amor...] | Angerianus: De Caelia [Stabat Amor...] | Angerianus: De Caelia [Stabat Amor...] |
49. Ha ki akar látni | Szilády nem találta meg a német erdetit | Regnart [Wer sehen will...] | Regnart [Wer sehen will...] kezdetű éneke. | Regnart [Wer sehen will...] | Regnart [Wer sehen will...] |
50. Julia két szemem | Angerianus:
-De Caelia et Amore [Caelia fatur...]
-Ad Caeliam
[In crine accendens...] | Angerianus:
-De Caelia et Amore [Caelia fatur...]
-Ad Caeliam [In crine accendens...]
-Aeneas Sylvius Piccolomini: De duobus amantibus: Euryalo et Lucretia. | A költemény első részében: Angerianus:
-De Caelia et Amore [Caelia fatur...]
-Ad Caeliam
[In crine accendens...] | Angerianus:
-De Caelia et Amore [Caelia fatur...]
-Ad Caeliam
[In crine accendens...] | Angerianus:
-De Caelia et Amore [Caelia fatur...]
-Ad Caeliam
[In crine accendens...] |
51. Áldott Julia | -Marullus: De Neaera [Inuenta nuper...]
-Angerianus: De Caelia et Cupidine [Vidit Amor dominam...] | -Marullus: De Neaera [Inuenta nuper...]
-Angerianus: De Caelia et Cupidine [Vidit Amor dominam...] | -Marullus: De Neaera [Inuenta nuper...]
-Angerianus: De Caelia et Cupidine [Vidit Amor dominam...] | -Marullus:
De Neaera [Inuenta nuper...]
-Angerianus:
De Caelia et Cupidine [Vidit Amor dominam...] | -Marullus:
De Neaera [Inuenta nuper...]
-Angerianus:
De Caelia et Cupidine [Vidit Amor dominam...] |
52. Édest
keserűvel | Forrása ismeretlen. |
Sorszám és incipit | Szilády, 1879. | Dézsi, 1923. | Eckhardt, 1951. | Kőszeghy és Szabó, 1986. | Repertórium, 1992. |
53. Hét fő csillag
vagyon | Angerianus: Coelo comparat amicam [Septem errant ignes...] | Angerianus: Coelo comparat amicam [Septem errant ignes...] | Angerianus: Coelo comparat amicam [Septem errant ignes...] | Angerianus: Coelo comparat amicam [Septem errant ignes...] | Angerianus: Coelo comparat amicam [Septem errant ignes...] |
54. Ó, magas
kősziklák | Secundus: Echo, Viator. | Secundus:
Echo, Viator | -Castelletti: L’ Amarilli pastorale III. felv.
-Pasqualigo: Gl’ intricati, IV. 3. | -Castelletti: L’ Amarilli pastorale
-Pasqualigo: Gl’ intricati. | -Castelletti: L’ Amarilli pastorale, 3 [Cavi dirupi, e solitari boschi...]
-Pasqualigo: Gl’ intricati. |
55. Mi dolog,
Úristen | Forrása ismeretlen. | ||||
56. Kegyes vidám
szemű | Végső strophája szerint törökből fordítá. | Ismeretlen török ének. | Török versekből készült. | A colophon szerint törökből. | „Török szép versekből.” |
57. Én édes
szerelmem | Angerianus:
De Caelia [Ferrum flamma domat...] | Angerianus:
De Caelia [Ferrum flamma domat...] | -Castelletti L’ Amarilli..., a 25-30. sorhoz, [Tu fai torto a te stessa, Perchè in Dee non regnò mai crudeltate.]
-Jakob Regnart [Ach Englisch gsicht...] | ||
58. Ó, nagy kerek
kék ég | Szilády bujdosás-
motívumot tartalmazó népdalokat idéz. | Cristoforo Castelletti L’ Amarilli pastorale c. pásztordrámája, [Che mi rileva errar...] | Cristoforo Castelletti L’ Amarilli pastorale, 1. [Che mi rileva errar per gli hermi boschi...] | ||
59. Szerelem istene | |||||
60. Az Zsuzsánna egy | |||||
61. Vitézek mi lehet |
Sorszám és incipit | Szilády, 1879. | Dézsi, 1923. | Eckhardt, 1951. | Kőszeghy és Szabó, 1986. | Repertórium, 1992. |
Ennéhány, Istenhez való énekek | |||||
(1.) Nincs már hova lennem | |||||
(2.) Az én jó Istenem | Buchanan, Ps. XXVII. Dominus illuminatio mea | Buchananus | Buchanan, Ps. XXVII. Dominus illuminatio mea | George Buchanan, Ps. 27. | George Buchanan, Ps. 27 [Deus in tenebris quum mihi praeluceat...] |
(3.) Az te nagy nevedért | Ismeretlen latin forrás. | Ismeretlen latin ének. | Béza zsoltárparafrázisa. | Théodore de Bèze, Ps. 54. | Théodore de Bèze, Psalmus 53.(54.) [Deus per nomen tuum serva me...] |
(4.) Mennyei seregek | Lehet, hogy Buchananus? | Béza egyik zsoltárparafrázisa. | Théodore de Bèze, [Felix sydera turba sedens domo...] | Théodore de Bèze, Idem Psalmus CXLVIII, monocolos, ut XXVIII. [Felix sydera turba sedens domo...] | |
(5.) Az Szentháromságnak első személye | |||||
(6.) Az Szentháromságnak, kinek imádkoznak | |||||
(7.) Az Szentháromságnak harmadik személye | |||||
(8.) Segélj meg engemet | |||||
(9.) Mint az szomjú szarvas | Buchanan? | Buchanan? Béza? Kochanowski? | Théodore de Bèze prózai zsoltárparafrázisa. | Théodore de Bèze, Ps. 41. (42.) | |
Sorszám és incipit | Szilády, 1879. | Dézsi, 1923. | Eckhardt, 1951. | Kőszeghy és Szabó, 1986. | Repertórium, 1992. |
[62...]. Vitézek karjokkal | Marullus, Ad Neaeram [Sic me blanda tui...] | -Marullus, Ad Neaeram
-Fulgosius
-Tasso, Aminta
-Petrarca CIX. sonetto. | - Az első szakasz őse Anakreon egyik epigrammája.
- Castelletti, Amarilli [Quid’ altrui movan guerra...]
- 13-15. sor: Marullus.
- 25. sor: Petrarca, [Amor ed io...] | ||
[63...]. Nyolc ifiú legén | |||||
[64...]. De mit gyötresz | |||||
Valahány török bejt, kit magyar nyelvre fordítottak | |||||
(1.) Ez széles világon | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. |
(2.) Ti, kik szegénséget | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. |
(3.) Ismét felvetette | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. |
(4.) Tebenned, Julia | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. |
(5.) Ha nagy haragjában | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. |
(6.) Egykor szép Juliát | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. |
(7.) Mikoron kirepül | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. |
(8.) Egykor szép Julia | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. |
(9.) Rózsa színű lelkem | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. | A török bejt a forrás. |
[65...]. Pusztában zsidókat | |||||
[66...]. Ó, én édes hazám | Érzik a CXLVIII. zsoltár emléke. |
Sorszám és incipit | Szilády, 1879. | Dézsi, 1923. | Eckhardt, 1951. | Kőszeghy és Szabó, 1986. | Repertórium, 1992. |
Celia-versek | |||||
1. [vacat...] | |||||
2. (a,) ...Kit csak azért | |||||
(2. b,) Két szemem világa | |||||
3. Kegyelmes szerelem | |||||
4. Csudálván egy ferdőt | Az első str. eredetije:
Angerianus, De Caeliae balneo [Inclyta laudatas...] | Angerianus, De Caeliae balneo [Inclyta laudatas...] | Az első szakaszhoz: Angerianus, De Caeliae balneo [Inclyta laudatas...] | Angerianus, De Caeliae balneo [Inclyta laudatas...] csak az első szakaszhoz. | Angerianus, De Caeliae balneo [Inclyta laudatas...] |
5. (a,) Mely csuda gyötrelem | Két olasz villanella. | ||||
(5. b,) Kiáltok csak, bolygok | Octavius, De formae Iulia, [Amore captus Iuliae miser semper Huc erro stb....] | ||||
6. Az mely keresztyén hű | |||||
7. Mely keserven kiált | Az eredtije ismeretlen. | ||||
8. (a,) Ó, én bolond eszem | |||||
(8. b,) Vétettem ellened | |||||
9. Julia szózatját | |||||
10. (a,) Szít Zsuzsánna tüzet | |||||
(10.b,) Friss szép fejér póka | |||||
Saját kezű versfüzér, Cím nélküli gyűjtemény | |||||
(1.) Ha szinte érdemem | |||||
(2.) Forr gerjedt elmémre | |||||
(3.) Mint szép liliomszál | |||||
(4.) Hajnalban szépülnek | |||||
(5.) Lettovább Juliát |
Sorszám és incipit | Szilády, 1879. | Dézsi, 1923. | Eckhardt, 1951. | Kőszeghy és Szabó, 1986. | Repertórium, 1992. |
Gyűjteményen kívül fennmaradt istenes énekek | |||||
(1.) Bizonnyal esmérem rajtam nagy haragod | |||||
(2.) Ó, én Istenem | |||||
(3.) Ó, szent Isten | Ismeretlen. [Quem tu summe Deus ...] | [Quem tu summe Deus semel Placatus patrio lumine respicis....] | Protestáns körökben elterjedt Horatius-paródia. | [Quem tu summe Deus semel Placatus patrio lumine respicis....] | Deo vitae mortisque arbitrio [Quem tu summe Deus semel...] |
(4.) Kegyelmes Isten | |||||
(5.) Adj már csendességet | |||||
(6.) Lelkemnek hozzád való | |||||
(7.) Ó, én kegyelmes Istenem | |||||
(8.) Végtelen irgalmú | Béza paraphrasisa. | Béza latin zsoltára. | Théodore de Bèze Ps. LI. [Ah Deus immensum clemens...] | Théodore de Bèze [Ah Deus immensum clemens...] | Théodore de Bèze, Ps. 50. (51.) [Ah Deus immensum clemens miserere precantis...] |
Töredékek, kétes hitelűek | |||||
(1.) Vallyon meddig akarsz | |||||
(2.) Láss hozzám, idvösségemnek Istene! | |||||
(3.) Pokolbeli kísértetek faggatnak | |||||
(4.) Eger, vitézeknek | |||||
(5.) Íme ez szívembe | Angerianus, Ad Cupidinem, [Si tua castra sequor...] | -Angerianus,
-Marullus
-Propertius, II. 12.,
-Ovidius, Amor. II.21. | -Propertius, II. 12.,
-Ovidius, Amor. II.21.
-Angerianus, Ad Coeliam, [Ni lacrimae fluerent...]
-Marullus, | Propertius, II. 12. | Sextus Propertius, De opere praeclaro pictoris [Quicumque ille fuit, puerum qui pinxit amorem...] |
Az idegen minták egymáshoz való arányát foglalja össze a következő táblázat:
A felhasznált szerző neve | Az idegen nyelv | Hány versét tolmácsolta Balassi |
Angerianus, Hieronymus | latin | 14 |
Marullus, Michael | latin | 6 |
Beza, Theodorus | latin | 4 |
Regnart, Jakob | német | 4 |
Castelletti, Cristoforo | olasz | 2 |
Ambrosius, Sebastianus | latin | 1 |
Buchananus, Georgius | latin | 1 |
Lubelczyk, Jakub | lengyel | 1 |
(ismeretlen) | török | 9 |
Balassi tehát közvetlen forrásként 26 latin nyelvű verset, kilenc törököt, négy németet, két olaszt és egy lengyelt használt fel. A felhasznált verseknek több mint fele (26:16) latin nyelvű, és a felhasznált versek harmada (14:42) Hieronymus Angerianus szerzeménye.